朱麗麗
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西 太原 030008)
大同方言短小精干、簡潔凝練、生動形象、言簡意賅、朗朗上口,富于節(jié)奏感,與大同人豪放、直率的性格相當(dāng)吻合。這與大同獨(dú)特的歷史文化以及特殊的地理位置有關(guān)。大同位于山西省北部,是山西省第二大城市,歷史上曾是兵家必爭之地,也是漢族與少數(shù)民族互通有無之地。因此,特殊的地理位置和獨(dú)特的歷史環(huán)境,造就了大同豐富而特有的方言。其既有對中原文化的繼承,又有北方游牧民族的豪放;形象生動卻又略顯生硬。由于特定的地域、自然及地理環(huán)境所形成的地域文化,使得不同民族對同一現(xiàn)象和事物采用不同的言語形式來表達(dá)。大同方言便是這樣,處處映射著大同獨(dú)特的人文氣息。[1]在當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國與世界各國的交流與合作必將進(jìn)一步加深。因此,對大同方言詞及其文化內(nèi)涵的研究,必將有助于大同乃至山西的對外交流與發(fā)展。
對于大同方言的研究,最早是瑞典學(xué)者高本漢于1926 年出版的《中國音韻學(xué)研究》,對大同方言的聲韻系統(tǒng)進(jìn)行了研究。而對大同方言詞系統(tǒng)的研究,最早是馬文忠教授。他在《大同方言實(shí)用手冊》一書中,不僅介紹了大同方言的特色詞語和方言特點(diǎn),同時還提到了一些語音規(guī)律,是研究大同方言的寶貴資料。[2]張娜娜從詞義、結(jié)構(gòu)、文化心理等幾方面對大同方言四字格進(jìn)行了簡略分析;[3]王紅霞對大同方言發(fā)音對英語發(fā)音造成的影響進(jìn)行了研究;[4]丁麗對大同數(shù)來寶的方言特色及其文化內(nèi)涵進(jìn)行了研究;[5]胡麗霞和孫玉卿等,對大同方言中的詞綴,如“貨”和“寡”等進(jìn)行了研究。[6][7]這些學(xué)者,雖然也有少數(shù)從文化的角度對于大同方言進(jìn)行了研究,但多數(shù)學(xué)者研究的重點(diǎn)在于對方言中的某些詞及其語音等方面的研究。
四字格詞語也叫四字結(jié)構(gòu),包括成語、俗語、諺語和歇后語等,是中國傳統(tǒng)文化的精華,也是漢語語料庫中的瑰寶,具有濃厚的傳統(tǒng)文化特征,是漢語詞匯的重要組成部分。具有短小精干、簡潔凝練、形象生動、言簡意賅、內(nèi)涵豐富、表現(xiàn)力強(qiáng)等特點(diǎn)。一般來講,四字格詞語結(jié)構(gòu)固定,一般不能隨意拆分或組合。四字格的恰當(dāng)使用,可以使文字更具表達(dá)力和感染力,使讀者在潛移默化中感受到語言文字的優(yōu)美以及中國傳統(tǒng)文化的博大精深。
一般來講,詞語具有語法意義、理性意義和色彩意義。[8]詞語的色彩意義即詞語的感情色彩,是詞語中所蘊(yùn)含的人們的思想感情和主觀評價。四字格詞語也不例外,除了具有語法意義和理性意義外,還具有感情色彩。根據(jù)詞語的感情色彩的特點(diǎn),語言學(xué)中把詞分為褒義詞、貶義詞和中性詞。褒義詞帶有肯定、贊許的感情色彩;貶義詞帶有反對、貶斥的感情色彩;中性詞既沒有褒義也沒有貶義,即感情色彩為零。
大同方言中存在著大量內(nèi)涵豐富而又形象生動的四字格詞語?!癆 眉B 眼”式四字格詞語就是其中之一。這些方言四字詞俗語簡潔凝練、表現(xiàn)力強(qiáng)。除此之外,大同方言四字格詞語還具有描述性、形象性和貶義性特征。所謂描述性,是指大同方言四字格詞語涵蓋人們的日常生活的方方面面,所謂形象性是指大同方言四字格詞語內(nèi)涵豐富,形象生動、栩栩如生。按照詞語的感情色彩來劃分,大同方言四字格詞語也具有褒義、貶義和中性之分,其中,多數(shù)具有貶義。馬文忠教授在《大同方言實(shí)用手冊》中共收錄了七百余條流行于大同一帶的四字格詞語,其中有近600條都具有貶義。以“A眉B 眼”式四字格詞語為例;四字格詞語“單眉細(xì)眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”和“真眉溜眼”分別從“單”“薄”“粉”“真”幾個詞來體現(xiàn)人容貌姣好,干凈漂亮,因而具有褒義。而“灰眉處眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”幾個四字格詞語則用“灰”“土”“黑”幾個詞語就對人灰頭土臉,不干凈的外貌表達(dá)了厭惡之情。用詞短小精干、形象生動、簡潔凝練且內(nèi)涵豐富。
按詞語的感情色彩和內(nèi)涵意義,大同方言中常用的“A眉B眼”式四字格詞語可以分為以下幾類:
含貶義:
灰眉處眼土眉混眼黑眉洼眼/呆眉處眼呆眉
杏眼瓷眉餳眼死眉恙眼/膀眉腫眼囊眉縫眼/
光眉處眼/惱眉恨眼直眉霸眼立眉霸眼剜眉
瞅眼/丟眉扯眼燒眉辣眼/猴眉洼眼/賊眉鼠
眼賊眉溜眼鬼眉溜眼/苦眉洼眼/老眉處眼老
眉扎眼/禿眉餳眼禿眉處眼丑眉混眼/揞眉踏
眼/擠眉弄眼/瞎眉處眼
含褒義:
單眉細(xì)眼 薄眉甚眼 粉眉淡眼 真眉溜眼/
舒眉展眼
含中性意義:
描眉畫眼
眼睛是心靈的窗戶,從眉眼可以看出一個人的面部表情及其精神面貌。這在“A眉B眼”式四字格詞語中有很好的體現(xiàn)。這些四字格詞語抓住了人物面部表情的典型特征,不僅形象生動地描述了人們的不同神態(tài)及面部表情,同時也體現(xiàn)出了說話者喜惡好憎的態(tài)度。因此,按詞語的感情色彩分,這些四字格詞語又有褒義、貶義和中性之分,其中以貶義居多。例如,“灰眉處眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”,這三個詞多指人面容污黑,滿臉灰塵的樣子,體現(xiàn)出說話者嫌棄的態(tài)度,具有貶義。“單眉細(xì)眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”“真眉溜眼”,這四個詞用來形容面容干凈,容貌好看,體現(xiàn)了說話者欣賞的態(tài)度,具有褒義?!按裘继幯邸薄按裘夹友邸薄按擅拣h眼”“死眉恙眼”,這四個詞指人呆頭呆腦,不機(jī)靈的樣子,體現(xiàn)出說話者厭惡的態(tài)度,具有貶義?!鞍蛎寄[眼”用來指人眼泡大,也可用來指面部浮腫,具有貶義。“囊眉縫眼”指人長相笨拙,具有貶義?!肮饷继幯邸敝溉巳菝哺蓛?,具有褒義?!皭烂己扪邸薄爸泵及匝邸薄傲⒚及匝邸薄柏嗝汲蜓邸保@四個詞指人生氣惱怒,說話不留情面,具有貶義。“丟眉扯眼”“燒眉辣眼”這兩個詞指男士在婦女面前有不正經(jīng)的眼神或語言,具有貶義?!昂锩纪菅邸边@個詞形象地用來形容人的眼睛跟猴子似的,指人眼窩深,具有貶義。“賊眉鼠眼”“賊眉溜眼”“鬼眉溜眼”這三個詞用來形容人神情鬼鬼祟祟,具有貶義?!袄厦继幯邸焙汀袄厦荚邸庇脕硇稳萑碎L得面老,顯得年齡大,具有貶義?!笆婷颊寡邸边@個詞用來形容人面部表情愉悅,指人心情舒暢,具有褒義?!懊杳籍嬔邸边@個詞指婦女化妝打扮,沒有表現(xiàn)出說話者的喜惡態(tài)度,因而具有中性意義?!岸d眉餳眼”和“禿眉處眼”多指人容貌不好看,體現(xiàn)了說話者厭惡的態(tài)度,因而具有貶義?!翱嗝纪菅邸焙汀俺竺蓟煅邸倍际琴H義詞,前者用來指人愁苦的樣子;后者指人長相丑陋?!稗蠲继ぱ邸敝溉嗣弊哟鞯锰肯?,遮住了眼睛;言外之意指人打扮不精干,具有貶義?!皵D眉弄眼”指人行為偷偷摸摸,悄悄給別人使眼色,具有貶義?!跋姑继幯邸敝溉俗鍪虏恍⌒?,行事魯莽,具有貶義。
綜上所述,這些“A 眉B 眼”式四字格詞語,不僅形象生動地描述了人的面部表情,同時更體現(xiàn)出了一定的感情色彩。因此,在翻譯時,要講究一定的翻譯策略。
著名翻譯家傅雷曾經(jīng)特別強(qiáng)調(diào)了方言翻譯的重要性和特殊性,同時也指出了方言翻譯的困難所在。[9]近代以來,美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)也很關(guān)注方言翻譯。他在論述標(biāo)準(zhǔn)語翻譯理論的過程中也談及了方言翻譯的困難。
雖然方言翻譯有其特殊的困難所在,但是方言作為承載著一定社會文化的語言變體,在中國經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,也必將走出國門,走向世界。因此,又有其研究的必要性。但是,方言除了具有語言的特征之外,更折射出了經(jīng)過歷史長河洗禮的特定地域的歷史文化。也正由此,方言翻譯往往給譯者帶來極大的壓力與挑戰(zhàn)。
長期以來,我國沒有成熟的翻譯理論,嚴(yán)復(fù)先生最早提出的“信達(dá)雅”的準(zhǔn)則,一直以來都被視為翻譯的基本準(zhǔn)則?!靶拧保敢饬x不悖原文,及譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”,指譯文不拘泥于原文形式,且譯文通順明白;“雅”,則指文體要得當(dāng),盡量做到有文采。魯迅先生提出“寧信而毋順”,傅雷的“神似”說,錢鐘書先生文學(xué)翻譯“化”的標(biāo)準(zhǔn),這些主張雖各據(jù)其理,然鮮有如“信、達(dá)、雅”之影響深遠(yuǎn)。在國外的譯論中,備受推崇的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。然而,不論是等值標(biāo)準(zhǔn)還是等效標(biāo)準(zhǔn),所追求的目標(biāo)都是期望譯文讀者能獲得和原文讀者大致相同的信息和感受。由此看來,不論中外,雖然表達(dá)方式有異,但基本準(zhǔn)則是一致的:即忠實(shí)、通順。這里所說的忠實(shí),不僅包括了意義的忠實(shí),同時,也涵蓋了文體風(fēng)格的一致與忠實(shí)。
對于大同方言四字格詞語的翻譯而言,其獨(dú)特的地域性和濃郁的文化色彩,使得方言四字格詞語的翻譯較普通的四字格詞語的翻譯更具復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。因此,在翻譯時,譯者不僅要明了詞語的基本意義,同時還要考慮其獨(dú)特的地域文化色彩,否則就失去了方言四字格詞語的獨(dú)特魅力。只有這樣,才能真正地忠實(shí)于原文,才能更加準(zhǔn)確地把方言四字格詞語所要傳遞的語言信息表達(dá)出來。所幸,大多數(shù)大同方言四字格詞語短小精干,朗朗上口,因而往往能從字面上猜測出大概其意思,但還是要進(jìn)一步分析,準(zhǔn)確達(dá)意??紤]到大同方言四字格詞語的獨(dú)特性,在翻譯過程中,直譯法或套譯法都是不可取的。比如,“粉眉淡眼”一詞,從“眉”和“眼”兩個字眼可以推斷出其所指與人的面部表情相關(guān);“粉”和“淡”一般指人面容白皙干凈,好似施了粉黛一般美麗。但是,如果僅從字面上去理解“粉眉淡眼”的意思,那譯文定會不知所云,且與原意相去甚遠(yuǎn)。因而,在大同方言中,具體分析“粉眉淡眼”一詞不僅指面容白皙干凈、漂亮,受人喜愛,而且從詞語的感情色彩看,具有褒義,因而和英語中的beautiful,handsome,pretty 或good-look?ing 相對應(yīng),所指相同且意義一致。又如“賊眉鼠眼”一詞,從字面上來看,“賊”和“鼠”都具有偷偷摸摸,不光明正大的特征。所以,在大同方言中,“賊眉鼠眼”一詞指人表情鬼鬼祟祟,不光明磊落,與英語的thievish-looking 一詞意義一致,同時,這些詞本身也均含有貶義。因而,無論從意義或是詞語的感情色彩角度來講,都是意義和風(fēng)格的對等,且能夠使譯文讀者能獲得和原文讀者大致相同的感受。
綜上所述,鑒于大同方言四字格詞語所具有的獨(dú)特的地域性和濃郁的地方文化色彩,在翻譯時,不能只從語言層面去理解,而忽略了方言所具有的獨(dú)特的地域文化色彩及其詞語本身所具有的感情色彩,否則,就不能做到真正地忠實(shí)于原文,也不能準(zhǔn)確地把方言四字格詞語所要傳遞的語言信息表達(dá)出來。在翻譯時,不但要理解、吃透方言,熟悉原方言本身所表達(dá)的語言層面的意義;同時,還要注意方言詞語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和感情色彩。就“A 眉B 眼”式四字格俗語來說,在保證“A 眉B眼”式四字格詞語意義表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用解釋法、描述法或加注法等翻譯方法,正確把握,才能準(zhǔn)確表達(dá)大同方言中“A 眉B 眼”式四字格俗語所承載的基本意義及其所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和感情色彩。
方言四字格詞語的翻譯是一項(xiàng)全新的嘗試,基于其獨(dú)特的地域文化特征,使得方言四字格詞語的翻譯更具復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。作為譯者,不僅要熟練掌握英漢兩種語言,同時還要熟悉方言俗語背后所蘊(yùn)含的獨(dú)特而豐富的歷史文化特征及其感情色彩。這既具挑戰(zhàn)性,也是一項(xiàng)全新的再創(chuàng)作過程。