勝獻(xiàn)利
摘要:功能翻譯理論的初衷,是對(duì)傳統(tǒng)字、詞、句翻譯方式的補(bǔ)充和完善,更能契合文本本身的功能性需求。從英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,把握翻譯的目標(biāo)性定位,從翻譯方法、技巧和能力上,突出英語(yǔ)翻譯的連貫性和功能性,提高學(xué)生翻譯水平。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):A 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、功能翻譯理論的基本法則
針對(duì)功能翻譯理論的應(yīng)用,需要遵循四項(xiàng)基本法則。一是目的性法則。所謂的目的性,即在翻譯過程中,要將翻譯目的作為重要參考依據(jù)。功能翻譯時(shí),按照翻譯人的語(yǔ)言接受方法進(jìn)行翻譯。結(jié)合真實(shí)歷史情境,保留原文的翻譯內(nèi)容,運(yùn)用功能翻譯方法,展現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)性價(jià)值。比如,針對(duì)某種語(yǔ)言句子、語(yǔ)法的分析時(shí),要逐字進(jìn)行翻譯;在進(jìn)行使用譯文交流時(shí),要采用通俗易通的方式來(lái)翻譯。二是連貫性法則。所謂的連貫性,就是要求譯文要保持語(yǔ)境的連貫。運(yùn)用功能翻譯方法,確保譯文表達(dá)的連貫性、流暢性。比如,在口譯商務(wù)英語(yǔ)談判中,在翻譯時(shí),要對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行加工,確保譯文傳達(dá)的連貫性,明晰交流者的意圖。三是忠實(shí)性法則。所謂忠實(shí)性,即是最大化地對(duì)原文的尊重,明確忠實(shí)性法則,保障原文與譯文最大程度的貼合度。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),要重視原文內(nèi)容,對(duì)原文中特定詞匯的表達(dá),要分析原文的寫作手法、創(chuàng)作特點(diǎn),提高翻譯的有效性。忠實(shí)性與目的性、連貫性的銜接,來(lái)確保譯文的完整性。比如,在英漢語(yǔ)言文化差異性,翻譯時(shí),要在保障譯文流暢性,不破壞語(yǔ)言整體結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,適當(dāng)增減文化內(nèi)容,確保譯文準(zhǔn)確、完整。四是協(xié)調(diào)性法則。所謂協(xié)調(diào)性,翻譯人員在對(duì)原文翻譯時(shí),要重視翻譯的有效性和準(zhǔn)確性、價(jià)值性。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的主要問題
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,主要問題表現(xiàn)在:一是對(duì)翻譯教學(xué)不重視。翻譯教學(xué)并未受到普遍重視,很多教師將英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、口語(yǔ)表達(dá)等作為重點(diǎn)。在翻譯理念方面,受考試成績(jī)的影響,“填鴨式”翻譯、機(jī)械翻譯問題突出。在翻譯教材、課程、課時(shí)、師資方面,考量不足,甚至一些院校將翻譯課程作為英語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的衍生品,被設(shè)置為選修課。在翻譯技巧和翻譯方法上,缺乏針對(duì)性訓(xùn)練,教師缺失翻譯理論知識(shí),缺乏翻譯設(shè)施、設(shè)備,教法傳統(tǒng)單一、陳舊,制約翻譯教學(xué)質(zhì)量。二是缺乏對(duì)句篇整體性把握。翻譯教學(xué)中,很多教師將準(zhǔn)確翻譯字詞句作為目標(biāo),傾向于學(xué)生背誦更多的詞匯量。詞匯量的積累固然重要,但對(duì)于翻譯教學(xué),還要注重學(xué)生對(duì)詞匯、詞組本意、拓展意義的掌握。否則,學(xué)生在翻譯時(shí),僅限于對(duì)詞、句的轉(zhuǎn)換,對(duì)核心詞匯的堆砌,使得譯文往往存在偏差或語(yǔ)義錯(cuò)亂問題,降低了翻譯質(zhì)量。三是缺乏有效翻譯理論支撐,翻譯教學(xué)難以化解跨文化交際需要。從現(xiàn)有的翻譯教學(xué)中,通常將詞匯積累、閱讀教學(xué)、口語(yǔ)交際作為重點(diǎn),在翻譯理論、翻譯實(shí)踐訓(xùn)練方面偏少。學(xué)生的翻譯練習(xí),僅限于句段翻譯或小篇幅文本翻譯,缺乏專業(yè)性、整體性、大篇幅翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。另外,在翻譯理論方面,很多學(xué)生不了解翻譯理論,僅僅具有較強(qiáng)的單句表達(dá)力,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的信息交流與傳播需要。
三、基于功能翻譯對(duì)高校翻譯教學(xué)的改進(jìn)建議
功能翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,要強(qiáng)調(diào)“目的論”,抓住原文的核心內(nèi)涵,注重翻譯方式的靈活、多樣,做到有效轉(zhuǎn)換。譯者要關(guān)注原文、讀者的需求,讓譯文更清晰、準(zhǔn)確、直觀,能夠從譯文中傳達(dá)原文的潛在思想,確保原文與讀者之間良好、暢通溝通。
(一)注重連貫性,促進(jìn)語(yǔ)篇與語(yǔ)境的有效融合
在英語(yǔ)翻譯中,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)連貫性法則。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),也要把握翻譯的連貫性。一是,關(guān)注學(xué)生主體性,指導(dǎo)學(xué)生掌握不同的翻譯方法,在翻譯時(shí),要結(jié)合語(yǔ)境需求,靈活選擇翻譯方法,為連貫翻譯奠定基礎(chǔ)。二是,運(yùn)用功能翻譯理論,指導(dǎo)學(xué)生掌握連貫翻譯的方法。特別是結(jié)合語(yǔ)篇與語(yǔ)境,把握兩者的內(nèi)在融合,突出翻譯的目的性、功能性,最大化的做到準(zhǔn)確翻譯。比如對(duì)“His irritation could not withstand the silent beauty of the night”的翻譯,有學(xué)生翻譯為“他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗”,顯然,所要表達(dá)的譯文,難以理解,缺失語(yǔ)境藝術(shù)性表達(dá)。功能翻譯理論,要引領(lǐng)學(xué)生從翻譯中明確連貫性、目的性。我們翻譯為“面對(duì)寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱渙然冰釋”。如此,原文與譯文之間,既表達(dá)了作者的初衷,又讓譯文更具藝術(shù)價(jià)值,譯文表達(dá)更生動(dòng)、有趣。
(二)強(qiáng)調(diào)目的性,提升譯文的藝術(shù)價(jià)值
運(yùn)用功能翻譯理論,在對(duì)原文進(jìn)行分析時(shí),要把握譯文的目的性。高校英語(yǔ)翻譯,要讓學(xué)生明確翻譯的目的性,提高學(xué)生的翻譯能力。在翻譯原文前,學(xué)生要了解原文的文化背景,充分考慮文化因素、思維邏輯等內(nèi)容,再結(jié)合目的語(yǔ)讀者的閱讀需求,來(lái)提升譯文的準(zhǔn)確性。為此,教師在運(yùn)用功能翻譯理論時(shí),要做到,一是轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯思維,要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)翻譯,不單單是對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要強(qiáng)調(diào)翻譯的明確目的。把握英語(yǔ)翻譯的多樣性、層次性,才能讓英語(yǔ)翻譯更準(zhǔn)確。二是指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯方法和技巧,展開翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。從英語(yǔ)翻譯中,把握原文語(yǔ)境內(nèi)容,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,提升翻譯準(zhǔn)確性。三是明晰翻譯語(yǔ)境與譯語(yǔ)之間的關(guān)系,注重翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,提升學(xué)生翻譯目的認(rèn)識(shí)。比如,“This product is good”,對(duì)該句翻譯,“好”是最基本的翻譯方式,“好”在哪里?是品質(zhì)還是服務(wù)?因此,要明確翻譯的目的,如果是產(chǎn)品質(zhì)量好,可以將“good”轉(zhuǎn)換為“useful”。
(三)把握文本類型,強(qiáng)調(diào)功能翻譯的價(jià)值性
在翻譯教學(xué)中,教師要重視功能翻譯理論,指導(dǎo)學(xué)生掌握功能翻譯必要的技巧、方法。從翻譯實(shí)踐中,把握翻譯與寫作的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。增強(qiáng)學(xué)生的文本意識(shí),了解不同文本在翻譯中的特點(diǎn)。翻譯課程教學(xué),要把握原文的文本類型、文化背景,注重翻譯理論、翻譯藝術(shù)的傳達(dá)。根據(jù)文本類型、功能特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯方法。同樣,在功能翻譯理念下,教師要結(jié)合文本,指導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯方法。比如,對(duì)于“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival”的翻譯,顯然,該句結(jié)構(gòu)相對(duì)較長(zhǎng),教師可以引入分層翻譯方法,可以翻譯為“我喜歡與步行者為伍,因?yàn)樗麄冇幸环N本能的、習(xí)慣性的意識(shí),知道走在路上,不僅僅為了到達(dá)?!睆奈谋倔w裁上來(lái)進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生能夠把握原文的功能特點(diǎn)、文本特征,合理的組織譯文邏輯,充分考慮原文的語(yǔ)言情境,提高英語(yǔ)翻譯藝術(shù)性和價(jià)值性。