国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究游戲本地化

2020-12-28 06:58李臻
消費電子 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

李臻

【關(guān)鍵詞】游戲本地化 翻譯 《英雄聯(lián)盟》

1. 寫作背景

在科技發(fā)展的當代社會,網(wǎng)絡(luò)游戲應(yīng)運而生。隨著電子競技文化產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)游戲也逐漸向電子競技轉(zhuǎn)型。我國時下流行的網(wǎng)絡(luò)游戲大多都是從國外引進的,例如《英雄聯(lián)盟》就是美國拳頭游戲開發(fā)的一款對戰(zhàn)類競技游戲。如何讓中國玩家更好地感受電子競技游戲的魅力,提高游戲本地化翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。

2. 什么是游戲本地化

2.1 游戲本地化的概念

所謂本地化就是指某些公司在其實現(xiàn)國際化過程中,出于提高市場競爭力和降低生產(chǎn)成本的需求,將產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售按照某些國家的特殊需求進行一定程度的轉(zhuǎn)換,使之符合特定國家市場的需求。而游戲本地化則是指將網(wǎng)絡(luò)游戲輸送到特定國家時進行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網(wǎng)絡(luò)游戲本地化過程中所有不適應(yīng)特定國家市場需求的部分,包括網(wǎng)絡(luò)游戲中的語言、顏色、配樂和游戲人物等等。

2.2 游戲本地化工作

涉及游戲本地化工作的內(nèi)容很多,首先要考慮的是一款網(wǎng)絡(luò)游戲的可本地化性。哪些部分可以進行本地化,哪些需要進行一定保留。像阿拉伯國家這一類的特殊國家有著它們特殊的閱讀習慣,所以游戲界面會與中文界面從左到右的閱讀習慣不同,呈鏡像顯示。在對網(wǎng)絡(luò)游戲進行一定的可本地化性勘測之后,我們的本地化工作才會更加明確和順利。

游戲本地化工作并不是單純的游戲翻譯工作。凡是在網(wǎng)絡(luò)游戲本地化過程中所涉及的、與特定國家習慣不相符的部分都是游戲本地化工作的內(nèi)容。游戲本地化工作中最重要的就是語言和文化的本地化,這一類的工作涉及到網(wǎng)絡(luò)游戲中各個人物的語言表達和各個物品的翻譯方式。此外,在游戲推廣中所涉及到的產(chǎn)品包裝、宣傳和推廣都涉及到了語言和文化的本地化。游戲中所有可視化的部分都需要符合特定國家的習慣,包括人物的外觀形象和游戲內(nèi)對于角色的操控習慣。再者就是硬件和軟件商的本地化,以網(wǎng)絡(luò)游戲《英雄聯(lián)盟》為例,在這款網(wǎng)絡(luò)游戲的登錄界面上我們就可以很清楚地看到區(qū)別。美服的登錄界面比較簡單明了,除了用戶名和密碼輸入欄之外,只有地區(qū)選擇的界面。而國服的登錄界面就顯得內(nèi)容更多,登錄方式會適應(yīng)我國軟件商的本地化需求,采用QQ 和微信賬號密碼登錄的方式。除此之外,法律上的本地化工作也是實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)游戲本地化的一項重要工作。在中國,網(wǎng)絡(luò)游戲的發(fā)行和運營都需要遵循一定的法律規(guī)范。因此,我們可以看到時下流行的網(wǎng)絡(luò)游戲都會有防沉迷公告和實名制認證。這些都是網(wǎng)絡(luò)游戲本地化過程中所不可或缺的工作。

3. 以《英雄聯(lián)盟》為例淺析游戲本地化翻譯

盡管游戲本地化不等同于游戲本地化翻譯,但是在這里我們以現(xiàn)今比較流行的《英雄聯(lián)盟》為例來淺析游戲本地化中比較重要的一部分——游戲本地化翻譯。

3.1 從《英雄聯(lián)盟》中人物的稱號來看

在《英雄聯(lián)盟》中共有146 位人物,這些人物各有特色,玩家可以自由選擇自己心儀的人物進行對戰(zhàn)競技。這些人物除了名字之外還會有一個稱號,如何將這些稱號實現(xiàn)本地化翻譯是游戲本地化中一項重要的工作。

在翻譯這些稱號時,最常用的就是直譯手法。如有位稱號為“The Swift Scout”的人物,在國服中將其稱號譯為了“迅捷斥候”?!皊cout”原意指“童子軍、偵察兵”,這里將其譯成了“斥候”。“斥候”一詞出自《尚書·貢禹傳》中的一句“斥候而服事”,意為偵查敵情的人聽從命令。因此,古時候?qū)刹毂Q作是“斥候”。又如“The Maven ofthe Strings”譯成“琴瑟仙女”,“maven”原意是指“專家、內(nèi)行”,這個稱號的英文原意為“弦樂專家”。但是因為在中國常用“仙”來指某些具有高超的才能的人,如“詩仙”、“神仙”等,而且這位人物又是一位女性,因此將其稱號譯成了“琴瑟仙女”。這些都體現(xiàn)了創(chuàng)譯的翻譯手法。除了這些比較常見的翻譯手法外,在進行稱號本地化翻譯時還會采用回譯的手法。“The Monkey King”意為“猴王”,在中國的四大名著《西游記》中就有一位家喻戶曉的猴王,因在《英雄聯(lián)盟》中這個人物也是以猴子的形象出現(xiàn),在進行本地化翻譯時就將其翻譯成了“齊天大圣”。

3.2 從《英雄聯(lián)盟》中人物的皮膚來看

《英雄聯(lián)盟》中除了146 位各有特色的人物外,還有符合各個人物特色的皮膚。據(jù)統(tǒng)計,《英雄聯(lián)盟》中共有皮膚997 款,每一款皮膚都有各自具有特色的名字。如何實現(xiàn)這些皮膚名字的本地化是游戲本地化翻譯中的一道難題。

在最近發(fā)布的一款新皮膚中,將名為“High Noon”的皮膚譯成了“西部天使”,這是極具本地化色彩的一種譯法?!癏igh Noon” 原意為“ 正午, 決定性時刻”, 這一說法來源于美國的西部牛仔片中的一句臺詞,“Its highnoon !”意為“決勝時刻到了”。為了進行公平地決斗,西部牛仔們會把時間定在沒有太陽直射的正午時分,這樣就不會影響視線。而在《英雄聯(lián)盟》的設(shè)定中,這個人物是來自于西部拓荒時代的機械天使。因此,將這款皮膚譯成“西部天使”是極具特色的,也是非常符合美國文化特色的。

3.3 從《英雄聯(lián)盟》中人物的臺詞來看

在《英雄聯(lián)盟》這款網(wǎng)絡(luò)游戲中除了有獨具特色的人物稱號和皮膚之外,人物臺詞也是比較新穎的,這得益于游戲本地化翻譯過程中的努力。

游戲中有一個外形為牛的人物。在中國文化中,牛一直是憨厚耿直又脾氣比較暴躁的形象?!癗ow Im angry!”(現(xiàn)在我生氣了?。┍蛔g成了“俺很生氣,后果很嚴重!”聽起來就能感受到這個人物憨憨的性格和樸實的特點。一個來自于中國北方方言的“俺”字意為“我”。當聽到這個“俺”字的時候我們的腦海中總能浮現(xiàn)出身材壯實、質(zhì)樸老實的形象,而這一形象恰恰與游戲中外形為牛的人物相符,是游戲本地化翻譯中比較成功的例子。

4. 總結(jié)

在2018 年和2019 年我國的代表隊伍IG 和FPX 相繼奪得《英雄聯(lián)盟》全球總冠軍之后,人們對于電子競技的印象不再是“不務(wù)正業(yè)”的行業(yè),更多的是將其看做競技體育的一種。而網(wǎng)絡(luò)游戲在電子競技中占據(jù)了重要的一部分,實現(xiàn)游戲本地化,進行游戲本地化翻譯是傳播和弘揚電競文化的有效方式。在進行本地化翻譯的過程中,我們采用直譯、創(chuàng)譯和回譯等方法,力求符合本國文化和本國玩家的審美。本文雖然只是以一款比較流行的網(wǎng)絡(luò)游戲——《英雄聯(lián)盟》作為例子,但是它背后是眾多優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)游戲。如何完美地實現(xiàn)游戲本地化,促進不同國家玩家之間的交流,更好地傳達游戲本身帶來的正能量,是無數(shù)游戲本地化工作者需要繼續(xù)探索的問題。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論