馬學(xué)劍
(廣西壯族自治區(qū)圖書館 廣西南寧 530022)
譯本文獻(xiàn)是圖書館文獻(xiàn)資源的一大組成部分,如何進(jìn)行譯本的選擇也是圖書館工作中的一個(gè)日常問題,而當(dāng)前多數(shù)圖書館員缺乏相關(guān)能力,以至于有研究者感嘆,要挑選到好的譯本,圖書館員幫不上忙,“所以剩下一個(gè)辦法就只能靠自己了?!盵1]對(duì)譯本選擇及其屬性進(jìn)行探討,對(duì)于優(yōu)化圖書館藏資源、提高服務(wù)質(zhì)量等有著積極意義。
圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng),狹義的定義,是指圖書館以譯本這種圖書文獻(xiàn)類別為對(duì)象的版本比較、分析、鑒別工作;廣義的定義還包含在此基礎(chǔ)上擴(kuò)展開來的圖書館采訪、典藏和管理工作、讀者對(duì)圖書館提供的譯本的選擇、閱讀和反饋,譯本經(jīng)由圖書館產(chǎn)生的社會(huì)效益和科研效益等。無論狹義還是廣義的定義,其核心重點(diǎn)都在于對(duì)各種譯本圖書版本的異同優(yōu)劣的比較,指明特征。簡(jiǎn)而言之,圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng),關(guān)鍵在于譯本版本內(nèi)容的鑒定。研究譯本的選擇活動(dòng)的屬性,就是為了找出潛藏在這項(xiàng)圖書館工作之中的規(guī)律性內(nèi)容,加深人們的認(rèn)識(shí)。
一般屬性指的是圖書館對(duì)譯本的選擇活動(dòng)中表現(xiàn)出來的一些具體特征,這些特征不是譯本選擇活動(dòng)特有的,而是跟其他圖書文獻(xiàn)資源的特點(diǎn)相關(guān)的,但同時(shí)也帶有譯本的自身特色。我們可以從中提煉出四個(gè)一般屬性:基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性。
譯本的選擇是圖書館的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,主要是由譯本在圖書館館藏體系和工作中的基礎(chǔ)地位決定的。從歷史上看,譯本在圖書館的基礎(chǔ)地位是近代以后才取得的。中國是典型的孤立主義文明,在近代以前僅有過兩次有規(guī)模的翻譯活動(dòng):一是佛經(jīng)翻譯活動(dòng),主要是佛教僧侶前往印度地區(qū)求取佛經(jīng)并進(jìn)行翻譯;二是西學(xué)翻譯活動(dòng),主要是明末西學(xué)東漸以來,少數(shù)先進(jìn)的中國學(xué)者(如徐光啟)與天主教傳教士開展的西方科技文獻(xiàn)翻譯。雖然兩次翻譯活動(dòng)都產(chǎn)生了不少優(yōu)秀的譯本成果,但前者由于宗教屬性,后者由于西方科學(xué)被視為“奇技淫巧”,再加上一些技術(shù)原因,如漢語的孤立語屬性加大了翻譯難度、印刷業(yè)停滯在雕版印刷階段等,歷史上的翻譯活動(dòng)規(guī)模有限,譯本都沒有產(chǎn)生很好的社會(huì)效益。同時(shí),由于中國古人普遍的文化傲慢心態(tài),“中國一直是亞洲乃至世界強(qiáng)國,對(duì)周圍鄰國來說無異于超級(jí)大國,政治、經(jīng)濟(jì)和文化影響基本是從中國流向他國,外族或外國人往往主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語或中華文化,中國人慢慢養(yǎng)成了不假外求的心態(tài)。”[2]中國的古代文獻(xiàn)絕大多數(shù)是本土產(chǎn)物,很少有譯本。但時(shí)至今日,任何國家都不能再孤立發(fā)展,文化跨區(qū)域交流成了時(shí)代的重要主題,除了部分專業(yè)圖書館外,大多數(shù)圖書館尤其是公共圖書館都收藏有大量翻譯文獻(xiàn),譯本也由此成為圖書館館藏文獻(xiàn)的基本類型之一?;A(chǔ)性大致有三個(gè)方面的特征:
一是文獻(xiàn)保存工作的基礎(chǔ)對(duì)象。各國文獻(xiàn)尤其名著是人類文化的明珠,優(yōu)秀的譯本首先能消除世界優(yōu)秀文化典籍和本民族之間的認(rèn)知阻礙,成為社會(huì)大眾接觸人類名著的窗口,同時(shí),譯本自身也是本民族文化的杰出成果,無可置疑地處于圖書館收藏保存的基礎(chǔ)位置。
二是讀者了解世界文化的基礎(chǔ)。當(dāng)前,大眾對(duì)世界文化信息的需求非常旺盛。顯然,由于語言、地理和政治因素,與出國旅行等方式相比,譯本是絕大多數(shù)讀者接觸世界文化、吸收域外文明成果最基礎(chǔ)的方法。從某種角度看,圖書館開架上的名著譯本代表著讀者在該圖書館所接觸到的內(nèi)容質(zhì)量最高的文獻(xiàn)。
三是眾多科研學(xué)術(shù)活動(dòng)的基礎(chǔ)。對(duì)于許多科研學(xué)術(shù)活動(dòng),尤其是人文學(xué)科的學(xué)術(shù)活動(dòng)而言,擁有譯本是一項(xiàng)基本前提。即便是能直接閱讀原著的研究者,也需要譯本的參考和幫助,譯本一方面可以節(jié)省研究的時(shí)間和精力,另一方面可以提供不同的對(duì)原著的解讀視角和理解思路。在發(fā)表學(xué)術(shù)成果時(shí),作者也需要把原文以高質(zhì)量或者高接受度的譯文的形式表達(dá),因此直接使用譯本的譯文是常見的做法。
總之,譯本是圖書館館藏文獻(xiàn)的一個(gè)基本類別,譯本選擇工作是一項(xiàng)基本的圖書館工作。
跟圖書館的其他工作一樣,譯本的選擇也是一個(gè)社會(huì)活動(dòng),譯本的服務(wù)對(duì)象是社會(huì)大眾。因此,譯本的內(nèi)容應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)以能如實(shí)反映原著的思想特色、不容易出現(xiàn)誤讀誤解為優(yōu)。這是因?yàn)樽x者來自社會(huì)各階層,教育背景各異,學(xué)識(shí)程度不一,不一定具備專業(yè)的文獻(xiàn)辨?zhèn)伪嬲`的能力。在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)注意譯文的文筆通達(dá)度,適當(dāng)照顧各階層的閱讀審美習(xí)慣。
從社會(huì)性的角度進(jìn)行觀察,市面上的譯本常有三個(gè)誤區(qū):
一是過分精英化。有的譯本由于翻譯者追求精英化,大量使用佶屈聱牙的語體詞匯,甚至使用文言文進(jìn)行翻譯,或者在處理引文時(shí),故意使用“較少人見到”的版本,又或是對(duì)于西文中的長句復(fù)句完全不作處理。如此種種,不僅造成讀者閱讀困難,也容易產(chǎn)生誤讀。例如,柏拉圖的《理想國》有眾多譯本,民國時(shí)吳獻(xiàn)書的譯本是最早的中文譯本,采用文言文的譯法,用語古奧,讀起來頗有不倫不類之感,因此在發(fā)行量和影響力上遠(yuǎn)比不上解放后商務(wù)印書館的郭斌和、張竹明譯本,此外著名哲學(xué)家王太慶的譯本也非常到位,只不過可惜王太慶先生沒能將全本翻譯完。不難看出,由于文言文語義模糊、難于閱讀的固有特點(diǎn),商務(wù)本或者王太慶的譯本是最適合社會(huì)大眾閱讀的版本,也符合學(xué)術(shù)研究語義精準(zhǔn)的要求,因此最適合圖書館的需求。在一本英國原著的哲學(xué)入門導(dǎo)讀類的小書《解讀柏拉圖》里,譯者在翻譯《理想國》引文時(shí),刻意使用吳獻(xiàn)書的文言文譯文,原因竟是“大家談?wù)撦^少,故特意表而出之”[3],跟該書原作者的寫作意圖和該書的導(dǎo)讀特性完全相悖,實(shí)屬不當(dāng)譯本的一個(gè)實(shí)例。
二是過分通俗化。譯本選擇的社會(huì)性并不等于通俗性,譯本應(yīng)以“忠實(shí)原著”為最重要的指標(biāo),追求讓讀者領(lǐng)略到原汁原味的外域文明特色,避免產(chǎn)生誤讀,而不是“土法加工”后的產(chǎn)物:一些翻譯者出于普及推廣的考慮,片面迎合中國人的閱讀習(xí)慣,將原著的文體改動(dòng),例如將詩歌體改為散文體、小說體,又或者不顧原著的歷史文化背景,采用中國色彩過于明顯的語句詞匯。這些做法很容易造成讀者對(duì)原著的曲解,反而降低了原著的品味格調(diào),損害了文獻(xiàn)的社會(huì)效益。例如,《伊利亞特》的第一個(gè)全本中譯本由傅東華于1958年完成[4],譯者沒有尊重原著的詩歌特點(diǎn),將之翻譯成了白話小說,同時(shí)由于時(shí)代背景的限制,譯文的用詞用語大量使用現(xiàn)代化和現(xiàn)代軍事化詞匯,過分追求“人民化”而損害了原著的韻味,因而總體翻譯質(zhì)量不高,既不適于向社會(huì)大眾推廣閱讀,也缺乏學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
三是反傳統(tǒng)思潮。傳統(tǒng)上,“忠實(shí)”是翻譯活動(dòng)的核心標(biāo)準(zhǔn),近年來卻飽受沖擊,主要有兩方面的原因:第一,現(xiàn)實(shí)的原因。由于實(shí)用主義、消費(fèi)主義和功利思想成為時(shí)代主流思想,受市場(chǎng)環(huán)境、成本收益等因素的影響,許多翻譯者和出版社對(duì)翻譯的內(nèi)容質(zhì)量不再作高要求,致使出版的譯本屢屢出現(xiàn)譯文與原作意思相差甚遠(yuǎn)的情況。第二,學(xué)術(shù)的原因。后現(xiàn)代主義已然興起,許多學(xué)人不加批判地加以接受,導(dǎo)致在解構(gòu)主義理論、新批評(píng)理論和新譯介學(xué)理論的沖擊下,“如今翻譯界許多人,尤其是外語系翻譯方向的學(xué)生,都以為譯介學(xué)理論就是觀念已現(xiàn)代化的翻譯理論,以為新批評(píng)理論和解構(gòu)主義翻譯理論反對(duì)追求忠實(shí)于原文?!盵5]
總之,在選擇譯本時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)譯本內(nèi)容堅(jiān)持“忠實(shí)”和“通順”兩項(xiàng)原則,其中以忠實(shí)為優(yōu)先,兼顧通順,才能使譯本選擇活動(dòng)達(dá)到最好的社會(huì)效益,這是社會(huì)性的要義。
間接性意味著譯本選擇不是一項(xiàng)直接作用于生產(chǎn)生活的工作,不是一項(xiàng)能直接創(chuàng)造文獻(xiàn)或效益的活動(dòng),主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
一是譯本的來源是間接的。這一點(diǎn)有兩層意思:一是譯本自身是間接創(chuàng)作的成果。如果把原作品定義為一次創(chuàng)作,那么譯本就屬于二次創(chuàng)作。原作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)是自由的,可以充分發(fā)表自己的思想,而翻譯者在工作伊始面對(duì)的就是已經(jīng)創(chuàng)作完畢的圖書文獻(xiàn),在整個(gè)翻譯創(chuàng)作過程中都要受原作品的束縛。二是譯本是從外部進(jìn)入圖書館的。顯而易見,譯本選擇工作不是對(duì)原著的選擇,而是對(duì)二次創(chuàng)作成果的譯本進(jìn)行選擇。
二是讀者獲取譯本是間接的。在圖書館員完成對(duì)收集到的譯本的選擇后,譯本不會(huì)直接被讀者獲取。在讀者選擇閱讀譯本的過程中,負(fù)責(zé)譯本選擇工作的館員一般不與讀者發(fā)生直接聯(lián)系,讀者一般也不會(huì)明確意識(shí)到自己手中的譯本是對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行二次選擇后的產(chǎn)物。
三是對(duì)譯本選擇活動(dòng)的反饋和評(píng)價(jià)是間接的。譯本選擇活動(dòng)的成果評(píng)價(jià),主要由兩個(gè)方面來決定:一是從圖書館文獻(xiàn)保存的職能出發(fā),評(píng)價(jià)譯本是否屬于優(yōu)質(zhì)的典藏資源。而由于譯本評(píng)價(jià)所涉及的因素復(fù)雜,產(chǎn)生的工作效益相對(duì)不高,因此并非多數(shù)圖書館的重要工作。二是從服務(wù)讀者的職能出發(fā),根據(jù)讀者的閱讀和反饋來開展評(píng)價(jià)。在讀者閱讀過程中,文獻(xiàn)題名、作者、內(nèi)容等屬于原著的信息始終是讀者的最優(yōu)先關(guān)注對(duì)象,譯者、版本等次要的信息常被忽視。讀者的閱讀感受并不會(huì)直接且及時(shí)地反饋給圖書館,通常需要圖書館開展相關(guān)活動(dòng)或調(diào)研才能取得讀者的閱讀反饋。綜合來看,譯本選擇活動(dòng)很難直接收到有意義的結(jié)果反饋。
從譯本選擇活動(dòng)的狹義定義就可以看出,它天然帶有學(xué)術(shù)性。從歷史上看,版本研究辨析的工作在中國有著悠久的歷史,歷來是文人學(xué)者的自留地。除前文提到的譯本是眾多科研學(xué)術(shù)活動(dòng)的基礎(chǔ)外,譯本選擇活動(dòng)的學(xué)術(shù)性還體現(xiàn)在四個(gè)方面:
一是譯本的相關(guān)研究是圖書館學(xué)研究的一部分。正如圖書館的學(xué)術(shù)性表現(xiàn)在圖書館是整個(gè)科學(xué)研究大系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng)[6]73,譯本是整個(gè)圖書館學(xué)大學(xué)科中的一個(gè)研究子對(duì)象。凡是適用于圖書文獻(xiàn)的研究范疇,理論上都適用于譯本。譯本與其他圖書文獻(xiàn)相比,既有共性又有個(gè)性,所以既能以圖書文獻(xiàn)子成員的身份成為圖書館學(xué)的研究對(duì)象,其本身也具有特殊的屬性,成為特殊研究的對(duì)象。
二是譯本的選擇活動(dòng)需要學(xué)術(shù)成果的支撐。一切活動(dòng)的結(jié)果好壞,都與該活動(dòng)科學(xué)化的程度離不開關(guān)系。譯本的選擇問題并不是簡(jiǎn)單的主觀選擇問題,而是應(yīng)在科學(xué)的理論分析的指導(dǎo)以及扎實(shí)的基礎(chǔ)研究的支撐下開展相關(guān)工作。從譯本的自身特性、異同優(yōu)劣,到譯本的采訪加工流程、讀者的閱讀情況和反饋意見、社會(huì)認(rèn)可度和被引用率等,都是可行的學(xué)術(shù)研究對(duì)象,都可以為譯本選擇活動(dòng)提供學(xué)術(shù)支持。
三是研究譯本的選擇活動(dòng)能促進(jìn)圖書館學(xué)術(shù)的發(fā)展。譯本的選擇活動(dòng)就是比較各種譯本版本的異同優(yōu)劣,指明特點(diǎn),選取最適合圖書館需要的譯本版本,這屬于廣義的版本學(xué)范疇。版本學(xué)是圖書館學(xué)的同族學(xué)科,但理論發(fā)展卻有些滯后。今天的圖書館,藏書范圍已經(jīng)由傳統(tǒng)的經(jīng)史子集擴(kuò)展到幾乎所有的信息資源,而傳統(tǒng)的版本學(xué)實(shí)際上仍是古籍版本學(xué),只重視對(duì)中國古典文獻(xiàn)的考訂版本、厘清源流、??北?zhèn)蔚裙ぷ鳎瑯O少研究外國文獻(xiàn)、現(xiàn)代文獻(xiàn)、翻譯文獻(xiàn)乃至電子文獻(xiàn)等。這意味著如果將這些傳統(tǒng)所忽視的文獻(xiàn)類型納入研究范疇,就能繁榮學(xué)術(shù)研究活動(dòng),開拓研究人員的眼界,產(chǎn)生出有意義的學(xué)術(shù)成果,使古老的版本學(xué)煥發(fā)出新的活力。圖書館員在開展學(xué)術(shù)性譯本選擇活動(dòng)時(shí),也很容易接觸到先進(jìn)的或最新的學(xué)科知識(shí),有可能產(chǎn)生出新的學(xué)術(shù)火花。
四是譯本選擇活動(dòng)依賴專業(yè)技術(shù)人才。要把譯本選擇做好,圖書館工作人員除了要具備基本的圖書館工作技能外,還應(yīng)具備專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備。對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量的辨析在根本上依賴于圖書館員的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。要求特定圖書館員熟悉所有學(xué)科顯然是不可能的,但讓有特定知識(shí)背景的館員從事對(duì)應(yīng)學(xué)科譯本的選擇工作卻是可以實(shí)現(xiàn)的??偟膩砜?,譯本選擇活動(dòng)并不要求高深的對(duì)應(yīng)學(xué)科知識(shí),而是更需要“通才”,即熟悉多個(gè)學(xué)科基本情況、發(fā)展脈絡(luò)、名人名著,能對(duì)譯本內(nèi)容質(zhì)量作出總體定性評(píng)價(jià)的工作人員。此外,譯本與原著不同,對(duì)工作人員外語知識(shí)技能的要求并不高,但如果圖書館員具備一定的外語知識(shí),就可以結(jié)合原著來對(duì)譯本進(jìn)行比較,取得更好的效果。外語專業(yè)的一類傳統(tǒng)學(xué)術(shù)活動(dòng)就與此頗為相似。簡(jiǎn)而言之,要想把譯本的選擇活動(dòng)做好,就需要圖書館建立學(xué)科館員制度,培養(yǎng)學(xué)科館員,這充分體現(xiàn)了學(xué)術(shù)性。
所謂譯本選擇活動(dòng)的本質(zhì)屬性,是指決定了譯本選擇活動(dòng)自身存在的一種屬性,沒有了這種屬性,譯本選擇活動(dòng)的性質(zhì)就會(huì)發(fā)生改變,一般屬性都是由本質(zhì)屬性衍生而出的。譯本選擇活動(dòng)的本質(zhì)屬性是中介性。
下面借用亞里士多德的“四因說”為依托開展分析。
客體的中介性(質(zhì)料因)。譯本選擇活動(dòng)的客體是譯本。翻譯和譯本通過將其他文明的語言文字信息轉(zhuǎn)化成讀者熟悉的語言文字信息,很顯然帶有中介性。
流程的中介性(形式因)。經(jīng)由圖書館的譯本文獻(xiàn)交流形式大致是:原作者創(chuàng)作、出版——譯者翻譯、譯本出版——圖書館選擇譯本——讀者借閱譯本。譯本選擇活動(dòng)處于整個(gè)流程的中間環(huán)節(jié),起中介作用。
主體的中介性(動(dòng)力因)。譯本選擇活動(dòng)的主體是圖書館及其工作人員,中介性是圖書館的本質(zhì)屬性,對(duì)圖書館的存在起決定性作用[6]75。
對(duì)象的中介性(目的因)。譯本選擇活動(dòng)的直接目的是服務(wù)讀者,使讀者借閱到譯本并從中汲取信息。但從社會(huì)發(fā)展的角度看,關(guān)鍵不在于讀者的借閱行為,而是讀者在閱讀之后產(chǎn)生的影響。閱讀并不是終點(diǎn),讀者對(duì)閱讀到的信息有著能動(dòng)的反應(yīng),讀者借閱行為盡管是圖書館活動(dòng)的直接目的,但其實(shí)也是在譯本信息產(chǎn)生社會(huì)效益的過程中發(fā)揮中介作用。
四因的中介性共同組成了譯本選擇活動(dòng)的中介性,其中客體的中介性是前提,流程的中介性是規(guī)范,主體的中介性是根本,對(duì)象的中介性是核心。
中介性是基礎(chǔ)性的前提背景。譯本在圖書館的基礎(chǔ)地位不是自古就有的,而是在當(dāng)前歷史時(shí)代需要大規(guī)模對(duì)外交流,同時(shí)圖書館需要在現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)揮學(xué)術(shù)研究、社會(huì)教育的重大作用的宏觀背景下才取得的。
中介性是社會(huì)性的根據(jù)。從譯本與社會(huì)聯(lián)系的角度來觀察,喪失了中介性,譯本也就失去了服務(wù)社會(huì)、產(chǎn)生社會(huì)效益的理由。如果服務(wù)對(duì)象不是社會(huì)大眾,不需要廣泛傳播,那么就根本沒有開展譯本選擇活動(dòng)的必要,甚至沒有創(chuàng)作譯本的必要。
間接性是中介性的自然延伸。中介性與間接性在語義上有交集,說明它們之間的聯(lián)系是天然的?!爸薪椤痹谡Z義上帶有“媒介”和“翻譯”的意思,更適于描述譯本和翻譯的存在狀態(tài)和本質(zhì)特征,“間接”是與“直接”相對(duì)的,意為主客體通過第三者發(fā)生互動(dòng),適用范圍更為寬泛。因此在本處,間接性是中介性在具體社會(huì)實(shí)踐中的延伸。
中介性是學(xué)術(shù)性的條件和指引。中介性促使圖書館和讀者對(duì)學(xué)術(shù)性提出更高的需求。沒有了中介性的指引,圖書館圍繞譯本開展的學(xué)術(shù)活動(dòng)就很容易失去自己的方向和特色,讀者的閱讀需求也更難得到滿足。
總之,譯本選擇活動(dòng)的中介性衍生出了基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性這些一般屬性。如果喪失了中介性,圖書館的譯本選擇活動(dòng)就很難自我成立,很難與傳統(tǒng)的古籍版本學(xué)活動(dòng)區(qū)分開來。
在上文的探討中,我們結(jié)合一些實(shí)例的分析,對(duì)譯本選擇時(shí)的一些關(guān)鍵之處進(jìn)行了說明,并歸納總結(jié)了譯本選擇活動(dòng)的一些屬性特征。可以認(rèn)為譯本選擇活動(dòng)的一般屬性(基礎(chǔ)性、社會(huì)性、間接性、學(xué)術(shù)性)和本質(zhì)屬性(中介性)是融會(huì)貫通的,不難發(fā)現(xiàn),圖書館譯本資源建設(shè)在實(shí)際工作中表現(xiàn)出來的現(xiàn)象特征,都為譯本選擇活動(dòng)的屬性所涵蓋,也因此有著被指導(dǎo)的意義。
在實(shí)際工作中,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn),不少外國著作(主要是外國經(jīng)典名著)常有多個(gè)版本,涉及多個(gè)翻譯者和多個(gè)出版社。例如《伊利亞特》的中譯本就至少有17個(gè)版本,涉及十?dāng)?shù)個(gè)譯者[7]。圖書館的同一排書架上,經(jīng)常同時(shí)存在若干種冠以同樣名字卻不同版本的名著。譯者版本眾多固然從根本上反映出學(xué)界和市場(chǎng)對(duì)于原著本身價(jià)值的認(rèn)可,但客觀上也給讀者對(duì)譯本的選擇造成了困難。一些讀者會(huì)選擇向圖書館員咨詢。館員們一般不會(huì)也不可能研讀過每一種名著,因此只能根據(jù)心中的某種“標(biāo)準(zhǔn)”來進(jìn)行判斷——實(shí)際大多數(shù)情況下都是憑“感覺”。如果我們對(duì)譯本選擇的屬性有一些理論上的認(rèn)識(shí),那么在我們心中的“標(biāo)準(zhǔn)”就可能更科學(xué)客觀,也就更可能為讀者提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
這類實(shí)際問題也反映出,“怎樣才算是一本好書”“如何選擇一本書”始終是圖書館學(xué)理論最基本的問題之一,目前總的來看,除古籍外,我們?cè)谶@個(gè)問題上關(guān)注和研究還不是很充分。圖書文獻(xiàn)種類繁多,每一大類每一小類都有自身的特點(diǎn),但也存在著許多共性,許多門類彼此間還存著多樣化、復(fù)雜化的聯(lián)系。對(duì)譯本選擇屬性的探討除了能為譯本的選擇活動(dòng)提供幫助,也可以為其他門類圖書文獻(xiàn)的選擇活動(dòng)及其相關(guān)研究提供一定的幫助。