国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的選擇與順應

2021-01-03 10:37:12賈玉鳳
校園英語·中旬 2021年10期
關鍵詞:主觀能動性關聯交際

【摘要】本文以Sperber 與Wilson 的關聯理論和Verschueren 的順應論為理論依據,揭示出翻譯的本質及如何在翻譯過程中進行動態(tài)的順應和取舍過程。關聯理論和順應論與翻譯的結合,給翻譯過程研究提供了新的視角。譯者站在原文作者和譯文讀者之間進行跨文化交際,必須考慮譯入語的社會文化語境、語言語境及讀者的審美期待和接受能力。譯者能動地選擇語碼,取得理想的交際效果,譯者的語言選擇過程也是其發(fā)揮主觀能動性的過程。

【關鍵詞】關聯;順應;交際;主觀能動性

【作者簡介】賈玉鳳(1980-),女,陜西漢中人,新疆警察學院語言系,副教授,研究方向:英語語言文學、教學法、翻譯理論與實踐。

一、翻譯的本質

沒有從事過翻譯工作的人都會認為,翻譯就是把一種語言文字轉換為另一種語言文字,僅此而已。殊不知,翻譯其實是這個世界上最復雜的東西,可以說,沒有什么比翻譯更難達成一致的意見了。翻譯涉及的不僅僅是兩套語言文字,更與語言背后的社會、歷史、文化等因素緊密相連,加上譯者在翻譯中往往會帶有主觀性,導致了翻譯問題的復雜。

翻譯到底是什么?關于翻譯的定義眾說紛紜,Alexander Fraser Tytler早在1790年寫出了第一本關于翻譯的書——《論翻譯的原則》,他認為,“翻譯的目的是創(chuàng)造一種超越語言與文化差異的等效”。提出“異化翻譯”的勞倫斯·韋努蒂認為“翻譯是譯者在闡釋的基礎上用目的語能指鏈代替原語能指鏈的過程”,并且指出,譯文的產生需建立在譯文本身與特定文化環(huán)境及社會關系之上。我國早期的翻譯家瞿秋白、郭沫若認為,翻譯應該使譯文與原文完全對等,因此,“忠實”與“對等”長期以來都被人們視為翻譯的準則。林語堂在《論翻譯》中提到“翻譯的藝術所倚賴的:第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文……”趙彥春與林語堂先生的觀點相似,他把“翻譯”定義為,“以原文為本,以譯者為中心,以忠實與對等的追求作為本質屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語言、跨文化的交際行為?!薄耙栽臑楸尽钡囊馑季褪?,翻譯首先要理解,以對原文的理解為前提,但光理解是不夠的,翻譯的關鍵是要通過另一套符號系統來傳達原作者想要傳達的東西,這種傳達不是字對字、句對句的臨摹,忠實并不是簡單的語義對等,而是一個盡量逼近原作的、動態(tài)的取舍過程。他從動態(tài)的角度來揭示對于“忠實”與“對等”的理解,使得“翻譯”不再是樸素的、機械的,而是具有了辯證的意義。

二、關聯理論與順應理論對翻譯的影響

1.關聯理論與翻譯。關聯理論(Relevance Theory)是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論,它所關注的是交際與認知的關系,這一點恰恰與翻譯過程十分契合,所以能夠被用來有效地解釋“翻譯” 這一復雜的工作。Sperber 與 Wilson認為,關聯理論不是基于某項規(guī)則(rule-based)或準則(maxim-based),而是基于“關聯的定義”和兩個基本原則—認知原則與交際原則:

人的認知能力總是傾向于最大化地獲取事物間的關聯性,在交際過程中,明示的交際行為可以看作是具有最佳關聯性的。說話人的話語內容與某種暗含,能使聽話人因主觀思想對話語產生各自不同的理解,然而聽話人往往不能對話語所涵蓋的全部意義得到理解;聽話人所認定的某個不夠全面的、單一的、普通的標準,并使他產生唯一可行的選擇去理解話語,這個標準就是關聯性。

根據以上的觀點,成功的交際取決于兩個條件:交際雙方的互明(mutual manifestness)與關聯性。因為關聯理論把翻譯看作一種交際活動,要確定話語意義,就必須充分考慮交際者的意圖和聽話者的期待,譯文正是根據這些語用語境和期待進行取舍。一般情況下,譯者會針對原交際者的交際行為來進行正確分析與推理,進而從中獲取最佳關聯性(optimal relevance),再把這種關聯性即自己的理解傳遞給受體,在保證交際成功的基礎上,譯者首先要考慮譯文讀者的某種需要而盡可能貼近原文,從而達到更佳的交際效果,并能使譯文具有最優(yōu)關聯性與契合度,達到逼真境界(verisimilitude truthlikeness)。

2.順應理論與翻譯。順應理論是由Verschueren提出的,順應論指出,為了交際的需要,人們應在盡可能大的范圍內進行語言選擇。Verschueren認為:使用語言的過程是一個不斷選擇的過程,無論你是有意識的還是無意識的,是出于語言內的或是語言外的原因。因此,翻譯又是一個動態(tài)順應的過程,譯者在譯語認知語境中進行語言選擇,但在語言選擇過程中,譯者必須考慮到譯入語的社會文化語境,以及讀者的審美期待和接受能力。

三、譯者在翻譯過程中的作用

正如Hatim與Mason所說,翻譯是發(fā)生在一定社會文化語境中的交際活動,而譯者在翻譯過程中站在原文作者和譯文讀者之間進行跨文化交流。我們可以把譯者當作信息傳遞的中轉站,在一定意義上,譯者在翻譯活動中有著雙重角色的重要作用,首先原作者可以看作是交際者,譯者是受體;其次,在另外的角度上來看,譯者可以說是交際者,譯語接受者則是受體,如果沒有譯者,翻譯這一交際活動就會受阻。

1.譯者的主觀能動性。在傳統的譯論中,有我國的“信達雅”“化境說”,也有國外的“等值論”“隱形論”,這些翻譯標準都要求譯者對原作要字字依從。于是對譯者的角色也有各種各樣的比喻,如媒婆、隱形人、傳聲筒等不一而終,這些比喻不同程度地貶低了譯者的社會地位和作用。今天隨著翻譯活動的內容日益豐富,形式日益趨多樣,范圍愈益擴大,翻譯在國際交流與經濟合作等各方面已經不可或缺,而譯者也一改其被動的地位,從幕后走上了臺前,發(fā)揮其主觀能動性,為不同文化間人們的交流做出貢獻。那么何為譯者主觀能動性?主觀能動性(subjective initiative)包括目的性、自主性和創(chuàng)造性,譯者主觀能動性指在翻譯過程中,譯者帶有一定的意圖對原文進行操控,譯者受譯入語社會文化語境和讀者的審美期待等因素的影響,在盡可能忠實傳達原文作者的意圖前提下,做出語言的選擇。

2.譯者在翻譯過程中的選擇與順應。前文已論述過,翻譯其實是一個譯者發(fā)揮主觀能動性、動態(tài)順應譯文讀者的交際過程。在翻譯中,他會考慮譯文認知語境中的社會文化語境、語言語境以及讀者的審美期待和接受能力等,譯者主要受這三方面的影響來做出語言選擇。

(1)受社會文化語境影響。社會文化語境指的是在一個特定的認知環(huán)境中,反映出的社會風俗和歷史遺留特征。社會文化語境包括歷史、文化背景、風俗習慣、宗教信仰、人的審美觀、意識形態(tài)等因素,而譯者要受這些因素的制約,發(fā)揮其主觀能動性,進行語言選擇,運用合適的翻譯策略,使譯文能夠被譯入語讀者所接受。例如:

例1:謀事在人,成事在天。(曹雪芹:《紅樓夢》,第六回)

譯:1)Man proposes, God disposes.? (D. Hawkes譯)

2)Man proposes, Heaven disposes.? (楊憲益、戴乃迭譯)

這句話是《紅樓夢》中劉姥姥所說的,楊憲益等和Hawkes都根據作者的交際意圖找到了最佳關聯點,做出了語言選擇。楊憲益和戴乃迭選擇“heaven”(天)是因為對于西方讀者來說,“天”與中國的主要宗教之一——佛教有關,他們的語言選擇成功地傳達了曹雪芹的信息意圖和交際意圖,他們想把中國的“天”這一極具宗教文化色彩的詞介紹給西方讀者。而David Hawkes 用了“God”(上帝)是順應了西方人信仰基督教這一因素,他認為這樣更易于被西方讀者所理解。

例2:接著他們用繩子五花大綁,把他捆得像個粽子似的,又是一陣拳打腳踢。

They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again.

粽子是傳統的中國食品,“捆得像粽子似的”是一種非常形象的比喻,但是外國讀者很難理解這個比喻,譯者出于為譯語讀者著想,換用了另一個英語讀者比較熟悉的詞匯“fowl”來傳達“粽子”這一詞所承載的意義。

(2)受語言語境的影響。語言語境指的是譯者在翻譯中要考慮到語篇的連貫性,為了使讀者能夠產生認知共鳴(cognitive consonance),譯者必須選擇適當的翻譯策略,如加腳注、注解等。例如:

例3:《梁山伯與祝英臺》是中國古代民間傳說之一,也是一個在世界上產生廣泛影響的中國民間傳說。從古至今,有無數人被梁山伯與祝英臺的凄美愛情所深深感動。有人認為,它是中國古典悲劇之最,完美地表現了東方男女純潔忠貞的愛情?!读荷讲c祝英臺》被稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。

The Butterfly Lovers, one of the ancient Chinese folk legends, has a wide impact around the world. Since ancient times, there have been countless people who are deeply moved by the tragic love of Liang shanbo and Zhu Yingtai, the lovers in the story. Some people regard it as the best of the classical Chinses tragedies and the perfect expression of pure and true love between oriental men and women. The Butterfly Lovers is known as China's Romeo and Juliet.

(引自《大學英語文化翻譯教程》 2014:107)

在這個例子中,譯者為了便于西方讀者理解,把《梁山伯與祝英臺》意譯為“The Butterfly Lovers”,因為傳說中兩人殉情后雙雙化為蝴蝶;譯文中的“the lovers in the story”是對梁山伯與祝英臺的身份所做的補充,以便于英語讀者理解;最后加入了“China's Romeo and Juliet”,來解釋梁山伯與祝英臺的愛情故事凄美、堅貞,就如西方的羅密歐與朱麗葉,西方讀者會更加清楚這個故事了,此外,作者使用了“是……,也是……”來達到語篇的連貫性。

(3)受譯文讀者審美期待及接受能力的影響。通常來說,一個好的譯者,在翻譯前應對其譯文讀者的認知能力(cognitive acceptance)和心理感受(換位思維)有所了解,這樣做是為了便于譯者進行語言與翻譯策略的選擇,避免造成譯文讀者不必要的推理。一方面,譯者必須領悟原文作者的意圖;另一方面,他要對譯文讀者的認知資源進行預測,以保證原文作者和譯文讀者在認知和諧的前提下進行交際,讓我們看一下這個例子:

例4:Shall I compare thee to a summer's day?

Thou are more lovely and more temperate.

( W.Shakespeare: Sonnet18 )

我可否把你來比作美麗的夏天?

你比夏天更可愛,也更加溫善。

(楊熙齡譯)

在這首詩中,莎士比亞把他的一位好友比喻成溫和的夏天,希望她能青春永駐,盡管歲月流逝。對于西方讀者來說,莎翁的信息意圖是要表達他親愛的友人就如夏日一般,他相信他的讀者一定能夠從他的信息意圖中領悟到他的交際意圖:他希望他的愛友能永葆青春。

從譯者的角度來看,楊熙齡根據自己的百科知識理解到,英國屬溫帶海洋性氣候,陰雨天氣多,對于英國人來說,夏季是最溫暖而令人喜愛的季節(jié);而對于中國讀者來說,夏季常常是炙熱難耐的。楊熙齡找到了詩中的關聯性,在中國讀者的認知語境中進行了語言的調整?!懊利惖南奶臁笔怪袊x者了解到“夏天”在英語中的文化內涵。楊熙齡進行這樣的語言調整,是想向中國讀者介紹一個關于“夏天”的完全不同的西方文化意象,而考慮到中國讀者的審美期待,他加上了一個修飾語“美麗的”。我們可以再比較一下其他的譯文:

我怎么能夠把你比作夏天? (梁宗岱譯)

我來把你比作夏天嗎? (李霽野譯)

我或許可將你比作春季? (辜正坤譯)

在辜正坤的譯文中,他考慮到中國讀者的接受能力,因為中國的春季是萬物復蘇、溫暖的季節(jié),所以把原文的夏日譯為了春季。

例5:中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。

——《習近平談治國理政》

習近平總書記引用了毛主席的詩句“天若有情天亦老,人間正道是滄?!钡暮蟀刖洌蜗笊鷦拥乇硎局腥A民族已發(fā)生了翻天覆地的改變,但譯者要讓外國讀者讀后產生類似于原文的感受,同時又不想失去源語的“味道”,必須將原文字里行間隱含的意蘊用讀者所能接受的形式表達出來:

Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”

——The Governance of China

例6:確保國家糧食安全,把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

——十九大報告

在中國文化中,“飯碗”一詞使用廣泛,用來比喻賴以謀生的職業(yè)或途徑,如“找飯碗”“鐵飯碗”“砸了飯碗”等,民以食為天,中國實現了讓14億人口吃不完的目標,在十九大報告中使用“端牢飯碗”表示糧食的供給有充分保障,譯者考慮到外國讀者的接受能力,把該句譯為:

We must ensure China's food security so that we always have control over our own food supply.

四、結語

本文筆者以關聯理論與順應理論為基礎,探討了譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動性,并結合譯入語的社會文化背景、語言語境,及譯語讀者的審美期待和接受能力,對原文作者信息意圖進行操縱性重構,目的在于保證交際的成功,而不會讓譯文讀者付出不必要的推導努力來獲得原文作者的交際意圖,同時也彰顯了譯者在翻譯過程中的重要作用。

參考文獻:

[1]陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[2]何自然,冉永平.話語聯系語的語用制約性[J].外語教學與研究,1999(3):2-10,82.

[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[4]李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2007.

[5]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[6]楊士焯.英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[7]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
主觀能動性關聯交際
情景交際
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
研究性教學在口腔醫(yī)學??粕a實習中的應用
大學英語教學中分組討論模式的研究
論職高語文課堂的有效性提問
成才之路(2016年19期)2016-08-10 17:30:06
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認知語用闡釋
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
茶陵县| 汶川县| 墨竹工卡县| 栖霞市| 霸州市| 乌兰浩特市| 阿坝| 阿尔山市| 扶余县| 自贡市| 淮南市| 漳州市| 兰考县| 泸州市| 兰坪| 泸西县| 清水县| 玛纳斯县| 河西区| 宁波市| 扶余县| 西和县| 云阳县| 榆树市| 遵义县| 无锡市| 石河子市| 岳阳县| 翁牛特旗| 云南省| 商水县| 疏附县| 航空| 阿巴嘎旗| 双峰县| 富源县| 康马县| 泸定县| 华宁县| 来凤县| 丰顺县|