王楠
內(nèi)容摘要:歸化是翻譯中的常見策略,歸化的目的是為了讓讀者跨越語言、文化上的一些理解障礙,做到譯文在理解上的可行性。而文學(xué)作品的翻譯又顯得較為特殊,還需要注意意境上的“可理解”。在這個要求的基礎(chǔ)上把握文化作品歸化的“度”便顯得尤為重要。本文以主萬和于曉丹的《洛麗塔》中譯本為例進行分析。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 適度性 《洛麗塔》
異化法是翻譯過程中常用的方法,要求譯者盡量以原文所用的表述為依照,保留詞語原有的文化形象,留存原作中特有的異國風(fēng)情,實現(xiàn)譯文的“忠實”。但如果譯者為了保持譯文的“原汁原味”而異化過度,從而超出了目的語讀者的理解范圍,便會背離翻譯的根本目的——讓譯文在目的語環(huán)境內(nèi)生存。而為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),就需要譯者在譯文中加入適當(dāng)?shù)臍w化,歸化法要求譯者以目的語讀者所處的語言文化背景為參照系,采用譯文讀者習(xí)慣的表達方法,目的是為了達到譯文的通順。
在不同體裁文本翻譯的過程中,歸化法都起到了很大的作用。在綜藝娛樂作品中,譯者可以將譯文與時下的流行詞、新創(chuàng)詞做一個較為靈活的歸化處理,從而起到娛樂受眾的效果。而在實際文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者還需要注重譯本不能破壞“文學(xué)”所特有的功能和特性,需要考慮諸如審美、感化、語言表達的“弦外之音”等多方面因素。這一特質(zhì)就決定了文學(xué)作品翻譯中歸化法的運用需要更為謹(jǐn)慎的斟酌。
在提出對歸化譯文是否合理的疑問時,我們會自然引出對于歸化譯文適度性的探究。以語言因素、文化因素和可理解性作為參照系,對《洛麗塔》主萬、于曉丹的中譯本進行語段分析促進了文學(xué)作品翻譯中歸化適度性的探討。
一.文學(xué)作品翻譯歸化譯文適度性的要素
譯者在對文學(xué)作品進行歸化處理時首先要突破跨文化交際的差異而造成的種種障礙。
1.語言要素
將英漢語言的差異作為典型,從語言的結(jié)構(gòu)角度來看,漢語更注重意合,英語更注重形合,強調(diào)句法結(jié)構(gòu)的完整性。具體表現(xiàn)在,“英語中的詞有形態(tài)變化,形態(tài)變化引起功能變化和語義,而漢語更多需要借助虛詞和語序來表達思想”①,這樣的差異反映到句子結(jié)構(gòu)中,就出現(xiàn)了英語句子中往往需要許多關(guān)聯(lián)詞來表示關(guān)系,而漢語句子之間的關(guān)系體現(xiàn)在具體的語境和語言的內(nèi)在關(guān)系中,關(guān)聯(lián)詞并不是必不可少的,只要語義搭配合理,就可以組合成句。
譯者在對于語言本體進行處理時,應(yīng)該具備這樣的一種語言轉(zhuǎn)換能力,加以恰到好處的歸化。如在進行漢譯英時,譯者可以適當(dāng)打破漢語句呈現(xiàn)的流線型,用分詞、邏輯連接詞等手段對漢語句子進行重組,弱化其結(jié)構(gòu)粘連性低、組織松散、動詞過多的傾向。
2.文化要素
翻譯不僅僅是語言本體的轉(zhuǎn)換和傳遞,更是作品所內(nèi)含的各種文化的交流和傳播。由于歷史背景和社會發(fā)展進程的不同,不同的語言承載著不同的文化內(nèi)涵。文化也有不可脫離的民族性,各種文化表面下都暗含著一套民族的價值系統(tǒng)。漢語的這些特色文化語義集中體現(xiàn)在漢語成語、歇后語、慣用語和典故等表達中。在翻譯過程中如何把握方法,妥當(dāng)處理文化因素是譯者需要關(guān)注的問題。
較經(jīng)典的例子就是“龍”這一詞,在中華文化中,“龍”這一詞往往帶有吉祥的文化內(nèi)涵,這源于漢民族對于“龍”的崇拜以及背后蘊含的天道觀,這一點在西方找不到對應(yīng)。在西方,“龍(dragon)”這一詞引申出的則是魔獸、邪惡的聯(lián)想。據(jù)統(tǒng)計,在《紅樓夢》中,“龍”這一詞的出現(xiàn)頻率就高達30多次。在對“也不是寶玉,竟是得了活龍”漢譯英處理時,若不采用歸化,而將“活龍”直接譯為“dragon”,則可能會造成對西方讀者對寶玉人物形象認(rèn)知的曲解。
由于翻譯本身就是一種跨文化行為,所以在翻譯中,譯者還需要幫助目的語讀者揭秘文化內(nèi)涵這一非語言符號。這就要求譯者應(yīng)當(dāng)基于目的語和源語言在文化語義上的差距進行適度的歸化,如若忽視了這一因素,在歸化過程中生硬地“跨”文化,導(dǎo)致目的語所用詞匯負(fù)載了比原作內(nèi)容更深層的文化含義,這樣的歸化就是過度的。
3.可理解要素
譯文的可理解性不僅與語言背后的文化語義有關(guān),還與語言表達的流暢性密不可分,而歸化的目的本就是追求譯文的通順,歸化后的譯文要能夠被譯文讀者所接受,做到“對譯文不會產(chǎn)生誤解”。
而在文學(xué)作品的翻譯中,這個“理解”有著更深層次的含義,它不僅體現(xiàn)在語言的表達和詞語的運用,還體現(xiàn)在文學(xué)作品的意境。文學(xué)作品的生命在于意境,所以文學(xué)翻譯相較于其他的體裁,也注重審美價值和語言藝術(shù)的層面的“可理解性”,在歸化處理時,不僅要譯“義”,而且要譯“情”,譯“味”。②
從這個角度出發(fā),在文學(xué)作品的翻譯中也存在著可理解性上“適度”和“過度”的歸化。閱讀文學(xué)作品同看影視作品一樣,讀者的感受建立在作者描繪、設(shè)定的情節(jié)之上,并隨著產(chǎn)生情感上的波動,站在讀者的角度來看,閱讀文學(xué)作品也同樣存在“沉浸感”。翻譯的歸化處理是為了不熟悉源語言的讀者服務(wù)的,如果歸化后的譯作能夠轉(zhuǎn)化原作異化后晦澀難懂的部分,透過詞匯的組合理解全文的內(nèi)容,并兼顧意境,就能夠做到“適度”;而有些歸化想要達到譯文在不同層面的可理解,卻反而使得譯文在語言、意境、情節(jié)上產(chǎn)生歧義,造成讀者從“沉浸閱讀”中脫離,感到分外的“出戲”,這樣的歸化就是“過度”的。
二.《洛麗塔》譯本中的歸化適度性
1.適度歸化
例1: Lolita, light of my life,fire of my loins. My sin, my soul. (Nabokov p. Lolita)
譯文一:洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;于曉丹,2000)
譯文二:洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;主萬, 2005)”
作為弗拉基米爾·納博科夫的作品《洛麗塔》的經(jīng)典開頭,主萬和于曉丹兩位的中譯本都對其進行了歸化的處理。相同的是,兩位都對“l(fā)oins”這一詞做了詞義上的歸化,沒有選用“恥骨間、腰股”這樣生澀的異化處理。而從中文讀者的文化預(yù)設(shè)角度來看,不管是“欲念之火”還是“欲望之火”,都采用了比較迎合中文讀者含蓄、間接的表達,譯文呈現(xiàn)一種含蓄之美的意境塑造。但不同的是,于曉丹的譯文較于主萬的譯文,還采取了語言結(jié)構(gòu)上的歸化,納博科夫在原文開頭連續(xù)使用了三個“l(fā)”開頭的單詞,采用了押頭韻的押韻方式,使整個句子讀起來具有音律的美感,于曉丹的譯本則更好地還原了這種音律美,做到了恰到好處的歸化。
2.過度歸化
過度歸化具體可以體現(xiàn)在帶有文化含義的詞的錯誤選用和方言詞的不當(dāng)使用,這些“過度”都有可能讓讀者從沉浸式閱讀中脫離,感到突兀,從而給譯語讀者造成的“文化錯位”和理解上的問題。
例2:“How’s mother?” She asked dutifully. (Nabokov)
譯文一:“媽媽怎么樣了?”她孝敬地問道。(納博科夫;主萬, 2005)
譯文二:“媽媽怎么樣了?”她出于責(zé)任地問。(納博科夫;于曉丹, 2000)
“dutifully”在英語中的原義是“盡職盡責(zé)的”,主萬先生在對這個詞進行歸化處理的時候,過度地采用了“孝敬”這一帶有濃厚的中國儒家價值文化色彩,很容易讓讀者感到突兀,為什么身處英格蘭的洛麗塔會突然與儒家的“孝悌”沾上關(guān)系?這樣的表達不免讓人感到納悶和出戲。再者,結(jié)合小說的前后文,洛麗塔與母親之間的關(guān)系本就十分的冷淡,原文的“盡職盡責(zé)”也暗示了,洛麗塔只是本著女兒的角色的“隨口一問”,既不符合“孝”,也不符合“敬”。這樣的過度歸化會給譯本讀者造成讀感上的干擾和“文化錯位”,對于沒有對該小說進行深入閱讀的人來說,甚至?xí)斐蓪β妍愃@一人物形象和整體意境的誤解,具有一定的誤導(dǎo)性。
對比于曉丹的譯文,主萬教授在翻譯“no”這個詞時,用了漢語詞匯中北方方言的俗語“別介”。這是一個非常具有地方特色的詞,并且十分的口語化,而結(jié)合上文進行分析,原文中描寫的黑茲太太在是以一種嬌弱的神態(tài)說出這句話的,這里的拒絕明顯是一種欲拒還迎,翻譯成“別介”就使得這樣的意境大打折扣,失去了全文的意蘊,甚至使得一些對北方俗語不甚了解的讀者產(chǎn)生疑惑,這樣的歸化便顯得有些過度了。
通過將上述譯文片段放參考系中進行分析,可以得出:當(dāng)源語言中某些語言帶有濃厚的文化氣息,而這些在目的語中找不到可對應(yīng)的譯文,譯者應(yīng)當(dāng)要站在讀者的視角去進行考慮,適當(dāng)跳出原語言的形式和文字,采用歸化法。文學(xué)作品中的歸化更多的是為了處理語言文字以及其文化含義上的不對等,從而達到譯文的可接受。適度的歸化可以使得譯文讀者跨越語言理解上的障礙,享受不同文化背景下的文學(xué)的“異國風(fēng)情”,是可取的;而過度的歸化則會破壞文學(xué)區(qū)別于其他體裁所特有的“意境”,不但使得讀者感到“文化錯位”,甚至反過來顛覆歸化的本意,造成讀者的閱讀障礙,應(yīng)當(dāng)盡量避免。
文化在存在差異性的同時,也必然具有共性,人類本身共同的感知力和領(lǐng)悟力給譯者的歸化處理提供了萬千可能。所以,譯者在對文學(xué)作品進行翻譯時,應(yīng)當(dāng)更加注重語言本身以及其文化語義沖突,加強自身的跨文化意識,從不同維度入手,把握歸化的適度性。
注 釋
①張軍平.論《紅樓夢》的翻譯藝術(shù):從形合與意合談起.內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010,39(3):135-140.
②孫致禮.文化與翻譯.外語與教學(xué),1999(11):41-46.
(作者單位:中國計量大學(xué)人文與外語學(xué)院)