【摘要】中國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟是中國經(jīng)濟的重要支柱產(chǎn)業(yè),隨著每年農(nóng)產(chǎn)品出口量的增加,國家對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才需求也越來越大,國內農(nóng)業(yè)科學工作者的英語水平也應當緊跟時代發(fā)展,不斷提升,這樣才能將農(nóng)業(yè)科技成果翻譯成多種語言,進而推動中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。本文主要介紹農(nóng)業(yè)英語的語言特點以及不同的翻譯方法。
【關鍵詞】農(nóng)業(yè)英語;語言特點;翻譯方法
【作者簡介】陳園園(1982.08.26-),女,漢族,湖南長沙人,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術大學,講師,在職研究生。
引言
農(nóng)業(yè)英語屬于科技英語范疇,英文表達為English for Agriculture Science and Technology,即農(nóng)業(yè)科技英語。在農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中,翻譯者要遵循嚴謹性,規(guī)范性以及邏輯性等原則,并且也要關注農(nóng)業(yè)英語獨有的特征,這樣才能保證農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中的精準。
一、農(nóng)業(yè)英語詞匯的顯著特點
1. 學術性較強。在農(nóng)業(yè)英語專業(yè)術語中,一般以生僻的、專業(yè)性較強的詞匯為主,這是由農(nóng)業(yè)知識涵蓋面較廣所決定的,植物類的如green manure crops綠肥作物,昆蟲類的如trichogramma赤眼蜂,藥物類的如residues of antibiotics抗生素殘留,有機物類的如superphosphate過磷酸鈣等。另外還會有些一詞多用的現(xiàn)象,常見的單詞water經(jīng)常翻譯成水,澆水,若用于農(nóng)業(yè)翻譯中,會有復數(shù)形式 waters翻譯成洪水,并且和water有關的其他派生詞匯也有很多,例如watermelon 西瓜,water log積水,waterworks供水系統(tǒng)。
2. 派生詞較多。農(nóng)業(yè)英語詞匯另一顯著特點就是派生詞較多。派生詞,顧名思義是指由某一詞根加上前綴或后綴派生出來的單詞,這些詞根往往來源于拉丁語或希臘語。常見的有biology 生物學,該單詞是bio和logy兩部分合并在一起派生而成的,Antibiotic 抗生素則是由anti和biotic合并一起派生而成的。
3.合成詞較多。合成詞也叫復合詞compounds,即將兩個或者兩個以上的單詞組合在一起構成新的單詞,并且賦予新的含義,這樣的單詞在農(nóng)業(yè)英語中經(jīng)常被用來客觀地描述農(nóng)業(yè)名詞的大小,數(shù)量,特點等概念。通常情況下,合成詞有三種表達方法,第一種為用連字符連接而成的單詞。例如crumb-structure 表示團粒結構的物品。第二種為無連接符直接組合而成的單詞。例如livestock 牲畜。第三種為由兩個或以上單獨的英語單詞或短語合并一起構成新的單詞或詞組的。例如soil biota 表示土壤生物。
4.縮略詞較多。在農(nóng)業(yè)英語中會經(jīng)常看到縮略詞,即acronyms, 常見的縮略詞是將全名中各個單詞的首字母拼寫在一起,構成由大寫字母組成的縮略詞。例如,IPM是指蟲害綜合治理,全名為Integrated Pest Management;人工授精AI指 Artificial insemination。
二、農(nóng)業(yè)英語常見的詞匯翻譯方法
1. 直譯。翻譯人員采用直譯方式時要盡量保留原文的詞句特點,且要符合專業(yè)術語的使用原則。例如absorptive tissue可以直接翻譯成“吸收組織”,abdominal respiration可以直接翻譯成“腹呼吸”。另外對于一些派生詞或合成詞來講也可以使用直譯的方式。
2. 意譯。意譯就是指以原文意思為主要翻譯思想,在翻譯過程中不需要逐字逐句,而是要表述出文章的大致內容即可。采用意譯的方法對翻譯人員的英語水平具有較高的要求,并且一般在長難句或者詞組中的翻譯時會采用意譯的方法。例如旱育秧,可以翻譯成raise rice seedlings in dry nursery。
3. 音譯。采用音譯方法對農(nóng)業(yè)英語進行翻譯具有較大的局限性,一般在外來詞的翻譯中采用音譯的方法。例如chlordane(氯丹,DDT滴滴涕,gene基因等,這些單詞都屬于專業(yè)名詞,新型術語名詞,或者測量某一物體的單位,又或者是一些新興材料的名稱等, 因此在翻譯農(nóng)業(yè)英語時遇到上述名詞時,直接可以采用音譯的方法。
三、農(nóng)業(yè)英語語法的顯著特點
1. 經(jīng)常使用動詞派生出的名詞。在農(nóng)業(yè)英語中富含很多內容,如農(nóng),林,牧,副,漁等行業(yè)都會有所涉及。而英語翻譯也通常是客觀描述動植物發(fā)育規(guī)律,或出現(xiàn)災害如何防治等的內容,翻譯過程中要對物體的描述更加客觀,更加準確,因此在很多農(nóng)業(yè)英語中,都會經(jīng)常使用動詞派生出的名詞,且將含義隱藏在整句話中[3]。常見的結構有“表示動作的名詞+of+名詞+各種修飾語”,該結構可以替代各種長句,從而使長句具有包含各類信息的特點。例如,Branch length is central because of its macroscopic ramifications. “可以翻譯成分支長度由于其宏觀的分支作用而非常重要。 ”
2.被動語態(tài)在句中被頻繁使用。在農(nóng)業(yè)英語中經(jīng)常使用被動語態(tài),主要有兩方面目的,一方面由于主動結構會比被動結構更充滿主觀色彩,因此被動結構更適合描述物理現(xiàn)象和物理規(guī)律。另一方面從句式角度來講,被動結構的句子比主動結構的句子更簡潔,且在句子中經(jīng)常會突出客觀對象,從而舍棄主觀言論者,讓讀者最先在句首看到關鍵信息。例如,“T Branches and branching patterns are produced by issues called shoot apical meristem.”被翻譯成“植物的分支模式是由頂端分生組織決定的。”
3.擴展式長句被大量使用。農(nóng)業(yè)英語當中經(jīng)常會看到很多長難句,有時候一個自然段就是一整句。在這樣的長句中,常常會有很多句子成分,例如短語,詞組,獨立成分,前置修飾語,后置定語,非限制性動詞結構,名詞性從句,動詞性從句等,并且整個句子呈現(xiàn)擴展型,有時還會更多的擴展內容。例如,“Maize possesses a canonical grass architecture and two types of inflorescence,the tassel and ear(fig.1), which differ in the presence of long, indeterminate(that is, bearing a large number of parts )branches at the tassel base, otherwise, the ear and the tassel develop from morphologically similar spikes. ”會翻譯成“玉米呈現(xiàn)的是標準的禾本科植物結構,有兩種類型的花序,雄穗和果穗(圖1)。兩者的不同之處在于雄穗基部有無限(即長有大量的)長分枝,否則果穗和雄穗就會由形態(tài)相似的穗狀花序發(fā)育而成。 ”
4.非謂語動詞經(jīng)常出現(xiàn)。非謂語動詞也被稱為非限定動詞,即動詞的各種形式。例如現(xiàn)在分詞,過去分詞,動詞不定式,介詞+動名詞等構成的短語形式等。在農(nóng)業(yè)英語翻譯中,由于要求結構緊湊,翻譯準確,而使用非謂語動詞就能很好地凸顯這一點。在句子中為了準確表達出所需描述的事物,使用非限定動詞做定語,可以讓句子更簡潔,更凝練,使讀者能夠更快清楚句子所要表達的主要意思。
四、農(nóng)業(yè)英語常見的句式翻譯方法
1.順譯法。若農(nóng)業(yè)英語中長句的句型結構以及敘述順序和漢語幾乎相同,那么在翻譯時就可以直接按照原文的順序進行翻譯,在此基礎之上,再加上一些其他的短語進行句子潤色即可。
例如,“Grass flowers are always produced on a specialized short branch called the spikelet, so that architecture in grasses is largely determined by iterations of branching before spikelet production, by whether or not branch primordia grow out, and by axis orientation in space.”可翻譯成“禾本科植物的花往往只著生在一個稱為小穗的短分枝上,所以禾本科植物的結構很大程度上取決于小穗形成前的迭代分枝,取決于是否長出枝原基,還取決于穗軸的空間生長方向?!币驗楸揪渲衧o that表示因果關系,因此邏輯思維與漢語一樣,可以采用順譯法。
2.逆譯法。英語和漢語兩種語言在句型結構,詞語使用中多數(shù)都會有一定的順序差異,當遇到這些情況時,在翻譯過程中就要采用逆譯法,也就是對原句的順序進行調整,從后半部分先翻譯。例如“Clonal tassel sectors were scored as revertant (phenotypically normal) if a row of determinate second order meristems was flanked by a row of indeterminate second-order meristems.”可翻譯成“如果一行有限二級分生組織兩側有一行或者多行無限二級分生組織,那么克隆的雄穗扇區(qū)就變成了回復突變體(表型正常)。 ”
3.分譯法。在農(nóng)業(yè)科技英語中,一些長句的主句和從句以及其他的修飾語之間的關系有著零散的現(xiàn)象,為了符合人們的閱讀習慣,翻譯者可以將一些句子化繁為簡,分別翻譯成幾個小而短的句子,這樣可以使句子表達的意思更加明確。例如“Ear improvement probably involved selecting genes that increased the size of primary meristems, which in turn produced more second-order meristems and may have intensified a requirement to keep second- order meristems Determinate.”可翻譯成“果穗改良可能涉及基因選擇,選擇的基因可以增大初生分生組織,增大了的初生分生組織接著又產(chǎn)生更多的二級分生組織,還可強化保持二級分生組織有限生長這一需求?!?/p>
結語
綜上所述,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作已經(jīng)為農(nóng)業(yè)發(fā)展起到了巨大的推動作用,農(nóng)業(yè)英語翻譯者首先應當了解農(nóng)業(yè)英語的句式特征以及語言特點,再結合一定的翻譯技巧,翻譯習慣進行翻譯,這樣才能在不斷地翻譯過程中積累翻譯經(jīng)驗,提升農(nóng)業(yè)英語翻譯效率,從而真正促進中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻:
[1]袁志林.農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯策略——評《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》[J].中國食用菌,2020(9):260-261.
[2]薛延良.農(nóng)業(yè)英語特點和翻譯策略研究[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究,2020(3):76-77.
[3]溫紅梅.農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點與翻譯[J].廣東蠶業(yè),2019 (9):117+119.
[4]劉偉.農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點與翻譯[J].現(xiàn)代交際,2015(3):88-89.