国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅雷的翻譯思想之管見

2020-12-23 04:09牛云鳳劉潔
校園英語·中旬 2020年8期
關(guān)鍵詞:傅雷

牛云鳳 劉潔

【摘要】傅雷,中國著名的翻譯家、作家、美術(shù)評論家、教育家,中國翻譯巨匠之一。他生平共翻譯了三十多部外國著作,為國際文化交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他的翻譯思想及翻譯成就也得到了越來越多的關(guān)注。本文從他的生平及教育經(jīng)歷出發(fā),探析其主要翻譯思想和重大翻譯成就。

【關(guān)鍵詞】傅雷;翻譯思想;翻譯成就

【作者簡介】牛云鳳,劉潔,山東科技大學(xué)。

一、生平簡介

傅雷(1908-1966),字怒安,號怒庵,出生于原江蘇省。1920年,12歲的他進(jìn)入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)學(xué)習(xí),并于次年考入上海徐匯公學(xué),1924年他因?qū)ψ诮痰拿舾性u論而被開除,同年進(jìn)入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)。1925年他參加五卅運(yùn)動,1926年秋季考入上海持志大學(xué)。1928年,傅雷赴法國巴黎大學(xué)留學(xué)深造,專修藝術(shù)理論。1931年,傅雷歸國并任教于上海美術(shù)??茖W(xué)校(現(xiàn)上海大學(xué)美術(shù)學(xué)院),兼教美術(shù)史及法語,并專注于法國文學(xué)的翻譯工作。1966年,在文革期間他被打入右派,與夫人雙雙自殺身亡,享年58歲。

從傅雷的生平履歷可以看出他接受了良好的國內(nèi)及國外教育,為其日后的翻譯事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的根基。雖然他短暫的一生令人嘆息,但是他的譯作傳世后人,為我們留下了十分寶貴的文學(xué)財(cái)富。

二、傅雷的翻譯成就

自1929年始,傅雷就致力于法國文學(xué)的翻譯工作,他的譯作多達(dá)34部之多。其中,文學(xué)大師巴爾扎克和羅曼·羅蘭的作品居多,正是由于他對巴爾扎克的作品深有研究,他被法國巴爾扎克研究協(xié)會納為會員。他的主要作品有:巴爾扎克作品《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《幻滅》等。羅曼·羅蘭的翻譯作品有:《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳。其中,法國文學(xué)大師巴爾扎克的《幻滅》,是他最后一部譯作。這些譯作也成了他最主要的翻譯成就。

三、傅雷翻譯觀的形成過程

傅雷一生的翻譯著作給我們留下了十分寶貴的財(cái)富,從他多年的翻譯成就中,我們可以從中體會其翻譯觀的形成和發(fā)展,也不難看出他對翻譯有著非常清晰的認(rèn)識和深刻的了解,對翻譯事業(yè)有著很強(qiáng)的使命感和歸屬感。在翻譯的過程中也逐漸形成了他自己的翻譯觀。

在諸多影響翻譯的因素中,對一位譯者來說,首先影響他的便是翻譯目的。傅雷生活在舊中國多災(zāi)多難的時(shí)代,因此,作為一位翻譯工作者,他最大的希望便是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想文化來喚醒沉睡的中國,在精神上鼓舞人民站起來。他的翻譯思想也隨著國家歷史的進(jìn)程而不斷地發(fā)生變化。

第一個(gè)階段,是他于1927年看到了祖國遭受列強(qiáng)侵略,民不聊生,內(nèi)心頹廢,他內(nèi)心極感苦悶,懷著靠學(xué)術(shù)挽救祖國的美好愿望,只身赴法留學(xué),去探尋人生的真諦。到了法國他更加感受到自己民族在他國所受到的歧視,更加發(fā)奮努力學(xué)習(xí)。他主攻藝術(shù)理論,希望從中學(xué)到至善至美的真理,去挽救處于水深火熱中的中國。

第二個(gè)階段,是1931年回國以后,他滿腔抱負(fù)希望能報(bào)效祖國,但是一身本領(lǐng)卻無處施展。他性格執(zhí)拗不肯低頭,每日閉門翻譯書籍,獻(xiàn)身于法國的文學(xué)翻譯事業(yè)。當(dāng)時(shí)正處于日本侵華,發(fā)動九一八事件,而國內(nèi)軍閥連年混戰(zhàn),人民痛苦不堪。在內(nèi)憂外患之時(shí),傅雷翻譯了三名人傳,他翻譯的這三傳的目的是希望陷入苦悶、希望尋求救國之路的中國年輕人能夠從中感受到一絲救國的希望,與黑暗勢力做斗爭。

第三個(gè)階段,是解放以后,他立志于為社會主義而效忠。他主要從事巴爾扎克的著作?!八饕强紤]到政治問題,當(dāng)時(shí)國內(nèi)的情況,翻譯巴爾扎克最安全,……他翻了,也很喜歡?!钡拇_,這個(gè)時(shí)代翻譯巴爾扎克的作品最安全,因?yàn)樗淖髌返玫竭^馬克思的首肯。在他的晚年,他研究巴爾扎克到了非常癡狂的地步,希望盡自己的綿力能夠充分剖析他的心路歷程。然而,事與愿違,他的美好愿望還未實(shí)現(xiàn),便與世長辭了。

四、傅雷的翻譯思想

1.以讀者為導(dǎo)向進(jìn)行選材。傅雷具有很強(qiáng)的讀者傾向,他能夠考慮到讀者的切實(shí)要求,他的翻譯選材、翻譯過程、出版等都充分考慮了讀者的存在。從選材上講,他會選擇那些具有時(shí)代精神,能夠?qū)Υ蟊娋哂薪逃饬x的著作。而且,傅雷認(rèn)為最好選擇自己喜歡和內(nèi)容熟悉的作品。我們可以看出一位翻譯家對自己的翻譯作品選材是多么考究,他付出了大量的勞動和思考。他以非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去選擇適合自己翻譯的作品,做到了心中有數(shù)。

2.忠實(shí)原著才是對讀者的尊重。傅雷提出了首先要“任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門”。本著這樣的要求,他常常思考很長時(shí)間,在弄清楚原文的意思之后才動筆翻譯,他遇到不懂得常常會思考很久,不恥下問。譯者只有“忘記了自我,化為故事中的角色,陪著他們作身心的探險(xiǎn)”。甚至在出版之后,他仍然記掛著讀者??梢钥闯龈道资嵌嗝搓P(guān)心讀者,這是一位真正的翻譯家應(yīng)有的精神和品格。

3.表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事?!彼赋鲆_(dá)到“傳神達(dá)意”,譯者可以從如下三個(gè)方面去做:一,進(jìn)行中文寫作。傅雷還曾以“語言流暢,用字豐富,色彩多變”作為要求,這樣才可以使中國讀者既能讀到適合時(shí)代的語言,又能傳達(dá)原作的思想。二,務(wù)必反復(fù)修改。這體現(xiàn)了其對自己的高要求,只有這樣翻譯出來的文章才能經(jīng)得起時(shí)間和讀者的檢驗(yàn)。他常?!案牡皿w無完膚,與重譯差不多”。三,他特別重視譯文之外的地方,他曾在信中寫道:“‘對照表每條之首在原稿上遇新姓氏出現(xiàn)時(shí),讀者檢閱勢必更有眼花繚亂之苦,請全部補(bǔ)入;費(fèi)工不多而于讀者裨益甚大,何樂不為!”從中可以體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和品質(zhì)。

4.“重神似不重形似”。傅雷在1951年提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!彼陂L期研究美學(xué)與翻譯的過程中,參照中國傳統(tǒng)美學(xué)提出了自己的翻譯心得?!靶紊瘛眴栴}自提出以來,變引起了學(xué)界激烈的爭論,對著兩者之間的偏重問題各抒己見。“傅雷雖然沒有對‘神似概念作具體的界定,但他明確地提到‘要求傳神達(dá)意”。這其實(shí)也體現(xiàn)了傅雷提出“形神”問題并不是要側(cè)重哪一個(gè),這兩者之間的和諧的統(tǒng)一關(guān)系,缺一不可。要譯出好的文章,這兩者必須要做出合理的選擇和精確的統(tǒng)一。

譯事之難便是即要翻譯出原文的內(nèi)容,又要保留其風(fēng)格,在這種情況下,翻譯才能說是一件難上加難的事情?!爸厣袼撇恢匦问健眲t十分巧妙地化解了內(nèi)容和形式之間孰輕孰重的問題。

5.“形神的統(tǒng)一”需要譯者的再創(chuàng)作。在翻譯過程中,為了達(dá)到預(yù)定的效果和“形神的統(tǒng)一”,在翻譯的最后加入譯者的在創(chuàng)作是必不可少的一個(gè)步驟。傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”這恰好體現(xiàn)了譯者在翻譯中的主體性的重要性,只有發(fā)揮譯者的主體性,讀者才能讀到貼近實(shí)際的翻譯,才能了解原作的真實(shí)思想內(nèi)容??梢姼道姿岢淖g者實(shí)為創(chuàng)作,而不是保留洋腔調(diào),保持“異化”,也不是一味地“歸化”,而是兩者之間有機(jī)地結(jié)合,創(chuàng)作出統(tǒng)一流暢的語言來傳達(dá)原作的思想。

6.重視美學(xué)的培養(yǎng)。傅雷的翻譯觀可以稱之為美學(xué)的翻譯觀,他早年留學(xué)法國就系統(tǒng)學(xué)習(xí)過藝術(shù)理論,因此,對西方的美學(xué)有著深刻的認(rèn)識。而且,他對中華文化有著很深的研究,他的中西美學(xué)觀相互交融和滲透,使他形成了自己的美學(xué)翻譯觀。這種美學(xué)翻譯觀其實(shí)是一種和諧的統(tǒng)一體,有較高的研究價(jià)值。傅雷說:“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!北娝苤?,巴爾扎克善于描寫復(fù)雜的環(huán)境背景,其描寫的復(fù)雜背景在任何一位東方人看來都很難理解,別提是翻譯出來了。但是傅雷克服困難,本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,翻譯了出來。從中可以看出其深厚的藝術(shù)修養(yǎng),沒有這種積淀的人,是不可能翻譯出這么地道的語言的。這種美學(xué)觀體現(xiàn)出一位對中西方藝術(shù)文化融會貫通的譯者的態(tài)度。美學(xué)的翻譯觀在文學(xué)翻譯中有著重要的研究價(jià)值,只有有著藝術(shù)修養(yǎng)的人才能從這種翻譯觀中指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

傅雷本人從來沒有提出過要創(chuàng)立一種獨(dú)特的翻譯理論體系,他并沒有系統(tǒng)地提出某個(gè)翻譯觀點(diǎn),而是在大量實(shí)踐中得到翻譯的真諦。由此可見,傅雷的翻譯方法與思維模式均受到了中國傳統(tǒng)文化的影響。另一方面,這種“自發(fā)”的翻譯觀同其的藝術(shù)家的氣質(zhì)是分不開的。

五、結(jié)語

因?yàn)楦道子兄_曼·羅蘭、巴爾扎克那樣深厚的藝術(shù)修養(yǎng),能夠真正步入作者的創(chuàng)作意境,參透作者的寫作意圖,這樣,他才會身臨其境般地將作者的作品用自己的語言表達(dá)出來。在這樣的情形下,他的筆下人物栩栩如生,仿佛是自己創(chuàng)作的一般,讀不出有生硬、晦澀的感覺。他追求的譯文風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn),精雕細(xì)刻。他是一位真正的翻譯實(shí)踐大師,從大量的翻譯實(shí)踐中悟出了翻譯的真諦。

這位命運(yùn)多舛的翻譯巨匠,在面臨一切困難和挫折時(shí)仍舊堅(jiān)持著自己熱愛的翻譯事業(yè),在民族危亡之時(shí),希望自己翻譯的文字能夠開啟國人反抗的意識,這種精神應(yīng)該被新時(shí)代的翻譯工作者學(xué)習(xí)和敬仰。“落后就要挨打”,所以國人要不斷學(xué)習(xí)外國先進(jìn)的思想和技術(shù),而翻譯工作者便是國人學(xué)習(xí)國外先進(jìn)思想和技術(shù)的使者。一位翻譯工作者應(yīng)該有民族意識,應(yīng)該孜孜不倦地學(xué)習(xí),充當(dāng)中外文化交流的使者,通過自己筆端的努力將作品傳達(dá)給國人。如果每一個(gè)譯者都能有著像傅雷那樣認(rèn)真態(tài)度和民族氣節(jié),那么中國的偉大民族復(fù)興指日可待,中國的五千年文明將得以傳承。

參考文獻(xiàn):

[1]傅雷.論張愛玲的文章轉(zhuǎn)引自《傅雷的世界》[J].

[2]傅雷.傅雷文集·書信卷(上、下)[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]金圣華.傅雷的世界[M].北京:三聯(lián)書店,1998.

[5]金圣華.傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

猜你喜歡
傅雷
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
沒有寄出的信
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
傅雷之子起訴《傅雷家書》被侵權(quán)案開審
那是我的錯
傅雷成功的背后
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
那是我的錯