胡宇軒 馬安平
摘? 要:本文通過文化回譯這一概念,將其置于形象學(xué)理論框架下,對外文書寫的中國敘事故事《江城》中的文化回譯現(xiàn)象展開研究。文章通過分析彼得·海斯勒《江城》漢譯本的具體譯列,就文化回譯中采取的翻譯策略問題,提出基本觀點,通過對比原文本和譯本之間的差異,探討其它外部因素在回譯過程中的影響。
關(guān)鍵詞:形象學(xué);文化回譯;翻譯策略;江城
作者簡介:胡宇軒(1994.5-),男,漢族,湖北荊門人,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。馬安平,研究生導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-33--02
一、背景
自21世紀初以來,越來越多的西方人來到中國。在他們自己的文化背景下,用外國人眼光去看待中國人,回到本國后,寫下關(guān)于中國的作品。隨著中國改革開放40多年來,中國在國際地位上的作用越來越重要。因此,近年來以中國文學(xué)作品為主題進行了改革,選擇了代表作家彼得·海斯勒,以他的《江城》為起點。
彼得·海斯勒于1969年出生于美國,并在普林斯頓大學(xué)和牛津大學(xué)獲得了英語寫作學(xué)士學(xué)位和英語文學(xué)碩士學(xué)位。1996年,他作為和平志愿者來到中國教書,并長期為國際知名報紙和媒體撰寫文章。他被譽為“描述當(dāng)代中國發(fā)展的最有影響力的外國作家之一”。海斯勒總結(jié)了自己在中國數(shù)十年的生活經(jīng)歷,并先后創(chuàng)作了文學(xué)紀實作品《中國三部曲》即《江城》、《甲骨文》、《尋路中國》,這些作品獲得了“奇里雅瑪環(huán)太平洋圖書獎”、“時代周刊年度最佳亞洲圖書獎”。 與此同時,海斯勒本人也獲得了“麥克阿瑟天才獎”。彼得·海斯勒的《中國三部曲》在中國都取得了非常好的反響。在中國生活了十多年的過程中,彼得·海斯勒以旁觀者的視角,來觀察生活在中國的邊緣地區(qū)和主流之外的人們,并寫出了許多中國人視而不見的故事。他在書中對中國的詳細描述震驚了許多中國讀者,并使人們看到了普通的中國人在美國記者眼中的生活方式。那些場景在彼得·海斯勒的筆中形成了陌生而熟悉的風(fēng)景,這使西方人和中國人民可以親眼目睹一個正在發(fā)生巨大變化的中國。
海斯勒在日常生活中用詩意的語言和日常生活中普通的故事,來觀察現(xiàn)代中國,中國人對家庭的重視、以孩子為中心、城市的發(fā)展、農(nóng)村生活等。長期以來,中國人已經(jīng)習(xí)慣了瑣碎的生活細節(jié),這在海斯勒的跨文化寫作中變得很奇怪。
《江城》講述了中國發(fā)展的浪潮中,四川偏遠的涪陵在社會轉(zhuǎn)型時期中,百姓的生活狀態(tài)和工作中遇到的困難。作者在該書的前言中寫道:“這本書記錄了我在涪陵的生活,并與當(dāng)?shù)氐臍v史、風(fēng)景和當(dāng)?shù)厝嗣裣嗳诤稀V詫懗蛇@樣,是為了讓讀者理解外國人在像涪陵這樣的小城市中扮演的兩個角色:有時是觀察者,有時是深入當(dāng)?shù)厣睢!痹凇督恰芬粫?,海斯勒跟著中文系的廖老師一起學(xué)習(xí)中文。最初,兩者之間的師生關(guān)系由開始不是很融洽到成為好朋友。
二、形象學(xué)與文化回譯
在比較文學(xué)形象學(xué)中,對形象的研究全部以文本的形式來表達的,尤其是其他國家和民族的文學(xué)作品、戲劇、詩歌、游記等都源于此功能(Beller,2007:7)。二十世紀八十年代后,形象學(xué)的研究迅速發(fā)展,法國學(xué)者巴柔和莫哈是這一時期形象學(xué)研究的代表人物。在20世紀90年代初期,北京大學(xué)比較文學(xué)學(xué)者孟華通過翻譯和引進法國形象學(xué)的相關(guān)理論,使得形象學(xué)在中國逐漸受到重視,并迅速發(fā)展。
在中國文化的對外翻譯,以及用外文書寫的中國敘事回歸到中國文化中,不單單是體現(xiàn)在一般的翻譯上,我們把有關(guān)外文書寫的有關(guān)于中國形象的故事“回歸”到中國文化當(dāng)中的翻譯活動稱為“回譯”。語言回譯是指“將特定的語言文本譯回源語言的過程或結(jié)果”。(譚載喜譯,2005)但是,在許多情況下,“回譯”可以超越語言層面,延伸到另一個更廣泛的層面即文化層面,稱為“文化回譯”。
通過文化回譯,目標文化中的不懂外語的普通讀者可以更直觀,更深入地了解其它文化對本國文化的看法,并通過“他者”的眼光審視并反思自己,從而實現(xiàn)對自我更加全面、更準確的了解。(梁志芳 2013:12)
三、《江城》的文化回譯研究
1995年,彼得·海斯勒作為美中友好志愿者,在涪陵師專任教。在涪陵任職期間,他深入各行各業(yè),并對中國社會文化,歷史習(xí)俗和沿江習(xí)俗進行了深入觀察。經(jīng)過兩年的教學(xué)任務(wù),彼得·海斯勒根據(jù)他在涪陵的經(jīng)歷,以回憶錄的形式創(chuàng)作了《江城》。來中國之前,彼得·海斯勒對中國沒有內(nèi)在的觀念,對中國的語言、歷史等方方面面也不了解。他作為旁觀者的純正身份使他的作品傳達出真實的中國。這與西方傳統(tǒng)觀點中的刻板印象有所不同,他的作品具有鮮明的個人特征。(沈黎,2005)《江城》的漢譯屬于文化回譯的研究范疇。在形象學(xué)理論框架下可以從以下幾個方面展開漢譯研究。
例1:
源文本:And so we bumbled on
譯文:所以我們是在摸著石頭過河。
譯者根據(jù)自己的認知,結(jié)合大陸讀者的閱讀傾向進行了解釋,并用熟悉的寓言詞表達了動詞短語。其目的是激發(fā)讀者的聯(lián)想思維。
例2:
原文:The rituals were elaborated, because the boy was a prince in the Heavenly Kingdom---the son of the Wing King, the Lightening of the Holy Spirit, the Lord of Five Thousand Years.
李譯:儀式非常復(fù)雜,因為這個孩子是天朝的王子——“神圣電”、“五千歲”、“翼王”之子。
“圣神電”是一個專門的名稱,指的是上帝的電神,是天津事變后洪秀全給史達開的頭銜。原始表達“the Lightening of the Holy Spirit”本質(zhì)上是錯誤的的。李譯查閱了歷史資料并修改了原文。
在文化回譯過程中,經(jīng)常會受到不同的文化影響,尤其是涉及到當(dāng)?shù)靥囟ǚQ謂的文本,從而導(dǎo)致偏離或改寫源文本所描寫的特定形象。
例3:
原文:The woman who owned the shop would have a yellow pot of bean curd steaming in her doorway.
李譯:小食店的老板娘在門口擺上了一大鍋黃澄澄的豆花。
涪陵的豆花湯微微帶一點黃色,是當(dāng)?shù)厝说臉藴试绮?。因為彼得·海斯勒不熟悉?dāng)?shù)氐脑绮托〕?,而錯誤的者將原作bean curd理解為豆腐,但是,譯者本身就是當(dāng)?shù)厝耍诜g時按照常識直接翻譯成“豆花”。
例4:
原文:“I wonder what kind of little thing he is,” I said. It was another common insult in Sichuan, to ask a person what kind of thing he was.
李譯:“我想看看他有什么幺不到臺,”我說道,在四川,這樣問一個人算個什么小玩意兒也是一句盡人皆知的用語。
李雪順的翻譯在這里還原了四川方言里人所要表達的憤怒感,與原作英語相比,它可以更好地反映出當(dāng)時的情感。
四、《江城》翻譯策略分析
在文本和文化之間,外語作品翻譯的一個主要問題是語言符號和它所指的外語文化被放錯了地方,從而導(dǎo)致一定程度的放錯地方和信息的不對稱。來自不同文化時代背景的翻譯人員在面對這種錯誤時會更具情況選擇不同的應(yīng)對翻譯策略,從而導(dǎo)致最終得到的翻譯文本具有明顯差異。從李雪順的《江城》譯本可以看出,作為本地翻譯家,他對當(dāng)?shù)亓?xí)俗比對作家更為熟悉。因此,李雪順的翻譯更傾向于歸化,以便讀者接受。例如,李學(xué)順的翻譯文本時在直接引用的中文當(dāng)中的許多本地方言表達,并直接糾正了原始文本中的一些錯誤。從側(cè)面也可以看出,如果一個人受他所生活的語言環(huán)境的支持,那么不同的讀者對事物的看法就會不同。
五、結(jié)語
文化回譯的本質(zhì)在于文化,其實質(zhì)是將其它文化回歸到中國文化,文化內(nèi)涵是一種內(nèi)在價值,滲透到人們的心中,無法輕易改變。因此,當(dāng)外語作者第一次接觸中國文化時,他們要么是由于文化沖突的差異而引起的誤解,或是因為他們考慮了讀者的認知經(jīng)驗,所以改變原始的文化原型更有可能激發(fā)讀者的聯(lián)想思維。
同時,文化回譯的目的是讓目標語言讀者理解本土文化,并為本地文化讀者提供不同的視角(王宏印 2016)。就《江城》的譯文而言,不同背景文化的交流與融合促進了文化回譯的發(fā)展,這是兩種不同文化背景之間的相互轉(zhuǎn)化,豐富了文本翻譯的形式,進一步反映了《江城》翻譯的復(fù)雜性和多樣性。文化在“全球化”大發(fā)展的背景下,不同背景的文化交流越來越頻繁,外國著作大量出現(xiàn),由此產(chǎn)生的文化回譯也將越來越頻繁。在這種情況下,進一步的關(guān)注和研究對翻對文化回譯和文化本身的發(fā)展都具有重要的影響價值。
參考文獻:
[1]譚載喜. 翻譯與國家形象重構(gòu)——以中國敘事的回譯為例[J]. 外國語文2018(1):1-2.
[2]Leerssen, Joep. Image. In Manfred Beller and Joep Leerssen (eds.). Imagology, 2007b: 270
[3]孟華編. 比較文學(xué)形象學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]Beller, Manfred. 2007. Perception, Image, Imagology.In Manfred Beller and Joep Leerssen (eds.) . Imagology, 2007:11-12.
[5]馬克·沙特爾沃思、莫伊拉·考伊 .翻譯研究詞典[Z]. 譚載喜譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005
[6]梁志芳. “文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J]. 民族翻譯2013(1):10-17.
[7]沈黎.彼得·海斯勒筆下的中國敘事模式探討[J]. 作家,2005(2):67-68.
[8]李雪順譯. 江城[M]. 上海:上海譯文出版社,2019.
[9]Peter Hessler. River Town[M]. New York: Harper Collins Publisher,2001.
[10]王宏印.朝向一種普遍理論的“無本回譯”再論[J]. 上海翻譯,2016(1):1-9.
[11]梁志芳. 文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的《大地》中譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2017:70.