国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家形象建構(gòu)視域下的中國影視外譯研究

2020-12-23 07:00尹悅
電影評介 2020年14期
關(guān)鍵詞:外譯譯制影視劇

尹悅

影視作品作為一個(gè)國家文化輸出、推廣的重要手段,對國家形象塑造有著至關(guān)重要的意義,而影視翻譯是國家形象自我建構(gòu)中的重要媒介和載體,影視翻譯水平直接影響國家形象的構(gòu)建。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào):“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!盵1]影視作品的外譯、對外傳播是向世界講好中國故事、塑造良好中國形象的一個(gè)重要途徑。目前,學(xué)界對影視作品的國家形象建構(gòu)進(jìn)行了諸多富有成效的研究,部分學(xué)者提出了影視媒介國家形象的生成輔合機(jī)制,也有學(xué)者總結(jié)了國外影視作品中的國家形象塑造對中國的啟示。但從外譯的視角,探討影視作品國家形象建構(gòu)的成果較少。因此,文章從國家形象建構(gòu)視域出發(fā),探討中國影視作品外譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的對策建議。

一、影視外譯與國家形象建構(gòu)

國家形象是一個(gè)國家內(nèi)部公眾和外部公眾對該國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化與地理等方面的認(rèn)識(shí)與評價(jià)。[2]在當(dāng)今國與國的競爭中,國家軟實(shí)力占據(jù)著越來越重要的地位。一個(gè)國家文化的普適性及其建立的有利的規(guī)則或制度、控制國際行為領(lǐng)域的能力是關(guān)鍵的權(quán)力之源,在當(dāng)今世界政治中,這些軟性權(quán)力之源正變得越來越重要。[3]

影視作品的對外傳播,首先要解決的就是影視翻譯問題,影視翻譯是國家形象自我建構(gòu)中的重要媒介和載體,在塑造國際形象、傳播價(jià)值觀、改變固有偏見和促進(jìn)人文交流方面,發(fā)揮著不可忽視的作用。[4]《甄嬛傳》《步步驚心》等都是在海外比較受歡迎的中國影視劇。紐約中文臺(tái)稱,《甄嬛傳》是他們自1990年建臺(tái)以來在播出時(shí)長、收視率等許多方面創(chuàng)下神話的電視劇;《步步驚心》在韓國獲得高收視率的同時(shí),甚至被韓國翻拍,更名為《步步驚心·麗》,由韓國當(dāng)紅人氣偶像李準(zhǔn)基出演。這些影視作品在海外取得巨大成功,除了扣人心弦的劇情、華麗的服飾、考究的細(xì)節(jié)外,地道的字幕翻譯也起到了重要作用。如《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人》,這是非常典型的韓國電視劇名。因?yàn)轫n國電視劇習(xí)慣以主人公或者故事梗概命名,而不像中國電視劇名那么含蓄,如最近熱播的韓劇《金秘書為什么那樣?》《仁顯皇后的男人》《德魯納酒店》等。這些劇名在中國人看來,可能平鋪直敘,缺乏文采,但是對于生活壓力較大、生活節(jié)奏較快的韓國人來說,卻方便他們較快地提取劇情信息。此外,由于大量漢字詞的存在,《甄嬛傳》完全可以直譯。但由于韓國人對于中國歷史不了解,很多人根本不知道甄嬛是誰,而雍正皇帝卻是韓國人耳熟能詳?shù)臍v史人物,《雍正皇帝的女人》直接說明了主人公與雍正皇帝的關(guān)系,更能引起觀眾的興趣。

二、國家形象建構(gòu)視域下中國影視作品的外譯問題

影視外譯是建構(gòu)國家形象的一個(gè)重要途徑。電視劇《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)中,主人公忍辱負(fù)重、平反冤案、扶持明君、開創(chuàng)盛世的經(jīng)歷,引起了外國觀眾的共鳴,美國粉絲將該劇媲美大仲馬代表作,稱其為中國版的《基督山伯爵》,在美國引起巨大轟動(dòng)。電影《杜拉拉升職記》(Go LaLa Go!)中,杜拉拉所代表的獨(dú)立、自信、對工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、對生活充滿激情的中國女性形象,受到了非洲女性的追捧。許多女性將該影片的海報(bào)掛在自己房間,立志學(xué)杜拉拉做獨(dú)立的事業(yè)女性。據(jù)國家廣電總局統(tǒng)計(jì),中國影視劇已出口到全球200多個(gè)國家和地區(qū)。譯制配譯工程打破了影視劇海外傳播的語言瓶頸。截至目前,已有1600多部影視劇被譯成英語、法語、俄語、阿拉伯語、緬甸語等36種語言,在全球100多個(gè)國家實(shí)現(xiàn)落地播出。[5]

(一)作品選擇

中國影視作品的海外傳播,肩負(fù)著促進(jìn)文化交流、塑造國家形象的重任。外譯的影視作品應(yīng)該展現(xiàn)當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì),讓更多的海外觀眾通過作品了解中國、理解中國。但是,目前外譯的影視作品在作品選擇上有兩個(gè)問題:1.主題選擇上,精品不多。2013年,《泰囧》取得中國影史票房第三名的好成績,因其取景地為泰國,成泰國的旅游宣傳片。作為定位為中泰兩國文化交流的影片,理應(yīng)秉承樹立積極向上的國民形象的責(zé)任感。但影片的主人公卻是一個(gè)壓榨員工的商人形象,這一形象與如今海外受眾對中國人的認(rèn)知——多金、貪婪、自私、熱衷消費(fèi)等國人形象不謀而合。[6]《英雄》是截至目前海外最賣座的中國電影之一。該片的核心思想是要通過天下的統(tǒng)一來結(jié)束亂世、拯救百姓。然而,在影片的敘事過程種,完全沒有凸顯核心思想,而是著重描寫軍隊(duì)的戰(zhàn)爭場面,給人以“以戰(zhàn)止戰(zhàn)”的印象。2.古裝劇偏多,能夠彰顯當(dāng)代中國形象的現(xiàn)代影視劇較少。截至2019年7月,海外最賣座的10部中國電影,基本都是武俠電影。這一方面反映了中國的武術(shù)文化等在海外強(qiáng)大的影響力和傳播力,另一方面也反映了中國當(dāng)代影視劇在海外傳播較少的現(xiàn)實(shí)。影視作品作為“講好中國故事”的重要媒介,不僅要講好古代中國故事,更要講好當(dāng)代中國故事,向世界展示中國積極正面的國家形象、國民形象。

(二)話語權(quán)建構(gòu)

成功的影視外譯本身就是一種話語權(quán),能夠向世界展示一個(gè)真實(shí)全面的中國,制造一個(gè)積極的輿論環(huán)境,贏得中國的國際話語權(quán)。中國影視劇的海外傳播中,存在著一個(gè)重要的問題,即過于遷就美國的受眾,無形中提高了西方影視劇的話語權(quán),削弱了本國的國際話語權(quán)。如《甄嬛傳》的英文名被譯為Empresses in the Palace(宮中的后妃們),這不僅削弱了“甄嬛”的傳奇色彩,而且沒有將女主角甄嬛的地位凸顯出來,而嬪妃的頭銜和稱號(hào),不僅反映了嬪妃們的身份和地位,也是中國封建文化的反映。美版《甄嬛傳》中,僅僅將劇中的封號(hào)進(jìn)行直譯,“甄嬛”翻譯為“Real Ring”,“華妃”翻譯為“Hua Fly”,“葉答應(yīng)”翻譯為“Leaf Agree”。這種直譯的翻譯方式不僅沒有準(zhǔn)確翻譯出原義,導(dǎo)致受眾完全不理解人物之間的關(guān)系,而且喪失了中國的話語權(quán)。[7]像這種彰顯傳統(tǒng)文化的稱謂,完全可以按照中國的文化特點(diǎn)進(jìn)行意譯,并加以注釋說明。外國受眾如果不能理解的話,可以進(jìn)一步通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等進(jìn)行查閱,更能促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在海外的傳播,幫助構(gòu)建中國影視的國際話語權(quán)。

(三)高水平、多語種的專職翻譯人才欠缺

目前,中國影視劇在東南亞地區(qū)保持著強(qiáng)勁的競爭優(yōu)勢。中國的優(yōu)秀電影《北京愛情故事》《戰(zhàn)狼》、優(yōu)秀電視劇《創(chuàng)業(yè)時(shí)代》《雞毛飛上天》等,在泰國、菲律賓等東南亞國家的主流電視臺(tái)黃金時(shí)段播出,取得了良好的播出效果。但這些作品大多只有英譯版,缺少其他語種的譯文。如果能夠用當(dāng)?shù)氐墓俜秸Z言或者國語進(jìn)行譯制,將有助于觀眾更好地理解中國影視作品的文化內(nèi)涵,對于中國國家形象的構(gòu)建具有重要的推動(dòng)意義。但目前國內(nèi)的外語影視譯制人才,特別是小語種影視譯制人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足國家戰(zhàn)略與社會(huì)需求,究其原因主要有以下幾點(diǎn)。1.專業(yè)譯制人才匱乏。我國的高校中,較少設(shè)有本科、碩士、博士的影視譯制人才培養(yǎng)點(diǎn)。許多從事影視對外譯制的人員并沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),翻譯水平參差不齊。[8]2.高水平的外國譯員匱乏。從事中國影視劇外譯的人員有很大一部分是外國譯員,但這些譯員中真正熟悉、理解中國語言文化精髓的高水平譯員較少,一些影視作品的外譯語言雖然貼合目的國語言,影視作品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵卻未能呈現(xiàn)。3.譯員缺乏穩(wěn)定的發(fā)展平臺(tái)。從事影視翻譯外譯的人員多為兼職譯員,缺乏一個(gè)穩(wěn)定的發(fā)展平臺(tái),人才流失嚴(yán)重。

三、對策建議

(一)樹立“大翻譯觀”

“大翻譯”觀,旨在通過各種形式的語符翻譯,借助不同的傳播媒介,擴(kuò)大作品的世界影響力;突破由語言差異、思維差異、文化差異所帶來的障礙,服務(wù)于國家形象的建構(gòu)與不同文化之間的溝通互鑒。[9]“大翻譯”觀下的影視作品翻譯,可以通過模仿、改寫、重譯、改編等手段,將影視作品經(jīng)典化、全球化。但是,目前中國的影視外譯作品,存在的一個(gè)普遍問題,就是直譯現(xiàn)象較為普遍,較少考慮譯入語國家的文化傳統(tǒng)、思維模式和語言特點(diǎn)。比如,電影《英雄》的本意是傳遞“天下統(tǒng)一,國泰民安”的思想。電影中,秦王在回答畢生心愿的時(shí)候,說道:“寡人要用秦國的鐵騎,打下一片大大的疆土。”這句話在中國觀眾看來,沒有任何“好戰(zhàn)”“征服”的誤解。因?yàn)?,大多?shù)觀眾對秦王的生平耳熟能詳,理解這句話的語境。但當(dāng)這句話完全直譯時(shí),卻給海外受眾造成一種誤解,即中國自古就好戰(zhàn),從而對現(xiàn)在的“中國崛起論”提出質(zhì)疑。

譯者必須樹立“大翻譯”觀,從文化維、交際維和語言維三個(gè)方面,進(jìn)行選擇、適應(yīng)和整合,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。1.文化維:遵循“和而不同”的原則,采取適度異化的翻譯策略,讓受眾體會(huì)到外來語和本族語的區(qū)別,外來文化和本國文化的差異。2.交際維:影視劇的外譯是跨文化交際的一個(gè)重要方面,文本除了字面意義外,背后的交際意圖往往更加重要。因此,劇名、專有詞匯、古詩詞、諺語等的翻譯,都必須挖掘其背后的真實(shí)交際意圖,進(jìn)而進(jìn)行必要的改寫、轉(zhuǎn)寫、增補(bǔ)和刪減。3.語言維:語言維關(guān)注的是語言文本表達(dá)。即字幕文本翻譯不僅要忠于原文的語義,而且要盡量做到語言風(fēng)格與原作一致,語氣與人物性格相符,節(jié)奏與畫面切換同步,字幕長度符合時(shí)間和空間限制等。[10]

(二)建構(gòu)中國影視劇的話語權(quán)

目前中國影視劇的話語體系受好萊塢電影和美劇影響較深,丟失了自身的話語權(quán)。因此,中國影視劇必須進(jìn)行話語權(quán)的自我建構(gòu),掌握話語主導(dǎo)權(quán),改變中國影視在國際上的“失語”“失聲”現(xiàn)象。

首先,外譯影視劇的主題方面,可以選擇西方受眾喜歡的主題,但同時(shí)必須能夠展現(xiàn)積極向上的中國國家形象?!读骼说厍颉纷鳛橹袊谝徊靠苹秒娪埃?019年在北美地區(qū)取得了空前成功。該影片通過全民英雄的團(tuán)結(jié)打造了一個(gè)故事,不僅符合海外影視劇的“英雄”情結(jié),而且向全世界展示了中國在維護(hù)世界和平、穩(wěn)定中的大國責(zé)任和合作精神。并且,該影片還打破了好萊塢“超級英雄”的固定模式,展示的是一群英雄的團(tuán)結(jié),反映了中國人民團(tuán)結(jié)合作的傳統(tǒng)美德,這就是話語權(quán)的自我建構(gòu)。

其次,語言翻譯方面,處理好本土化和異域化的關(guān)系。即在保證譯出語自身話語體系特點(diǎn)的同時(shí),考慮譯入語的特點(diǎn)。我們可以從文化特色詞入手,通過“音譯、直譯+注解”的翻譯方法努力實(shí)現(xiàn)原有話語的文化意象建構(gòu),盡可能多地保留漢語和中國文化的特色。在充分考慮說話人、受話人、語境和翻譯形式等多種因素的前提下,以“中國故事、世界表達(dá)”的方式,漸進(jìn)式建構(gòu)中國影視話語權(quán)。

(三)建立影視翻譯人才庫,培養(yǎng)高層次影視翻譯人才

目前,在中國從事影視翻譯的專業(yè)人才數(shù)量較少,并且由于缺乏穩(wěn)定的發(fā)展平臺(tái),影視翻譯人員流動(dòng)頻繁,人才流失嚴(yán)重。因此,建立影視翻譯人才庫是非常必要的,特別是非通用語影視翻譯人才庫。此外,目前能夠進(jìn)行中外翻譯的高層次、高水平翻譯人才緊缺。相關(guān)高??梢蚤_設(shè)影視劇譯制學(xué)科點(diǎn),培養(yǎng)一批精通影視劇翻譯的高水平譯員。

(四)豐富完善譯制形式,建立譯制評估機(jī)制

不同國家對于譯制手段的偏好不同。法國、德國、西班牙等國喜歡配音譯制;挪威、丹麥等北歐國家喜歡觀看帶有字幕翻譯的作品;俄羅斯、波蘭、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統(tǒng)。因此,中國影視作品外譯時(shí),可以根據(jù)目的國的實(shí)際偏好,選擇合適的譯制手段。此外,近年來外譯的中國影視作品數(shù)量雖然在急劇增長,但是尚未建立有效的譯制評估機(jī)制,未能對譯制內(nèi)容、譯者、譯制過程、譯制效果等進(jìn)行全方位的整體評估。[11]今后,應(yīng)該建立完善的譯制評估機(jī)制,尤其是對受眾反映進(jìn)行調(diào)查分析,獲得有效反饋,了解不同地區(qū)、不同國家受眾對中國影視劇的態(tài)度、偏好,進(jìn)而進(jìn)行有針對性、目的性的影視作品外譯和傳播。如,泰國觀眾比較喜歡《歡樂頌》《創(chuàng)業(yè)時(shí)代》這種題材的現(xiàn)代劇,韓國觀眾比較喜歡《甄嬛傳》《步步驚心》類型的古裝劇,非洲觀眾則比較喜歡《媳婦的美好時(shí)代》《失戀33天》式的情感劇。我們需要調(diào)查海外不同地區(qū)觀眾的觀看需求和選擇偏好,進(jìn)而進(jìn)行有針對性的外譯和傳播,而不是像以往一樣,全部都只譯為英語一種語言,或者同一部劇譯為很多種語言。因?yàn)閮r(jià)值觀、思維方式等的不同,即使是同一部劇,在不同的國家和地區(qū)的影響力也是不一樣的。

結(jié)語

通過影視作品進(jìn)行外宣,不僅符合習(xí)近平總書記提出的“講好中國故事”的要求,也是向國際展現(xiàn)中國形象的重要途徑。譯者必須牢記內(nèi)外有別,多考慮中外歷史、文化、社會(huì)背景、價(jià)值觀和思維方式的差異,盡可能處理好具有中國特色的表達(dá)方式,使譯文既能夠充分體現(xiàn)中國國情,又能得到外國觀眾的接納和認(rèn)可,完成中華文化“走出去”并被國外文化所接受、所吸收,樹立良好的中國國家形象。[12]

參考文獻(xiàn):

[1]習(xí)近平.習(xí)近平出席全國宣傳思想工作會(huì)議并發(fā)表講話[EB/OL].(2018-08-23)[2019-11-21]http://www.xinhuanet.com.

[2]孫有中.國家形象的內(nèi)涵及其功能[ J ].國際論壇,2002(3):16.

[3][美]約瑟夫·奈.軟力量[M].吳曉輝,錢程,譯.北京:東方出版社,2005:118.

[4]吳赟.改革開放以來我國對外翻譯規(guī)劃與國家形象構(gòu)建[ J ].中國外語,2018(6):16-22.

[5]劉葉婷,賈文婷.中國電視劇已出口到200多個(gè)國家和地區(qū)[EB/OL].(2019-11-15)[2019-11-21]http://www.world.people.com.cn.

[6][7]何偉.中國影視對外傳播中的問題對國家形象影響[ J ].東南傳播,2019(1):61-64.

[8][11]金海娜.中國影視作品對外譯制模式探析[ J ].中國翻譯,2017(4):33-44.

[9]羅選民.大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播[ J ].中國外語,2019(5):95-102.

[10]冉海濤.國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[ J ].電視研究,2019(5):30-32.

[12]黃書芳.推進(jìn)外宣翻譯工作,提升中國國際話語權(quán)[ J ].人民論壇,2014(7):177-179.

【作者簡介】? 尹 悅,女,河南南陽人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事韓國語言文化、外交話語研究。

【基金項(xiàng)目】? 本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“中國特色大國外交的話語構(gòu)建、翻譯與傳播研究”(編號(hào):17ZDA318)、鄭州輕工業(yè)大學(xué)博士科研基金項(xiàng)目“新世紀(jì)韓國語言政策及語言規(guī)劃研究”(編號(hào):2017BSJJ083)階段性成果。

猜你喜歡
外譯譯制影視劇
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
藏語譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
灵川县| 哈尔滨市| 洛隆县| 临猗县| 类乌齐县| 承德市| 米林县| 伊川县| 兴海县| 龙门县| 东乌| 红安县| 新营市| 东丰县| 谷城县| 江川县| 安塞县| 维西| 育儿| 曲阳县| 崇文区| 金塔县| 柯坪县| 凌源市| 准格尔旗| 乐陵市| 杭锦后旗| 乌鲁木齐县| 乌恰县| 宝应县| 英吉沙县| 邵阳市| 衡南县| 滦平县| 兴业县| 孙吴县| 怀集县| 苍溪县| 巫溪县| 宁陕县| 小金县|