藍紅軍
(廣東外語外貿(mào)大學 高級翻譯學院,廣東 廣州 510420)
歷史表明,社會大變革時期,一定是哲學社會科學大發(fā)展的時期。我國的改革開放為哲學社會科學帶來了前所未有的發(fā)展機遇。在這個呼吁理論創(chuàng)新和建立理論自信的年代,我們不應也不可能將外國理論視為我國理論資源的主要來源。近年來,我國與世界的全面交流對話為譯學提供了豐富的理論工具和研究對象,翻譯研究成就斐然。然而,就目前的情況來看,我們的現(xiàn)代譯學理論還多譯介自西方,在既有自身特色又能融通中外的理論話語建構(gòu)方面,我們亟須取得更多有影響力的成果。國家翻譯實踐論正是我國翻譯學者努力建構(gòu)的原創(chuàng)性理論之一。
國家翻譯實踐是對我國譯學理論話語的新探索。作為一個譯學概念,它最早在任東升(2012)的國家社會科學基金項目“國家翻譯實踐中的‘外來譯家研究’”中出現(xiàn);而作為一個譯學理論的名稱,則是由任東升等(2015a)在《國家翻譯實踐初探》一文中提出。該文對國家翻譯實踐這一概念做了明確界定,提出了國家作為行為主體的翻譯實踐的理念和屬性,分析了它的基本特征,劃分了基本類型,內(nèi)容簡單列舉如下:
國家翻譯實踐的基本要素
國家翻譯實踐論并非依賴單一篇章而確立。近年來先后有《國家翻譯實踐的功利性特征》(2014)、《試論國內(nèi)語際型國家翻譯實踐》(2014)、《國家翻譯實踐倫理探究》(2016)等十來篇以“國家翻譯實踐”為題名的文章系統(tǒng)地闡述國家翻譯實踐論和應用該論進行案例研究。同時,有近20篇文章從多個角度討論國家翻譯實踐論的基礎性概念,《翻譯制度化與制度化翻譯》(2015)、《翻譯市場化與市場化翻譯》(2016)、《從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為》(2017)等構(gòu)成了該理論的基本框架。2018年12月“國家翻譯實踐與對外話語體系建構(gòu)高層論壇”在青島成功舉辦,標志著國家翻譯實踐已被確立為新時期我國譯學研究的一個核心論題,眾多學者聚集起來進行深入的探討,有關(guān)國家翻譯實踐的理論場域已然形成。
國家翻譯實踐論是中國學者基于對中西翻譯史和當代翻譯實際的考察而提出的,它由“制度化翻譯”“翻譯制度化”“制度化譯者”“機構(gòu)翻譯”“市場化翻譯”“翻譯政策”等概念支撐,與“國家行為”“國家戰(zhàn)略”“國家敘事”“國家對外傳播”“國家形象建構(gòu)”“國家意識形態(tài)”“翻譯社會實踐”“翻譯主體”等主題密切相關(guān)。該理論具有明顯的跨學科建構(gòu)的特征,其論題與社會學(社會行為主體)、法學(法律主體)、政治學(國家行為)、傳播學(形象建構(gòu))、馬克思主義理論(意識形態(tài))等密切相關(guān)。作為我國譯學理論話語的新探索,國家翻譯實踐論對翻譯實踐形態(tài)進行了新的類別劃分,提供了對翻譯主體的新認識,創(chuàng)新了翻譯研究的命題。
譯學史即人類認識翻譯的歷史,作為一種社會存在,人類的翻譯活動和翻譯現(xiàn)象呈現(xiàn)出極大的復雜性、豐富性和歷史發(fā)展性,翻譯現(xiàn)象的演化史并不等于翻譯研究對象的演化史,因為人類對翻譯的認知受時代所限,翻譯研究領域中以問題方式存在的研究對象是有限的?;仡欁g學史,可以看到人類對翻譯類別認識的發(fā)展。以往的分類有按文類劃分的,如哲羅姆(St.Jerome)將翻譯分為文學翻譯和宗教翻譯,施萊爾馬赫(Schleiermacher)將翻譯分為商業(yè)文本的翻譯、學術(shù)文本和藝術(shù)文本的翻譯;也有按方法劃分的,如西塞羅(Cicero)將翻譯分為解釋員式的翻譯和演說家式的翻譯,德萊頓(Dryden)將翻譯分為詞譯、釋譯、擬譯;有按存在方式劃分的,如雅各布森(Jakobson)將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯,黃忠廉將翻譯分為全譯和變譯。與上述這些分類方式不同的是,國家翻譯實踐論按實踐流程的社會復雜程度將翻譯劃分為市場—勞務型翻譯、機構(gòu)—任務型翻譯、國家—使命型翻譯(任東升等,2015:92)。
對翻譯有了新的類別劃分這一事實表明:我們對翻譯活動的認識增添了新的維度,它不僅僅是概念和話語的增加,更意味著我們獲得了新的研究范疇。國家翻譯實踐論對翻譯類別的劃分重在引發(fā)人們對翻譯實踐的民族性和國家性的關(guān)注,從政治學、社會學和傳播學等多種角度審視翻譯對國家發(fā)展的影響,以及以國家為主體、從國家利益出發(fā)重新認識、規(guī)劃、組織和實施翻譯的必要性,討論不同歷史和文化語境下國家翻譯實踐的具體操作要求。
認識自我是貫穿人類認識發(fā)展的一個重要命題。獲得自我主體意識不僅是個人認識水平發(fā)展的標志,也是一門學科、一個研究領域開始走向成熟的標志。對于翻譯研究來說,作為翻譯活動實施者的翻譯主體就是翻譯之“自我”。我國譯學歷史悠久,很早就有了對譯者身份的樸素認知,如“象胥”“舌人”等,但直到21世紀前后,“翻譯主體”成為翻譯研究的重要論題時,我國譯學界才真正有了主體性的自覺。以往我們對翻譯主體(性)的討論主要圍繞著“譯者”進行,認識到了譯者在社會建構(gòu)中的重要作用,揭示了譯者主體性的特征和表現(xiàn)方式。而實際上“翻譯主體是一種具體的和歷史的存在”(藍紅軍,2017:21),其形態(tài)并非僅限于作為個體主體的譯者,在具體的對象性關(guān)系中,翻譯主體還可呈現(xiàn)出自然人之外的其他形態(tài)。國家翻譯實踐論明確指出,“從‘主體—行為’模式看,……當‘國家’作為‘翻譯行為’的名義主體或法律主體時,便有‘國家翻譯’這樣的國家行為”(任東升 等,2015b),國家翻譯實踐是“人類翻譯行為在國家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn)”(任東升等,2015b)。由此可見,對國家翻譯實踐論的基本認知包括:(1)翻譯可以是一種國家行為;(2)國家可作為行為主體實施翻譯;(3)國家作為翻譯行為主體時是名義主體或法律主體。這種認識將翻譯主體的范疇從個體主體、機構(gòu)主體拓展到了國家主體,并將名義主體和法律主體納入翻譯行為主體范疇,增添了考察翻譯實踐的新維度。
如上所述,我們對翻譯行為主體的認識已經(jīng)獲得了深化,翻譯行為主體不僅包括個體性的翻譯主體(譯者/譯員)、機構(gòu)化的翻譯主體(各類翻譯機構(gòu)),還包括以國家為名義的翻譯主體(國家授權(quán)的翻譯機構(gòu)和譯者/譯員)等。認識到不同類別翻譯行為主體的存在,是全面揭示人類翻譯實踐的規(guī)律性特征的前提條件。而要真正認識人類的翻譯行為,我們需要深入研究不同類別翻譯行為主體的責任、能力、行為特征和行為價值。
現(xiàn)象→問題→概念→主題→課題→命題是理論構(gòu)建的一般過程,理論的發(fā)展首先需要有對現(xiàn)象的關(guān)注,全面深入地觀察和描述現(xiàn)象;從現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)問題,以新穎性等條件對值得回答的問題進行篩選,再以適當?shù)母拍顏肀硎霈F(xiàn)象和問題;基于問題確立研究主題,圍繞主題形成系列課題,最后是形成穩(wěn)定的理論命題。只有命題創(chuàng)新了,才能達成真正的理論創(chuàng)新。國家作為翻譯主體實施翻譯的現(xiàn)象早已存在,如中國古代的佛經(jīng)譯場,對此我們不乏史學角度的研究,卻未從理論層面對其予以探討,未從各種同類的翻譯實踐中抽象出新的理論概念,更未將其發(fā)展為較恒定的理論主題。
西方學者關(guān)注機構(gòu)翻譯的時間比我們早,20世紀80年代末西方學界開始關(guān)注機構(gòu)作為翻譯主體的存在,莫索普(Mossop,1988:65)提出了“翻譯機構(gòu)”和“機構(gòu)翻譯”這一對概念,認為翻譯機構(gòu)在以往的譯學研究中未受到應有的重視。經(jīng)過了約十年之后,“機構(gòu)翻譯”已成為一個受到認可的譯學術(shù)語,被設計為一個專門的詞條納入了《勞特里奇翻譯學百科全書》中(Baker et al.,2009:141)。但很明顯,西方學者并沒有關(guān)注國家翻譯。國家翻譯實踐論的提出得益于我國學者對以國家/政府為主體的翻譯實踐現(xiàn)象的討論,如耿強(2012)的“國家機構(gòu)翻譯”、鄭曄(2012)的“國家贊助翻譯”、倪秀華(2012)的“國家機構(gòu)為主導的對外文學翻譯模式”、耿強(2014)的“政府譯介模式”等論題,雖然這些都是案例研究成果,但都提出了與“國家”密切相關(guān)的翻譯概念。這些研究所揭示的問題共同構(gòu)成了國家翻譯實踐論的問題域。
學術(shù)研究需關(guān)注現(xiàn)實,進入新時代,我們的翻譯研究應以中國的現(xiàn)實需要為研究起點,發(fā)展出具有主體性、原創(chuàng)性的理論。當前,實現(xiàn)國家的富強,謀求民族的復興是我們最大的現(xiàn)實需要,翻譯學和其他學科一樣,都要服務于國家的發(fā)展。
國家的發(fā)展取決于國家實際擁有的能力,而國家能力要靠國民齊心協(xié)力的建設。在和平建設時期,國家能力“蓋指國家指導和推動社會進步與發(fā)展的能動力”(劉京希,1996:13),是“國家將自己意志、目標轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的能力”(王紹光等,1993:6),在實現(xiàn)其特定目標過程中所體現(xiàn)出來的從“認知”到“反思”的主觀能動力(劉婷婷,2015:114)。一個國家的國家能力直接影響到其和平、穩(wěn)定和發(fā)展的方方面面,也影響到國際間合作、交流、競爭與安全。因而古今中外,作為事實存在的主權(quán)國家無不重視自己國家能力的建設。在現(xiàn)實需求的驅(qū)動下,國家能力建設已經(jīng)不限于國家的政治與經(jīng)濟建設實踐,它也發(fā)展成了一個重要的跨學科研究主題。20世紀六七十年代,斯考切波(Skocpol)、米格代爾(Migdal)等西方學者以“國家自主性”為出發(fā)點,強調(diào)國家對社會的主導作用,正式提出“國家能力”概念(黃清吉,2007:45)。我國學者也于20世紀后期開始了對國家能力的學理研究,王紹光等(1993)的《中國國家能力報告》是對國家能力建設進行理論政策研究的肇始著作之一。此后,國家能力逐漸成為一個熱詞,相關(guān)研究逐漸深入。
國家語言能力是國家能力中的一個重要的組成部分,它指“一個國家掌握利用語言資源、提供語言服務、處理語言問題、發(fā)展語言及相關(guān)事業(yè)等方面能力的總和”(趙世舉,2015:105)。1994年,美國學者布萊希特和沃爾頓(Brecht et al.,1994:190)率先提出這一概念,并將其定義為“國家應對特定語言需求的能力”。此后,越來越多的人認識到,國家語言能力不僅是國家軟實力,也是對國家建設、發(fā)展和安全起著重要作用的一項硬實力。在21世紀初,西方國家開始“把國家語言能力納入國家安全和全球戰(zhàn)略范疇”(戴曼純,2011:124),投入了大量的資金開展對國家語言能力建設的研究。近年來,我國學界也越來越重視對國家語言能力建設的研究和探索,學者們提出了對國家語言能力的多維度理解框架和多樣化建構(gòu)路徑。
與國家語言能力相應,國家翻譯能力也成了我們國家建設中的一個現(xiàn)實需要。在全球化時代,每一個國家都需要建構(gòu)其國家語言能力,也需要有意識地建構(gòu)其國家翻譯能力。因為主體的行為能力有著個體差異性,也有著發(fā)展階段的差異性,當我們認識到國家作為翻譯主體而存在時,我們也應該認識到,不同國家的翻譯行為能力不同,一個國家在不同的歷史階段的翻譯行為能力也不同。
從語言學的角度來看,我們很容易將國家翻譯能力歸為國家語言能力中的一項。例如,文秋芳(2017:66)認為,國家語言能力中的國家話語能力由國家對話語戰(zhàn)略事務的管理能力、國家領導人的話語能力、國家機構(gòu)的話語能力、國家媒體的話語能力以及國家話語外譯能力構(gòu)成。而從翻譯學的角度來看,國家翻譯能力并不僅僅是國家話語外譯能力,國家能力中對內(nèi)的國民基本價值引領能力、意識形態(tài)建設能力等都與國家翻譯能力密切相關(guān);對外的塑造國家形象能力、促進國際合作能力等建設都需要借助國家翻譯才能實現(xiàn),這些都超越了話語外譯的范圍。
鑒于語言服務是翻譯的本質(zhì)維度之一,國家語言能力中“語言使用及服務能力”(趙世舉,2015:107)與國家翻譯能力密切相關(guān)?;蛘哒f,國家語言服務能力中有一個重要的組成部分,那就是國家作為語言服務行為主體,為其公民和外籍人士提供以語言符號轉(zhuǎn)換與意義闡釋來解除交際障礙的語言服務的能力。毫無疑問,國家翻譯能力直接影響其為公民提供權(quán)利保障,影響其對國家的治理和對國民社會生活質(zhì)量的提升,因而國家翻譯能力也是國家實力的一種體現(xiàn),是國家文明程度的一種體現(xiàn)。
由此可見,國家翻譯能力建設是國家能力建設的一部分,提高國家翻譯能力、做好國家翻譯實踐,對于中國的國家能力建設,乃至對整個中國各方面的現(xiàn)代化建設事業(yè)來說,都具有重要的現(xiàn)實意義。而要提高國家翻譯能力,我們首先需要提高對國家作為翻譯主體的認知,提高對國家翻譯的特殊性所在的認知。譯學界對國家翻譯實踐的研究就是對這種現(xiàn)實需求的回應。
理論的建構(gòu)不可能一蹴而就,而要經(jīng)歷一個不斷完善的過程?;貧w問題研究、堅持問題導向、樹立問題意識是新時代譯學理論發(fā)展之路(藍紅軍,2018:1)。國家翻譯實踐論的未來發(fā)展既要面對自身的理論問題,更要面對實踐問題。
和其他初生的理論一樣,國家翻譯實踐論必須不斷地尋找和解決自身的理論問題,調(diào)整基本概念,修改框架結(jié)構(gòu),使理論要素變得完整。國家翻譯實踐的本質(zhì)是什么?這是國家翻譯實踐論應回答的最基本的理論問題,它關(guān)涉到對翻譯學元問題“何為翻譯”的回答?!皣曳g實踐”這一概念的提出,是從對翻譯主體的創(chuàng)新性理解開始的,但國家作為主體的翻譯實踐與其他主體的翻譯實踐之間究竟有何區(qū)別?國家作為翻譯行為主體,僅僅是名義主體,或者說是抽象意義上的法律主體,而以國家為名的翻譯活動,最終還是要由個體主體或機構(gòu)主體來承擔或執(zhí)行,那么,國家翻譯實踐中的名義主體和執(zhí)行主體之間究竟是怎樣的關(guān)系?相對于勞務型翻譯和任務型翻譯中的個體譯者而言,國家翻譯實踐中的個體譯者具有什么樣的主體性特征?當個體譯者和機構(gòu)譯者以國家名義進行翻譯活動時,又是如何發(fā)揮其主體性的?這些都有待我們進行深入的理論探討,給出明確的回答。
國家翻譯實踐論確立了考察翻譯的主體—行為視角,行為主體又和行為能力密不可分。譯學界以往對翻譯主體的行為能力的研究多限于對個體譯者的翻譯能力的考察,很少論及個體譯者之外其他主體的翻譯能力。從這個意義上來說,國家翻譯實踐論拓寬了翻譯能力研究的對象域。那么,國家翻譯能力由哪些要素構(gòu)成?國家翻譯能力的發(fā)展受到哪些因素的影響?我們可以采用什么樣的標準和參數(shù)對國家翻譯能力進行測量和評估?國家翻譯能力與個體譯者能力之間有何關(guān)系?如前所述,國家翻譯實踐論是基于現(xiàn)實的需要而提出來的,針對國家翻譯實踐開展研究,其現(xiàn)實的目的是發(fā)展國家翻譯能力,從而從翻譯學的角度為國家能力的建設提供方案,因而,我們還需要回答的一個極具現(xiàn)實意義的理論問題——國家翻譯實踐可以在哪些方面幫助建構(gòu)國家能力?
主體的社會行為均有其倫理的維度,翻譯主體的行為自不例外,翻譯主體在處理翻譯所涉的人與人、人與社會、社會與社會之間的關(guān)系時,都要遵循相應的行為準則和規(guī)范,這也是為什么倫理和規(guī)范成為現(xiàn)代翻譯研究兩大主題的原因。當國家成為翻譯主體時,它又遵循著哪些倫理和規(guī)范呢?國家翻譯實踐中的倫理有何類別和層次?國家翻譯實踐中不同層次、不同類別的倫理之間發(fā)生沖突時,具體的翻譯行為主體又應如何進行倫理調(diào)諧?目前,國家翻譯實踐論給我們帶來了對翻譯主體更為多樣化的認識,而對國家作為翻譯主體的倫理行為的考察必將帶來更為豐富的理論成果。
對任何一個理論而言,基本概念的界定都是十分重要的課題。國家作為主體的翻譯實踐是相對于其他主體的翻譯實踐而言的,因而在對“國家翻譯實踐”進行界定時確定其區(qū)別性特征十分必要。任東升和李江華(2015:15)曾將“國家翻譯實踐”界定為“主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐”。作為對一個新提出的概念所進行的界定,該定義的理論貢獻自不待言。然而,在該定義中“主權(quán)國家”和“以國家名義”形成了一定程度的語義重疊,試想“主權(quán)國家”實施翻譯實踐時,會以個人或機構(gòu)的名義進行嗎?而該論也明確指出,國家只是名義主體,實際執(zhí)行國家翻譯的是個體翻譯主體和機構(gòu)翻譯主體。這一內(nèi)容沒能在該定義中體現(xiàn)出來。另外,在該定義中“自利性”“自發(fā)性”和“自主性”被歸納為國家翻譯實踐區(qū)別于其他翻譯實踐的特征,但個體或機構(gòu)的翻譯實踐也都可能表現(xiàn)出“自利性”“自發(fā)性”和“自主性”,因而這三者并非國家翻譯實踐的區(qū)別性特征。任東升和李江華(2015:15)在對國家翻譯實踐進行概念闡釋時所說的“民族性、系統(tǒng)性和權(quán)威性”,也難以稱為是國家翻譯實踐獨有的特征。例如,翻譯名家以個人名義進行翻譯時,其譯文常被當成典范,廣受尊崇。因而,個體翻譯實踐也可能具有權(quán)威性。從這個角度看來,國家翻譯實踐和個體翻譯實踐的區(qū)別不在于“權(quán)威性”,而在于其“權(quán)威的來源”,國家翻譯實踐的權(quán)威性主要來自于國家權(quán)力,個體翻譯實踐的權(quán)威來自于其學術(shù)或業(yè)界地位與聲望?;谏鲜鏊伎?筆者嘗試提出修改如下:國家翻譯實踐指獲得主權(quán)國家賦權(quán)的機構(gòu)或個人為實現(xiàn)國家戰(zhàn)略目標而實施的翻譯實踐。這一界定只是用以說明概念界定是國家翻譯實踐研究尚未完成的一項任務。
誠然,理論需面對自身的問題,但理論研究不能只在范疇和概念中自我滿足。只有捕捉到實踐中所蘊涵的問題,才有望取得真正具有創(chuàng)新性的理論發(fā)展。開展國家翻譯的研究,目的是發(fā)展國家能力,為國家建設提供譯學方案。因而,我們還需不斷地從國家翻譯的相關(guān)實踐中抽象和歸納現(xiàn)象,明晰對現(xiàn)象的歸類表述,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象中的矛盾之處,凝練出具有新穎性、基礎性、關(guān)聯(lián)性和復雜性的實踐問題,尋找問題的答案,從而貢獻新知識,為指導實踐提供有效思路。
國家翻譯實踐研究所面向的實踐問題包括:(1)國家翻譯實踐的問題;(2)國家建設實踐中的翻譯問題。前者是國家翻譯實踐活動本身所蘊含的各種矛盾,是各個國家進行國家翻譯實踐所面對的共性問題,表現(xiàn)為國家翻譯活動的要素構(gòu)成、語言符號的轉(zhuǎn)換規(guī)律、翻譯受眾的心理認知、翻譯的組織與管理、翻譯材料的選擇、翻譯技術(shù)工具和資源利用等;后者是國家建設實踐中所面臨的有關(guān)翻譯的矛盾,指翻譯作為國家建設實踐的一部分所需解決的問題,即如何利用翻譯進行國防建設實踐、法制建設實踐、經(jīng)濟建設實踐、社會管理實踐、國家話語實踐、文化實踐、民族身份建構(gòu)實踐、人類命運共同體建設實踐等。
國家翻譯實踐的問題主要表現(xiàn)為對事實和現(xiàn)象中的規(guī)律(更確切地說是規(guī)律性特征)的提問,主要通過經(jīng)驗性研究方法來回答;國家建設實踐中的翻譯問題更多地與價值與意義相關(guān),主要表現(xiàn)的是國家建設實踐主體的理想期待、價值追求、體悟觀念等,通常不能簡單地用真理和謬誤來評判,只能就其具有的時代意義和社會價值來辨別其合理性。當前,我們希望國家翻譯實踐研究取得更多的理論創(chuàng)新,就應更多地著眼于國家建設的目標,了解各種國家實踐對翻譯的需求,了解翻譯在相關(guān)的國家實踐活動中發(fā)揮著的和可以發(fā)揮的作用,以及翻譯發(fā)揮其功能的機制與條件。例如當前民族問題、難民問題等都是許多國家共同面對的難題,而翻譯在民族身份建構(gòu)過程中和在國際化城市的社區(qū)建設過程中都扮演了重要的角色,對此開展研究必然富有現(xiàn)實意義和理論價值。
國家翻譯實踐研究可以深入探討的實踐問題有很多,如國家翻譯視角的歷史書寫、國家翻譯實踐與國家形象建構(gòu)、國家翻譯實踐與對外話語體系建設、翻譯中的國家敘事與文化記憶、國家翻譯實踐與民族國家想象、國家翻譯實踐與民族身份建構(gòu)、國家翻譯實踐與異質(zhì)文化的訓釋與轉(zhuǎn)化等。一些圍繞國家作為主體而建構(gòu)的理論,如國家能力理論、國家行為理論、國家敘事理論等,為各種國家實踐提供了概念框架和解釋框架,這些多維理論框架也可應用于對國家翻譯實踐的理解和闡釋。例如在國家翻譯實踐研究中,我們可以結(jié)合國家敘事提出一系列的研究問題:國家翻譯實踐中如何利用國家敘事保障國家認知的連續(xù)性?國家翻譯實踐中如何利用國家敘事支撐國民價值觀?不同主體所承擔的國家翻譯實踐中的國家敘事的一致性如何?國家翻譯實踐中如何利用國家敘事得到其他國家的認可?
國家機構(gòu)/機關(guān)為維護國家利益、建構(gòu)國家形象、保護意識形態(tài)安全、加強國際交流而作為行為主體實施翻譯實踐,這并非新的翻譯現(xiàn)象。作為一個融合政治學、社會學、法學意義的現(xiàn)代翻譯學概念,國家翻譯實踐的提出是新時代中國話語體系建設的譯學實踐,與現(xiàn)代性國家能力建設、國家語言能力建設中的國際交流能力、語言服務能力建設,具體而言,與國家翻譯能力建設的時代需求相呼應,是中國譯學研究關(guān)注重大現(xiàn)實的一個具體體現(xiàn)。而作為一個新生的理論,國家翻譯實踐論的未來發(fā)展既要面對自身的理論問題,更要面對實踐問題。該理論呼吁著廣大研究者從概念界定、區(qū)別性特征的描寫和歸納,以及國家翻譯實踐與國家形象建構(gòu)、國家翻譯實踐與對外話語體系建設等諸多方面展開深入研究,進而讓我們的原創(chuàng)理論在國際理論爭鳴中發(fā)出強有力的聲音。