国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念整合視域下個(gè)體意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響
——以《儒林外史》英譯本為例

2020-12-22 09:03:18黃景蕓
隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)源域儒林外史

黃景蕓,韓 曉

(隴東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)

20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯研究呈現(xiàn)出文化模式,這標(biāo)志著翻譯研究向著文化方向發(fā)展。與語(yǔ)言學(xué)翻譯模式和功能翻譯模式不同,“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)始關(guān)注翻譯所暗含地對(duì)原文進(jìn)行的“操縱”。安德烈·勒菲弗爾[1]在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中指出,“翻譯是通過(guò)改寫原文來(lái)實(shí)現(xiàn)。不管改寫是要達(dá)到何種目的,其都能夠體現(xiàn)出特定社會(huì)之下某種意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)基于某個(gè)形式來(lái)操縱原文。所以說(shuō)改寫就是操縱。”在此之后,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者也把目光轉(zhuǎn)向意識(shí)形態(tài)操縱論,并取得了一些研究成果,如,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材、翻譯策略的影響[2],運(yùn)用意識(shí)形態(tài)理論進(jìn)行的實(shí)證研究[3],對(duì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行的分類探討[4]82等。這些成果雖給意識(shí)形態(tài)操縱論的外圍研究注入了活水,但對(duì)其內(nèi)部運(yùn)作過(guò)程的認(rèn)知機(jī)制卻鮮有涉及。鑒于此,本文擬在概念整合的基礎(chǔ)上,結(jié)合《儒林外史》中的例子,探究個(gè)體意識(shí)形態(tài)針對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響的具體認(rèn)知機(jī)制,從而能夠進(jìn)一步深化個(gè)體意識(shí)形態(tài)和翻譯策略選擇的關(guān)系。

一、個(gè)體意識(shí)形態(tài)

楊柳[5]認(rèn)為,個(gè)體意識(shí)形態(tài)具體指的是譯者自身秉持的意識(shí)形態(tài)觀,主要有個(gè)人的審美觀、價(jià)值觀、詩(shī)學(xué)態(tài)度以及倫理觀等。其既能夠與主流意識(shí)形態(tài)相結(jié)合,也能夠相背離,進(jìn)而對(duì)建立翻譯詩(shī)學(xué)產(chǎn)生影響。在翻譯活動(dòng)中,原作體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)、譯入語(yǔ)“預(yù)設(shè)”的意識(shí)形態(tài)以及譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)構(gòu)成三元關(guān)系,其中,整合后的個(gè)體意識(shí)形態(tài),“通過(guò)譯者的翻譯策略來(lái)影響翻譯過(guò)程,以達(dá)到反抗或者是淡化社會(huì)意識(shí)形態(tài)的目的?!盵4]82

金勝昔,林正軍[6]等認(rèn)為,“個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)并不總是表現(xiàn)出一致性。當(dāng)譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)相悖時(shí),譯者或者反抗,表現(xiàn)出能動(dòng)性,或者順從,表現(xiàn)出受動(dòng)性,亦或者同化和淡化,表現(xiàn)出折中效果”。因此,個(gè)體意識(shí)形態(tài)的突顯是譯者運(yùn)用翻譯策略體現(xiàn)創(chuàng)造性的方式之一。

二、概念整合理論

概念整合理論是在對(duì)心理空間研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它是指“(建立)新的心理空間,其中囊括有從心理網(wǎng)絡(luò)輸送而來(lái)的多種心理空間要件”[7],即合成一個(gè)新的概念。它包括四個(gè)空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間,一個(gè)合成空間。本文研究對(duì)象是漢英譯本,涉及源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言,因此,四個(gè)空間即源域空間、目的域空間、合成空間以及先定空間。在這里面,合成空間涉及組合、完善、擴(kuò)展三種方式。

三、個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的推理機(jī)制

個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的認(rèn)知過(guò)程與Fauconnier的心理合成空間推理機(jī)制有著相似的結(jié)構(gòu)。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,在這兩個(gè)過(guò)程中,分別涉及四個(gè)空間:源域空間、目的域空間、先定空間和合成空間。

翻譯活動(dòng)是以譯者解構(gòu)源語(yǔ)作品作為發(fā)軔點(diǎn),其中的解構(gòu)具體指的是譯者針對(duì)源語(yǔ)作品背后的社會(huì)文化規(guī)約及語(yǔ)言句法規(guī)則等進(jìn)行解剖的。在此過(guò)程中,源語(yǔ)作者意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入源域空間1的框架角色,譯者擁有的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入目的域空間1。源域空間1的意識(shí)形態(tài)及其信息與目的域空間1的意識(shí)形態(tài)及其信息形成跨空間投射,即投射意識(shí)形態(tài)空間蘊(yùn)含的信息至其他意識(shí)形態(tài)空間。由于作者和譯者受各自建構(gòu)的意識(shí)形態(tài)的影響,其認(rèn)知圖示亦會(huì)出現(xiàn)差異,因此,二者大腦形成的固有認(rèn)知圖示會(huì)在“先定空間1”對(duì)兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間1,合成空間1經(jīng)過(guò)自身的組合、完善、擴(kuò)展,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯者對(duì)原作建構(gòu)的“概念化意義”進(jìn)行有效解讀。

譯作表達(dá)階段常常是個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)相妥協(xié)的結(jié)果。譯者在解讀源語(yǔ)過(guò)程中形成的合成空間1進(jìn)入意義表達(dá)源域空間1’的框架角色,讀者擁有的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入目的域空間1’,源域空間1’蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)及其信息與目的域空間1’蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)及其信息產(chǎn)生跨空間投射,譯者與讀者固有認(rèn)知圖示會(huì)在“先定空間2”對(duì)兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間2,合成空間2經(jīng)過(guò)自身的組合、完善、擴(kuò)展,即翻譯策略的甄選,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成譯者對(duì)原作解構(gòu)的“概念化意義”進(jìn)行的有效表達(dá)(如圖1所示)。

(注:圖中的小實(shí)點(diǎn)代表概念元素,A代表作者意識(shí)形態(tài)集合,B代表譯者意識(shí)形態(tài)集合,C代表讀者意識(shí)形態(tài)集合,a,b,c分別對(duì)應(yīng)的是不同自意識(shí)形態(tài)之下的概念界定,實(shí)線對(duì)應(yīng)的是兩空間間形成的部分映射,虛線對(duì)應(yīng)的是被投射元素出現(xiàn)的位移。)圖1 個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略甄選模式圖

兩輪概念整合都有源域空間和目的域空間概念元素投射到合成空間并生成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),這體現(xiàn)了翻譯過(guò)程的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。現(xiàn)以《儒林外史》楊憲益英譯本為例,嘗試從倫理道德、政治和宗教三個(gè)維度對(duì)個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的認(rèn)知機(jī)制做出系統(tǒng)分析。在這里,政治內(nèi)容具體指的是與國(guó)家政權(quán)、社會(huì)治理、權(quán)力結(jié)構(gòu)、階級(jí)關(guān)系等相關(guān)的語(yǔ)言信息;宗教內(nèi)容具體指的是與精神信仰、典籍規(guī)章、教義儀式等相關(guān)的語(yǔ)言信息;倫理道德內(nèi)容具體指的是在語(yǔ)言文本當(dāng)中所體現(xiàn)出的針對(duì)男女、主從以及師生等關(guān)系做出調(diào)整的道德標(biāo)準(zhǔn)及其行為意識(shí)。

(一)倫理道德維度整合翻譯

在翻譯當(dāng)中一般是借助個(gè)體意識(shí)形態(tài)之下的空間,基特定認(rèn)知模式將作者空間、譯者空間和讀者空間的某些概念元素形成“認(rèn)同”,并在對(duì)應(yīng)映射之下于合成空間建立具備獨(dú)特意識(shí)形態(tài)的層創(chuàng)性譯作。

例1 原文此時(shí)蘧公孫恍若身游閣苑蓬萊,巫山洛浦[8]264。

譯文Qu Xian-fu felt as if he were in paradise.[8]265

例2 原文怕是這廝在外沒(méi)脊骨鉆狗洞,淘淥壞了身子[8]512。

譯文 I’m afraid the young fellow knows too much and is going to bad places.[8]513

上述兩個(gè)翻譯示例是摘錄于《儒林外史》英譯本倫理道德內(nèi)容。在例1里面是將“巫山洛浦”譯成“in paradise”,例2中把“鉆狗洞”譯為“is going to bad places”,并省去對(duì)“淘淥壞了身子”的翻譯。此兩例都運(yùn)用了歸化的翻譯策略,而采用這樣的翻譯策略與中國(guó)傳統(tǒng)的性倫理道德及楊憲益的個(gè)體意識(shí)形態(tài)分不開(kāi)。首先譯者根據(jù)源語(yǔ)作品的意識(shí)形態(tài),特別是被自己所認(rèn)同的內(nèi)容,生成心理空間的部分概念內(nèi)容。另外譯者根據(jù)預(yù)期讀者的意識(shí)形態(tài),特別是能被譯語(yǔ)讀者識(shí)解的創(chuàng)作方式建構(gòu)心理空間的另一部分概念內(nèi)容。如例1中巫山借用的典故是楚王和巫山神女在夢(mèng)中相會(huì),而這里的“巫山洛浦”也就是隱喻男女幽會(huì),在例2當(dāng)中“鉆狗洞”則指的是行事淫邪,而“淘祿”則是色欲,兩個(gè)詞匯都是貶義,所說(shuō)的是癡迷于青樓花柳之地。翻譯此兩句,譯者要在解構(gòu)階段,解包源語(yǔ)作品中體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的相關(guān)信息內(nèi)容,然后讓這些信息與自己個(gè)體意識(shí)形態(tài)下對(duì)意義的理解按照一定的權(quán)重參與解構(gòu)階段合成空間1的生成。所以源語(yǔ)作品的文本架構(gòu)、語(yǔ)言特征、其中蘊(yùn)藉的作者認(rèn)知觀念以及外部文化規(guī)范等共同構(gòu)成了譯者心理網(wǎng)絡(luò)空間體系。在上述兩例中,由于受到當(dāng)時(shí)社會(huì)中封建禮教思想的影響,古代人大都持有保守的情愛(ài)觀念,會(huì)刻意避免直接談?wù)撃袣g女愛(ài),常常使用委婉的表達(dá)。將“閣苑蓬萊,巫山洛浦”移植為“in paradise”,其中的“paradise”意為伊甸園,西方《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)與夏娃就是生活在伊甸園并偷嘗禁果,于是“paradise”就有了纏綿之樂(lè)的意味。楊憲益運(yùn)用歸化的翻譯策略,將源語(yǔ)中這種情愛(ài)的保守感移植到了譯作中,體現(xiàn)了個(gè)體意識(shí)形態(tài)與原作保持一致的情況下翻譯策略的靈活運(yùn)用。而例2中“鉆狗洞”,合詞翻譯成“go to bad places”,意思是縱欲過(guò)度就會(huì)深陷泥淖當(dāng)中,這同樣使用了委婉的表達(dá)方法。

(二)政治維度整合翻譯

《儒林外史》是一部展示仕途生活的著作,其政治意識(shí)形態(tài),不管是在“居廟堂之高”還是“處江湖之遠(yuǎn)”,都得以真實(shí)體現(xiàn)。譯者識(shí)解原作中建構(gòu)的政治意識(shí)形態(tài)概念化意義時(shí),也對(duì)自己頭腦中相關(guān)的信息進(jìn)行解包,最后經(jīng)過(guò)完善、擴(kuò)展,形成了與作者相一致的認(rèn)知映像。

例3 原文 而今皇恩授他咨議參軍之職,下官特地捧詔而來(lái)[8]28。

譯文 His Majesty has appointed him Commissioner of Records. I have brought the imperial decree.[8]29

例4 原文 湯知縣又磕頭說(shuō)道:“這事是卑職不是……”[8]116

譯文 Magistrate Tang kowtowed again."I bungled this affair," he confessed……[8]117

“下官”“卑職”是封建社會(huì)下的中國(guó)特有的政治術(shù)語(yǔ)。在解構(gòu)階段,這些詞匯體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)封建時(shí)代等級(jí)的森嚴(yán)。當(dāng)這些詞匯體現(xiàn)的政治意識(shí)形態(tài)得到識(shí)解后,便進(jìn)入源域空間1,與受譯者自身意識(shí)形態(tài)影響的信息元素一起投射到合成空間1。在建構(gòu)階段,由于受到目的語(yǔ)文化規(guī)約的影響,西方文化價(jià)值觀進(jìn)入目的域空間1’,與合成空間1的概念元素形成層創(chuàng)性實(shí)時(shí)意義,即封建中國(guó)等級(jí)制度森嚴(yán),而西方社會(huì)更強(qiáng)調(diào)平等、民主、自由,官員之間也沒(méi)有嚴(yán)格的稱呼上的制約。受個(gè)體意識(shí)形態(tài)的影響,譯者對(duì)東西兩種文化價(jià)值觀加以權(quán)衡,最終采用歸化的翻譯策略,將原文中反映封建專制政治制度的“下官”“卑職”等詞匯,整合翻譯為不具有任何感情色彩的詞語(yǔ)“I”,以便更為被西方讀者接受。

(三)宗教角度整合翻譯

宗教作為一種特殊的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容,“所反映出的是支配人們的外部力量于自身頭腦當(dāng)中的幻想,其中人間力量是通過(guò)超人間力量形式予以體現(xiàn)[9]”。因此,宗教觀念一旦形成,常常會(huì)成為影響其一生的信仰。

例5 原文 遲衡山道:“我們這南京,古今第一個(gè)賢人是吳泰伯,卻并不曾有個(gè)專祠。那文昌殿、關(guān)帝廟,到處都有?!璠8]804

譯文 “The worthiest man Nanjing has produced, past or present, is Tai Bo, who founded the Kingdom of Wu. Yet there is not single temple dedicated to him, though you find temples to the God of Literature and the God of War everywhere.……”[8]805

例6 原文 村口一個(gè)觀音庵,殿宇三間之外,另還有十幾間空房子,后門臨著水次[8]30。

譯文 At the entrance to the village was a Guanyin Temple with three halls and a dozen empty rooms. Its back door overlooked the river.[8]31

在翻譯與宗教相關(guān)的內(nèi)容時(shí),往往要先對(duì)原作所處的宗教背景、語(yǔ)言構(gòu)成特征等進(jìn)行解構(gòu),這些框架結(jié)構(gòu)進(jìn)入源域空間1,同時(shí)這激活了譯者認(rèn)知中的相關(guān)信息,譯者對(duì)這些信息進(jìn)行解包后,將相關(guān)信息框架輸入目的域空間1。兩空間信息元素投射到合成空間1,經(jīng)過(guò)完善、加工后,最終在合成空間1中形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。如例5,“上帝”被西方人視為至高無(wú)上的信仰,是永恒的存在,是創(chuàng)造宇宙、治理世界的神;例6中,“觀音”在中國(guó)為婦孺所皆知,是普救人間疾苦、慈悲為懷的化身,是東方人所信仰的“神”。譯者識(shí)解了原文所體現(xiàn)的這些宗教意識(shí)形態(tài)后,形成了與作者相一致的認(rèn)知體驗(yàn),同時(shí),將這些體驗(yàn)作為意義表達(dá)階段的源域空間1’,與構(gòu)成目的域空間1’的目的語(yǔ)宗教意識(shí)形態(tài)框架,一同投射到合成空間2,經(jīng)過(guò)譯者的組織、完善,并借以相應(yīng)操作,如例5歸化策略的選擇,例6異化策略的選擇,將這些認(rèn)知體驗(yàn)通過(guò)目的語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái),最終完成有關(guān)宗教體驗(yàn)的整合翻譯。

事實(shí)上,概念整合理論不但能夠給個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略奠定認(rèn)知基礎(chǔ),也成為譯者化解心理空間制約體系,如原文本、源語(yǔ)作者、譯語(yǔ)讀者以及源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)約等的認(rèn)知?jiǎng)恿?lái)源。

四、結(jié)語(yǔ)

本文用認(rèn)知域的心理空間理論揭示了譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的內(nèi)在機(jī)制?!白g者選擇翻譯策略并非簡(jiǎn)單的孤立現(xiàn)象,事實(shí)上翻譯策略的選擇會(huì)受到翻譯與語(yǔ)言之外的多方面因素的影響”[10]。所以說(shuō),翻譯過(guò)程具體受到了多種因素的綜合影響與制約,包括源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、作者與譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)等。在翻譯過(guò)程中,譯者需要把多種意識(shí)形態(tài)有機(jī)地整合起來(lái),統(tǒng)一于受個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響的兩輪概念整合——原作解讀和譯作表達(dá)——過(guò)程之中,實(shí)現(xiàn)多種意識(shí)形態(tài)相互對(duì)抗、妥協(xié)、接納、融合,譯者翻譯策略的選擇最終取決于這種整合后的個(gè)體意識(shí)形態(tài)。

猜你喜歡
源語(yǔ)源域儒林外史
多源域適應(yīng)方法綜述
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
大英县| 祁连县| 鹰潭市| 英山县| 奉化市| 西吉县| 广昌县| 关岭| 凭祥市| 金溪县| 深州市| 惠东县| 鄯善县| 禹城市| 涟水县| 株洲县| 万源市| 阿克| 乐至县| 怀化市| 清丰县| 白玉县| 丹江口市| 辉县市| 五大连池市| 芜湖市| 外汇| 中卫市| 开远市| 东平县| 丹东市| 雷波县| 东乡县| 专栏| 赣榆县| 平乐县| 辽中县| 竹溪县| 吉首市| 封丘县| 永定县|