曾泰元
公元1899年,原本悠遠(yuǎn)平靜的中國文字學(xué)領(lǐng)域發(fā)生了一件驚天動(dòng)地的大事——甲骨文首度被發(fā)現(xiàn)。
金石學(xué)家王懿榮偶然注意到,藥店售出的藥材“龍骨”上面刻有文字,經(jīng)他研究,認(rèn)定龍骨是殷商時(shí)期的占卜用骨,并斷言此文字(即“甲骨文”)比當(dāng)時(shí)最早的文字“籀文”(即“大篆”)更古老。此后,王懿榮開始大量收購甲骨,成為發(fā)現(xiàn)和收藏甲骨的第一人。殷商甲骨文塵封3000余年,晚清時(shí)首度為世人所知,倏忽已走過二甲子。
甲骨文的發(fā)現(xiàn),不僅震撼了全中國,震波也向海外擴(kuò)散,在多地引發(fā)了廣泛的關(guān)注,造成了深刻的影響。研究甲骨文,甚至成為一門國際性的顯學(xué),名曰“甲骨學(xué)”。
甲骨文的載體是甲骨,即龜甲和獸骨。作為舉世矚目的考古發(fā)現(xiàn),“甲骨”的英文早已固定為oracle bone,并以此名通行英語世界,收錄于多部大型的英語詞典中。
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)收了oracle bone,給了它一個(gè)考古學(xué)(archaeology)的學(xué)科標(biāo)簽,說它主要用于復(fù)數(shù)(chiefly in plural),把它定義為“犧牲之骨,刻有文字,在中國古代用于占卜”(the bone of a ritually killed animal, carved with script and used in ancient China for divination)。OED的第一條書證,也是目前英文關(guān)于甲骨最早的文獻(xiàn)記錄,出現(xiàn)于1915年的《宗教與倫理學(xué)百科全書》(Encyclopaedia of Religion and Ethics),說:“近些年來,河南省發(fā)現(xiàn)了卜骨和龜甲的殘片,很有意思。”(During recent years a very interesting discovery of ‘oracle bones and tortoise-shell fragments was made in the province of Honan.)
《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Websters Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,簡(jiǎn)稱W3)也收了oracle bone,定義比OED詳盡一些,說它是“占卜用骨,用于中國古代,商朝(公元前1765到前1123年)尤甚。問題先寫于其上,后以高溫灼燒,再由產(chǎn)生的裂紋卜筮”(a bone used in early China especially during the Shang dynasty 1765–1123 B.C. in divination by writing a question upon it, heating it, and divining the answer from the resultant cracks)。W3對(duì)商朝年代起迄的紀(jì)錄偏早,與當(dāng)今主流的推算有明顯差距。
由于oracle bone常用復(fù)數(shù)(作定語時(shí)則多用單數(shù),如“甲骨學(xué)”oracle bone studies),其他大型詞典如實(shí)反映,便直接以復(fù)數(shù)形的oracle bones作為詞目(headword)收錄,如《蘭登書屋韋氏英語大詞典》(Random House Websters Unabridged Dictionary of the English Language)、《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English)等。
甲骨文轟動(dòng)全世界,搜索引擎谷歌(Google)表明,流通的英譯以oracle bone script(字面“卜骨文字”)為主,英文的“維基百科”(Wikipedia)以此收錄,權(quán)威的《布萊克韋爾文字百科全書》(The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems)亦作如此,漢語研究集大成的通論性著作《漢語概說》(Chinese)也以此為主。這里的script指的是文字,是一套成體系的符號(hào),常作不可數(shù)名詞。oracle bone在此是定語,原本常見的oracle bones要去掉詞尾的復(fù)數(shù)標(biāo)記s。
除此之外,英語世界許多專業(yè)著作也用oracle bone inscriptions(字面“卜骨銘文”),如《語言與語言學(xué)百科全書》(Encyclopedia of Language & Linguistics)、《世界的文字》(The Worlds Writing Systems)、《中國的語言》(The Languages of China)、《漢語:事實(shí)和想象》(The Chinese Language: Fact and Fantasy)。上述的《布萊克韋爾文字百科全書》雖然以oracle bone script收錄甲骨文,詞條里卻也多次出現(xiàn)oracle bone inscriptions。單數(shù)的inscription指的是一段銘文,如一塊龜甲或獸骨所刻。這里常在詞尾加s作inscriptions,以復(fù)數(shù)代表甲骨文的整體。復(fù)合詞oracle bone以單數(shù)形態(tài)作定語,修飾后方的inscriptions。
甲骨文的英文還有第三個(gè),就是漢語拼音轉(zhuǎn)寫的jiaguwen?!恫涣蓄嵃倏迫珪罚‥ncyclopaedia Britannica)以jiaguwen為詞目收錄了甲骨文?!秳蚴澜绻耪Z百科全書》(The Cambridge Encyclopedia of the Worlds Ancient Languages)在介紹甲骨文時(shí),也以jiaguwen為主,以oracle bone script為輔,為之注釋。前述以oracle bone script為主的《漢語概說》,在某個(gè)段落里凸顯了jiaguwen,將此譯前置,把oracle bone script后置,作為注釋。
“甲骨文”的英文有三,即oracle bone script(卜骨文字)、oracle bone inscriptions(卜骨銘文)、jiaguwen(“甲骨文”音譯),此三者均見諸地道權(quán)威的英文文獻(xiàn),證據(jù)明確,唯迄今尚無英語詞典加以收錄。
論及“甲骨文”的音譯jiaguwen,不免讓我想起一件5年前轟動(dòng)西方的語言事件。2015年11月,牛津詞典(Oxford Dictionaries)公布了“年度詞語”(Word of the Year),榮登當(dāng)年榜首的,破天荒居然不是個(gè)英語單詞,而是個(gè)“笑得噴淚”的表情圖示(emoji)。網(wǎng)絡(luò)上表情圖示的出現(xiàn)與流行,日本人厥功至偉,表情圖示的英語單詞emoji,是個(gè)不折不扣的日語詞,音譯自“繪文字”,中型以上的英語詞典幾乎都收了。
關(guān)于“表情圖示”的英文,日本人把它音譯為emoji,大大方方,英文也樂于吸收。根據(jù)OED,這個(gè)emoji早在1997年就首度見諸文獻(xiàn),出現(xiàn)在英文的《日經(jīng)周刊》(The Nikkei Weekly)。相形之下,倘若我們中國人循英語世界的往例,把“甲骨文”的英文音譯為jiaguwen,不曉得多少人要嘲諷、多少媒體會(huì)調(diào)侃?
日本的kanji(漢字),英文吸收了。日本的kana(假名),包含hiragana(平假名)和katakana(片假名),英文也都吸收了。而這4個(gè)單詞,全都收錄于中大型的英語詞典。作為日本文字源頭的中國漢字,英文卻還是用著隔靴搔癢、詞典基本不收的Chinese character(字面“中文字符”)。音譯的hanzi是否能進(jìn)入英文,為詞典所收,目前看來似乎還遙遙無期。
日文能,中文為什么不能?文化的精致、文化的魅力、文化的自信,大概是個(gè)中關(guān)鍵吧!