国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖書館譯本文獻(xiàn)選擇及其屬性的探討

2021-01-06 16:16馬學(xué)劍
圖書館研究與工作 2021年1期
關(guān)鍵詞:譯本原著文獻(xiàn)

馬學(xué)劍

(廣西壯族自治區(qū)圖書館 廣西南寧 530022)

譯本文獻(xiàn)是圖書館文獻(xiàn)資源的一大組成部分,如何進(jìn)行譯本的選擇也是圖書館工作中的一個(gè)日常問題,而當(dāng)前多數(shù)圖書館員缺乏相關(guān)能力,以至于有研究者感嘆,要挑選到好的譯本,圖書館員幫不上忙,“所以剩下一個(gè)辦法就只能靠自己了?!盵1]對(duì)譯本選擇及其屬性進(jìn)行探討,對(duì)于優(yōu)化圖書館藏資源、提高服務(wù)質(zhì)量等有著積極意義。

1 定義

圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng),狹義的定義,是指圖書館以譯本這種圖書文獻(xiàn)類別為對(duì)象的版本比較、分析、鑒別工作;廣義的定義還包含在此基礎(chǔ)上擴(kuò)展開來的圖書館采訪、典藏和管理工作、讀者對(duì)圖書館提供的譯本的選擇、閱讀和反饋,譯本經(jīng)由圖書館產(chǎn)生的社會(huì)效益和科研效益等。無論狹義還是廣義的定義,其核心重點(diǎn)都在于對(duì)各種譯本圖書版本的異同優(yōu)劣的比較,指明特征。簡(jiǎn)而言之,圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng),關(guān)鍵在于譯本版本內(nèi)容的鑒定。研究譯本的選擇活動(dòng)的屬性,就是為了找出潛藏在這項(xiàng)圖書館工作之中的規(guī)律性內(nèi)容,加深人們的認(rèn)識(shí)。

2 圖書館譯本選擇活動(dòng)的一般屬性

一般屬性指的是圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng)中表現(xiàn)出來的一些具體特征,這些特征不是譯本選擇活動(dòng)特有的,而是跟其他圖書文獻(xiàn)資源的特點(diǎn)相關(guān)的,但同時(shí)也帶有譯本的自身特色。我們可以從中提煉出四個(gè)一般屬性:基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性。

2.1 基礎(chǔ)性

譯本的選擇是圖書館的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,主要是由譯本在圖書館館藏體系和工作中的基礎(chǔ)地位決定的。從歷史上看,譯本在圖書館的基礎(chǔ)地位是近代以后才取得的。中國是典型的孤立主義文明,在近代以前僅有過兩次有規(guī)模的翻譯活動(dòng):一是佛經(jīng)翻譯活動(dòng),主要是佛教僧侶前往印度地區(qū)求取佛經(jīng)并進(jìn)行翻譯;二是西學(xué)翻譯活動(dòng),主要是明末西學(xué)東漸以來,少數(shù)先進(jìn)的中國學(xué)者(如徐光啟)與天主教傳教士開展的西方科技文獻(xiàn)翻譯。雖然兩次翻譯活動(dòng)都產(chǎn)生了不少優(yōu)秀的譯本成果,但前者由于宗教屬性,后者由于西方科學(xué)被視為“奇技淫巧”,再加上一些技術(shù)原因,如漢語的孤立語屬性加大了翻譯難度、印刷業(yè)停滯在雕版印刷階段等,歷史上的翻譯活動(dòng)規(guī)模有限,譯本都沒有產(chǎn)生很好的社會(huì)效益。同時(shí),由于中國古人普遍的文化傲慢心態(tài),“中國一直是亞洲乃至世界強(qiáng)國,對(duì)周圍鄰國來說無異于超級(jí)大國,政治、經(jīng)濟(jì)和文化影響基本是從中國流向他國,外族或外國人往往主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語或中華文化,中國人慢慢養(yǎng)成了不假外求的心態(tài)。”[2]中國的古代文獻(xiàn)絕大多數(shù)是本土產(chǎn)物,很少有譯本。但時(shí)至今日,任何國家都不能再孤立發(fā)展,文化跨區(qū)域交流成了時(shí)代的重要主題,除了部分專業(yè)圖書館外,大多數(shù)圖書館尤其是公共圖書館都收藏有大量翻譯文獻(xiàn),譯本也由此成為圖書館館藏文獻(xiàn)的基本類型之一?;A(chǔ)性大致有三個(gè)方面的特征:

一是文獻(xiàn)保存工作的基礎(chǔ)對(duì)象。各國文獻(xiàn)尤其名著是人類文化的明珠,優(yōu)秀的譯本首先能消除世界優(yōu)秀文化典籍和本民族之間的認(rèn)知阻礙,成為社會(huì)大眾接觸人類名著的窗口,同時(shí),譯本自身也是本民族文化的杰出成果,無可置疑地處于圖書館收藏保存的基礎(chǔ)位置。

二是讀者了解世界文化的基礎(chǔ)。當(dāng)前,大眾對(duì)世界文化信息的需求非常旺盛。顯然,由于語言、地理和政治因素,與出國旅行等方式相比,譯本是絕大多數(shù)讀者接觸世界文化、吸收域外文明成果最基礎(chǔ)的方法。從某種角度看,圖書館開架上的名著譯本代表著讀者在該圖書館所接觸到的內(nèi)容質(zhì)量最高的文獻(xiàn)。

三是眾多科研學(xué)術(shù)活動(dòng)的基礎(chǔ)。對(duì)于許多科研學(xué)術(shù)活動(dòng),尤其是人文學(xué)科的學(xué)術(shù)活動(dòng)而言,擁有譯本是一項(xiàng)基本前提。即便是能直接閱讀原著的研究者,也需要譯本的參考和幫助,譯本一方面可以節(jié)省研究的時(shí)間和精力,另一方面可以提供不同的對(duì)原著的解讀視角和理解思路。在發(fā)表學(xué)術(shù)成果時(shí),作者也需要把原文以高質(zhì)量或者高接受度的譯文的形式表達(dá),因此直接使用譯本的譯文是常見的做法。

總之,譯本是圖書館館藏文獻(xiàn)的一個(gè)基本類別,譯本選擇工作是一項(xiàng)基本的圖書館工作。

2.2 社會(huì)性

跟圖書館的其他工作一樣,譯本的選擇也是一個(gè)社會(huì)活動(dòng),譯本的服務(wù)對(duì)象是社會(huì)大眾。因此,譯本的內(nèi)容應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)以能如實(shí)反映原著的思想特色、不容易出現(xiàn)誤讀誤解為優(yōu)。這是因?yàn)樽x者來自社會(huì)各階層,教育背景各異,學(xué)識(shí)程度不一,不一定具備專業(yè)的文獻(xiàn)辨?zhèn)伪嬲`的能力。在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)注意譯文的文筆通達(dá)度,適當(dāng)照顧各階層的閱讀審美習(xí)慣。

從社會(huì)性的角度進(jìn)行觀察,市面上的譯本常有三個(gè)誤區(qū):

一是過分精英化。有的譯本由于翻譯者追求精英化,大量使用佶屈聱牙的語體詞匯,甚至使用文言文進(jìn)行翻譯,或者在處理引文時(shí),故意使用“較少人見到”的版本,又或是對(duì)于西文中的長句復(fù)句完全不作處理。如此種種,不僅造成讀者閱讀困難,也容易產(chǎn)生誤讀。例如,柏拉圖的《理想國》有眾多譯本,民國時(shí)吳獻(xiàn)書的譯本是最早的中文譯本,采用文言文的譯法,用語古奧,讀起來頗有不倫不類之感,因此在發(fā)行量和影響力上遠(yuǎn)比不上解放后商務(wù)印書館的郭斌和、張竹明譯本,此外著名哲學(xué)家王太慶的譯本也非常到位,只不過可惜王太慶先生沒能將全本翻譯完。不難看出,由于文言文語義模糊、難于閱讀的固有特點(diǎn),商務(wù)本或者王太慶的譯本是最適合社會(huì)大眾閱讀的版本,也符合學(xué)術(shù)研究語義精準(zhǔn)的要求,因此最適合圖書館的需求。在一本英國原著的哲學(xué)入門導(dǎo)讀類的小書《解讀柏拉圖》里,譯者在翻譯《理想國》引文時(shí),刻意使用吳獻(xiàn)書的文言文譯文,原因竟是“大家談?wù)撦^少,故特意表而出之”[3],跟該書原作者的寫作意圖和該書的導(dǎo)讀特性完全相悖,實(shí)屬不當(dāng)譯本的一個(gè)實(shí)例。

二是過分通俗化。譯本選擇的社會(huì)性并不等于通俗性,譯本應(yīng)以“忠實(shí)原著”為最重要的指標(biāo),追求讓讀者領(lǐng)略到原汁原味的外域文明特色,避免產(chǎn)生誤讀,而不是“土法加工”后的產(chǎn)物:一些翻譯者出于普及推廣的考慮,片面迎合中國人的閱讀習(xí)慣,將原著的文體改動(dòng),例如將詩歌體改為散文體、小說體,又或者不顧原著的歷史文化背景,采用中國色彩過于明顯的語句詞匯。這些做法很容易造成讀者對(duì)原著的曲解,反而降低了原著的品味格調(diào),損害了文獻(xiàn)的社會(huì)效益。例如,《伊利亞特》的第一個(gè)全本中譯本由傅東華于1958年完成[4],譯者沒有尊重原著的詩歌特點(diǎn),將之翻譯成了白話小說,同時(shí)由于時(shí)代背景的限制,譯文的用詞用語大量使用現(xiàn)代化和現(xiàn)代軍事化詞匯,過分追求“人民化”而損害了原著的韻味,因而總體翻譯質(zhì)量不高,既不適于向社會(huì)大眾推廣閱讀,也缺乏學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。

三是反傳統(tǒng)思潮。傳統(tǒng)上,“忠實(shí)”是翻譯活動(dòng)的核心標(biāo)準(zhǔn),近年來卻飽受沖擊,主要有兩方面的原因:第一,現(xiàn)實(shí)的原因。由于實(shí)用主義、消費(fèi)主義和功利思想成為時(shí)代主流思想,受市場(chǎng)環(huán)境、成本收益等因素的影響,許多翻譯者和出版社對(duì)翻譯的內(nèi)容質(zhì)量不再作高要求,致使出版的譯本屢屢出現(xiàn)譯文與原作意思相差甚遠(yuǎn)的情況。第二,學(xué)術(shù)的原因。后現(xiàn)代主義已然興起,許多學(xué)人不加批判地加以接受,導(dǎo)致在解構(gòu)主義理論、新批評(píng)理論和新譯介學(xué)理論的沖擊下,“如今翻譯界許多人,尤其是外語系翻譯方向的學(xué)生,都以為譯介學(xué)理論就是觀念已現(xiàn)代化的翻譯理論,以為新批評(píng)理論和解構(gòu)主義翻譯理論反對(duì)追求忠實(shí)于原文?!盵5]

總之,在選擇譯本時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)譯本內(nèi)容堅(jiān)持“忠實(shí)”和“通順”兩項(xiàng)原則,其中以忠實(shí)為優(yōu)先,兼顧通順,才能使譯本選擇活動(dòng)達(dá)到最好的社會(huì)效益,這是社會(huì)性的要義。

2.3 間接性

間接性意味著譯本選擇不是一項(xiàng)直接作用于生產(chǎn)生活的工作,不是一項(xiàng)能直接創(chuàng)造文獻(xiàn)或效益的活動(dòng),主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。

一是譯本的來源是間接的。這一點(diǎn)有兩層意思:一是譯本自身是間接創(chuàng)作的成果。如果把原作品定義為一次創(chuàng)作,那么譯本就屬于二次創(chuàng)作。原作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)是自由的,可以充分發(fā)表自己的思想,而翻譯者在工作伊始面對(duì)的就是已經(jīng)創(chuàng)作完畢的圖書文獻(xiàn),在整個(gè)翻譯創(chuàng)作過程中都要受原作品的束縛。二是譯本是從外部進(jìn)入圖書館的。顯而易見,譯本選擇工作不是對(duì)原著的選擇,而是對(duì)二次創(chuàng)作成果的譯本進(jìn)行選擇。

二是讀者獲取譯本是間接的。在圖書館員完成對(duì)收集到的譯本的選擇后,譯本不會(huì)直接被讀者獲取。在讀者選擇閱讀譯本的過程中,負(fù)責(zé)譯本選擇工作的館員一般不與讀者發(fā)生直接聯(lián)系,讀者一般也不會(huì)明確意識(shí)到自己手中的譯本是對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行二次選擇后的產(chǎn)物。

三是對(duì)譯本選擇活動(dòng)的反饋和評(píng)價(jià)是間接的。譯本選擇活動(dòng)的成果評(píng)價(jià),主要由兩個(gè)方面來決定:一是從圖書館文獻(xiàn)保存的職能出發(fā),評(píng)價(jià)譯本是否屬于優(yōu)質(zhì)的典藏資源。而由于譯本評(píng)價(jià)所涉及的因素復(fù)雜,產(chǎn)生的工作效益相對(duì)不高,因此并非多數(shù)圖書館的重要工作。二是從服務(wù)讀者的職能出發(fā),根據(jù)讀者的閱讀和反饋來開展評(píng)價(jià)。在讀者閱讀過程中,文獻(xiàn)題名、作者、內(nèi)容等屬于原著的信息始終是讀者的最優(yōu)先關(guān)注對(duì)象,譯者、版本等次要的信息常被忽視。讀者的閱讀感受并不會(huì)直接且及時(shí)地反饋給圖書館,通常需要圖書館開展相關(guān)活動(dòng)或調(diào)研才能取得讀者的閱讀反饋。綜合來看,譯本選擇活動(dòng)很難直接收到有意義的結(jié)果反饋。

2.4 學(xué)術(shù)性

從譯本選擇活動(dòng)的狹義定義就可以看出,它天然帶有學(xué)術(shù)性。從歷史上看,版本研究辨析的工作在中國有著悠久的歷史,歷來是文人學(xué)者的自留地。除前文提到的譯本是眾多科研學(xué)術(shù)活動(dòng)的基礎(chǔ)外,譯本選擇活動(dòng)的學(xué)術(shù)性還體現(xiàn)在四個(gè)方面:

一是譯本的相關(guān)研究是圖書館學(xué)研究的一部分。正如圖書館的學(xué)術(shù)性表現(xiàn)在圖書館是整個(gè)科學(xué)研究大系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng)[6]73,譯本是整個(gè)圖書館學(xué)大學(xué)科中的一個(gè)研究子對(duì)象。凡是適用于圖書文獻(xiàn)的研究范疇,理論上都適用于譯本。譯本與其他圖書文獻(xiàn)相比,既有共性又有個(gè)性,所以既能以圖書文獻(xiàn)子成員的身份成為圖書館學(xué)的研究對(duì)象,其本身也具有特殊的屬性,成為特殊研究的對(duì)象。

二是譯本的選擇活動(dòng)需要學(xué)術(shù)成果的支撐。一切活動(dòng)的結(jié)果好壞,都與該活動(dòng)科學(xué)化的程度離不開關(guān)系。譯本的選擇問題并不是簡(jiǎn)單的主觀選擇問題,而是應(yīng)在科學(xué)的理論分析的指導(dǎo)以及扎實(shí)的基礎(chǔ)研究的支撐下開展相關(guān)工作。從譯本的自身特性、異同優(yōu)劣,到譯本的采訪加工流程、讀者的閱讀情況和反饋意見、社會(huì)認(rèn)可度和被引用率等,都是可行的學(xué)術(shù)研究對(duì)象,都可以為譯本選擇活動(dòng)提供學(xué)術(shù)支持。

三是研究譯本的選擇活動(dòng)能促進(jìn)圖書館學(xué)術(shù)的發(fā)展。譯本的選擇活動(dòng)就是比較各種譯本版本的異同優(yōu)劣,指明特點(diǎn),選取最適合圖書館需要的譯本版本,這屬于廣義的版本學(xué)范疇。版本學(xué)是圖書館學(xué)的同族學(xué)科,但理論發(fā)展卻有些滯后。今天的圖書館,藏書范圍已經(jīng)由傳統(tǒng)的經(jīng)史子集擴(kuò)展到幾乎所有的信息資源,而傳統(tǒng)的版本學(xué)實(shí)際上仍是古籍版本學(xué),只重視對(duì)中國古典文獻(xiàn)的考訂版本、厘清源流、??北?zhèn)蔚裙ぷ鳎瑯O少研究外國文獻(xiàn)、現(xiàn)代文獻(xiàn)、翻譯文獻(xiàn)乃至電子文獻(xiàn)等。這意味著如果將這些傳統(tǒng)所忽視的文獻(xiàn)類型納入研究范疇,就能繁榮學(xué)術(shù)研究活動(dòng),開拓研究人員的眼界,產(chǎn)生出有意義的學(xué)術(shù)成果,使古老的版本學(xué)煥發(fā)出新的活力。圖書館員在開展學(xué)術(shù)性譯本選擇活動(dòng)時(shí),也很容易接觸到先進(jìn)的或最新的學(xué)科知識(shí),有可能產(chǎn)生出新的學(xué)術(shù)火花。

四是譯本選擇活動(dòng)依賴專業(yè)技術(shù)人才。要把譯本選擇做好,圖書館工作人員除了要具備基本的圖書館工作技能外,還應(yīng)具備專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備。對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量的辨析在根本上依賴于圖書館員的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。要求特定圖書館員熟悉所有學(xué)科顯然是不可能的,但讓有特定知識(shí)背景的館員從事對(duì)應(yīng)學(xué)科譯本的選擇工作卻是可以實(shí)現(xiàn)的??偟膩砜?,譯本選擇活動(dòng)并不要求高深的對(duì)應(yīng)學(xué)科知識(shí),而是更需要“通才”,即熟悉多個(gè)學(xué)科基本情況、發(fā)展脈絡(luò)、名人名著,能對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量作出總體定性評(píng)價(jià)的工作人員。此外,譯本與原著不同,對(duì)工作人員外語知識(shí)技能的要求并不高,但如果圖書館員具備一定的外語知識(shí),就可以結(jié)合原著來對(duì)譯本進(jìn)行比較,取得更好的效果。外語專業(yè)的一類傳統(tǒng)學(xué)術(shù)活動(dòng)就與此頗為相似。簡(jiǎn)而言之,要想把譯本的選擇活動(dòng)做好,就需要圖書館建立學(xué)科館員制度,培養(yǎng)學(xué)科館員,這充分體現(xiàn)了學(xué)術(shù)性。

3 圖書館譯本選擇活動(dòng)的本質(zhì)屬性

所謂譯本選擇活動(dòng)的本質(zhì)屬性,是指決定了譯本選擇活動(dòng)自身存在的一種屬性,沒有了這種屬性,譯本選擇活動(dòng)的性質(zhì)就會(huì)發(fā)生改變,一般屬性都是由本質(zhì)屬性衍生而出的。譯本選擇活動(dòng)的本質(zhì)屬性是中介性。

3.1 中介性的特征

下面借用亞里士多德的“四因說”為依托開展分析。

客體的中介性(質(zhì)料因)。譯本選擇活動(dòng)的客體是譯本。翻譯和譯本通過將其他文明的語言文字信息轉(zhuǎn)化成讀者熟悉的語言文字信息,很顯然帶有中介性。

流程的中介性(形式因)。經(jīng)由圖書館的譯本文獻(xiàn)交流形式大致是:原作者創(chuàng)作、出版——譯者翻譯、譯本出版——圖書館選擇譯本——讀者借閱譯本。譯本選擇活動(dòng)處于整個(gè)流程的中間環(huán)節(jié),起中介作用。

主體的中介性(動(dòng)力因)。譯本選擇活動(dòng)的主體是圖書館及其工作人員,中介性是圖書館的本質(zhì)屬性,對(duì)圖書館的存在起決定性作用[6]75。

對(duì)象的中介性(目的因)。譯本選擇活動(dòng)的直接目的是服務(wù)讀者,使讀者借閱到譯本并從中汲取信息。但從社會(huì)發(fā)展的角度看,關(guān)鍵不在于讀者的借閱行為,而是讀者在閱讀之后產(chǎn)生的影響。閱讀并不是終點(diǎn),讀者對(duì)閱讀到的信息有著能動(dòng)的反應(yīng),讀者借閱行為盡管是圖書館活動(dòng)的直接目的,但其實(shí)也是在譯本信息產(chǎn)生社會(huì)效益的過程中發(fā)揮中介作用。

四因的中介性共同組成了譯本選擇活動(dòng)的中介性,其中客體的中介性是前提,流程的中介性是規(guī)范,主體的中介性是根本,對(duì)象的中介性是核心。

3.2 中介性與一般屬性的關(guān)系

中介性是基礎(chǔ)性的前提背景。譯本在圖書館的基礎(chǔ)地位不是自古就有的,而是在當(dāng)前歷史時(shí)代需要大規(guī)模對(duì)外交流,同時(shí)圖書館需要在現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)揮學(xué)術(shù)研究、社會(huì)教育的重大作用的宏觀背景下才取得的。

中介性是社會(huì)性的根據(jù)。從譯本與社會(huì)聯(lián)系的角度來觀察,喪失了中介性,譯本也就失去了服務(wù)社會(huì)、產(chǎn)生社會(huì)效益的理由。如果服務(wù)對(duì)象不是社會(huì)大眾,不需要廣泛傳播,那么就根本沒有開展譯本選擇活動(dòng)的必要,甚至沒有創(chuàng)作譯本的必要。

間接性是中介性的自然延伸。中介性與間接性在語義上有交集,說明它們之間的聯(lián)系是天然的?!爸薪椤痹谡Z義上帶有“媒介”和“翻譯”的意思,更適于描述譯本和翻譯的存在狀態(tài)和本質(zhì)特征,“間接”是與“直接”相對(duì)的,意為主客體通過第三者發(fā)生互動(dòng),適用范圍更為寬泛。因此在本處,間接性是中介性在具體社會(huì)實(shí)踐中的延伸。

中介性是學(xué)術(shù)性的條件和指引。中介性促使圖書館和讀者對(duì)學(xué)術(shù)性提出更高的需求。沒有了中介性的指引,圖書館圍繞譯本開展的學(xué)術(shù)活動(dòng)就很容易失去自己的方向和特色,讀者的閱讀需求也更難得到滿足。

總之,譯本選擇活動(dòng)的中介性衍生出了基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性這些一般屬性。如果喪失了中介性,圖書館的譯本選擇活動(dòng)就很難自我成立,很難與傳統(tǒng)的古籍版本學(xué)活動(dòng)區(qū)分開來。

4 結(jié)語

在上文的探討中,我們結(jié)合一些實(shí)例的分析,對(duì)譯本選擇時(shí)的一些關(guān)鍵之處進(jìn)行了說明,并歸納總結(jié)了譯本選擇活動(dòng)的一些屬性特征。可以認(rèn)為譯本選擇活動(dòng)的一般屬性(基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性)和本質(zhì)屬性(中介性)是融會(huì)貫通的,不難發(fā)現(xiàn),圖書館譯本資源建設(shè)在實(shí)際工作中表現(xiàn)出來的現(xiàn)象特征,都為譯本選擇活動(dòng)的屬性所涵蓋,也因此有著被指導(dǎo)的意義。

在實(shí)際工作中,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn),不少外國著作(主要是外國經(jīng)典名著)常有多個(gè)版本,涉及多個(gè)翻譯者和多個(gè)出版社。例如《伊利亞特》的中譯本就至少有17個(gè)版本,涉及十?dāng)?shù)個(gè)譯者[7]。圖書館的同一排書架上,經(jīng)常同時(shí)存在若干種冠以同樣名字卻不同版本的名著。譯者版本眾多固然從根本上反映出學(xué)界和市場(chǎng)對(duì)于原著本身價(jià)值的認(rèn)可,但客觀上也給讀者對(duì)譯本的選擇造成了困難。一些讀者會(huì)選擇向圖書館員咨詢。館員們一般不會(huì)也不可能研讀過每一種名著,因此只能根據(jù)心中的某種“標(biāo)準(zhǔn)”來進(jìn)行判斷——實(shí)際大多數(shù)情況下都是憑“感覺”。如果我們對(duì)譯本選擇的屬性有一些理論上的認(rèn)識(shí),那么在我們心中的“標(biāo)準(zhǔn)”就可能更科學(xué)客觀,也就更可能為讀者提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

這類實(shí)際問題也反映出,“怎樣才算是一本好書”“如何選擇一本書”始終是圖書館學(xué)理論最基本的問題之一,目前總的來看,除古籍外,我們?cè)谶@個(gè)問題上關(guān)注和研究還不是很充分。圖書文獻(xiàn)種類繁多,每一大類每一小類都有自身的特點(diǎn),但也存在著許多共性,許多門類彼此間還存著多樣化、復(fù)雜化的聯(lián)系。對(duì)譯本選擇屬性的探討除了能為譯本的選擇活動(dòng)提供幫助,也可以為其他門類圖書文獻(xiàn)的選擇活動(dòng)及其相關(guān)研究提供一定的幫助。

猜你喜歡
譯本原著文獻(xiàn)
馴烈馬
Hostile takeovers in China and Japan
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges