邢云文,韓曉芳
(1.山西大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,山西 太原 030006;2.山西大學(xué) 新聞學(xué)院,山西 太原 030006)
在1949年,毛澤東說(shuō)道:“十月革命一聲炮響,給我們送來(lái)了馬克思列寧主義。”一直以來(lái),我們都把這一論斷當(dāng)作馬克思主義最早傳入中國(guó)的確切結(jié)論(1)這句話中的“送來(lái)”并非一般意義上所理解的“傳來(lái)”。毛澤東之所以說(shuō)“送來(lái)”是基于一個(gè)重要的歷史背景,即十月革命使中國(guó)人民認(rèn)識(shí)到馬克思、列寧主義的價(jià)值,從而成為中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子選擇馬克思主義的一個(gè)現(xiàn)實(shí)參照。同時(shí),馬克思主義真正傳入中國(guó)確實(shí)也有蘇俄的主動(dòng)作為,特別是1920年后。參見(jiàn):李愛(ài)華.對(duì)十月革命“送來(lái)”馬克思列寧主義的新思考[J].當(dāng)代世界社會(huì)主義問(wèn)題,2017(3):20.。事實(shí)上,早在19世紀(jì)末,馬克思、恩格斯的名字及思想就由傳教士李提摩太(Timothy Richard)等人譯介到中國(guó)。雖然這些零碎譯介被淹沒(méi)在各種社會(huì)思潮的傳播中,沒(méi)有引起國(guó)人重視,但卻為馬克思主義在中國(guó)的傳播埋下了種子。而且,他們通過(guò)一系列社會(huì)活動(dòng)與社會(huì)交往影響了中國(guó)知識(shí)分子,為之后馬克思主義在中國(guó)的接收提供了一定的知識(shí)準(zhǔn)備和思想?yún)⒄铡V档米⒁獾氖?這個(gè)過(guò)程是一種“創(chuàng)造性叛逆”,體現(xiàn)了國(guó)人從被動(dòng)接收到主動(dòng)選擇的成長(zhǎng)變化:從西學(xué)中汲取精華,為我所用,最終走出自己的道路。
李提摩太是近代西方來(lái)華的著名傳教士,1870年以英國(guó)浸禮會(huì)傳教士身份來(lái)到中國(guó)。在晚清“丁戊奇荒”(1876-1878年)中,他通過(guò)在山東、山西開(kāi)展賑災(zāi)活動(dòng),在中國(guó)建立了較高的社會(huì)聲望。之后,他改變傳教策略,以啟發(fā)思想、獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策、發(fā)展教育等為途徑,加強(qiáng)與高層官員和知識(shí)分子的社會(huì)交往,對(duì)晚清政治特別是維新派產(chǎn)生了較大影響。在他傳播基督教的過(guò)程中,馬克思、恩格斯的名字及其零星思想也被附帶傳入中國(guó)。
關(guān)于李提摩太何時(shí)介紹馬克思主義到中國(guó),學(xué)界有兩種說(shuō)法:1899年李提摩太述、蔡爾康譯《大同學(xué)》說(shuō)(簡(jiǎn)稱“1899年說(shuō)”),1898年李提摩太委托胡貽谷譯《泰西民法志》說(shuō)(簡(jiǎn)稱“1898年說(shuō)”),都把李提摩太當(dāng)作在中國(guó)提及馬克思名字的第一人。
有學(xué)者認(rèn)為,1898年“李提摩太委托胡貽谷將英國(guó)人科卡普(Thomas Kirkup)撰寫的《社會(huì)主義史》一書譯成中文,題名為《泰西民法志》,這是中國(guó)近代出版的書刊中最早提到馬克思名字及其學(xué)說(shuō)的著作”。[1]究其源頭,則是1987年陳銓亞[2]根據(jù)美國(guó)學(xué)者馬丁·貝爾納(Martin Bernal)《1907年以前中國(guó)的社會(huì)主義思潮》等書的不明確提示,推測(cè)有1898年版《泰西民法志》,進(jìn)而否定“1899年說(shuō)”。經(jīng)《中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建史》(1991年)[3]、《馬克思主義在上海的傳播》(1994年)等書作者引用[4],“1898年說(shuō)”逐漸傳播開(kāi)來(lái),近年來(lái)還有一些論文引用[5]。
也有學(xué)者認(rèn)為,1899年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》連載了李提摩太節(jié)譯、蔡爾康筆述的《大同學(xué)》,其原著為英國(guó)社會(huì)學(xué)家頡德(Benjamin Kidd)《社會(huì)進(jìn)化》一書。在這篇節(jié)譯的文中首次提到了馬克思、恩格斯的名字及其觀點(diǎn)[6]。1899年2月《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載《大同學(xué)》第1章內(nèi)容,在敘述歐洲因經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致的貧富差別和階級(jí)對(duì)立情況時(shí)提道:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也?!盵7]馬克思的國(guó)別表述有誤,可能因譯者根據(jù)馬克思晚年定居倫敦的情況而誤認(rèn)為他是英國(guó)人。[8]8腳注5同年4月刊載第3章內(nèi)容,介紹當(dāng)時(shí)社會(huì)主義的各個(gè)流派:“試稽近代學(xué)派,有講求安民新學(xué)之一家,如德國(guó)之馬客偲,主于資本者也?!盵9]此處譯名與上述不同,更正了國(guó)別,同時(shí)提及了馬克思的著作《資本論》。同年5月出版的《大同學(xué)》第8章又指出:“德國(guó)講求養(yǎng)民學(xué)者,有名人焉。一曰馬克思,一曰恩格思”。[8]56進(jìn)一步介紹:“恩格思有言,貧民聯(lián)合以制富人,是人之能自別于禽獸,而不任人簸(撥)弄也?!盵8]57
事實(shí)上,1993年汪家熔就根據(jù)廣學(xué)會(huì)1898年的年報(bào)沒(méi)有記錄該書信息等質(zhì)疑“1898年說(shuō)”[3]。2000年王也揚(yáng)通過(guò)確切的史料證明這種觀點(diǎn)有誤。他發(fā)現(xiàn)廣學(xué)會(huì)1912年度英文版工作報(bào)告中才錄有《泰西民法志》一書,且看到譯者胡貽谷在1917年《謝廬隱先生傳》中提到1898年自己年僅十四歲,因此推斷1898年他不可能翻譯《泰西民法志》。[4]因而,當(dāng)前學(xué)界比較一致的結(jié)論是“1899年說(shuō)”。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,伴隨著西方列強(qiáng)入侵,中國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)西學(xué),特別是西方科技和近代自然科學(xué)知識(shí),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)即是集中體現(xiàn)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)知識(shí)分子的救國(guó)設(shè)想和思想需求發(fā)生轉(zhuǎn)變,近代西方政治、法律和哲學(xué)思想等的傳播在中國(guó)成為主流。維新變法時(shí)期,西方傳教士主導(dǎo)下的西學(xué)傳播達(dá)到高潮,參與機(jī)構(gòu)眾多,譯介面和輻射面廣,影響深遠(yuǎn)。變法失敗后,傳教士在中國(guó)的影響力式微,特別是全國(guó)留學(xué)日本浪潮的興起,日書中譯漸成主流(2)據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1896—1911年間,中國(guó)翻譯日文書籍至少1014種,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)此前半個(gè)世紀(jì)中國(guó)翻譯西文書籍?dāng)?shù)字的總和,也大大超過(guò)同時(shí)期中國(guó)翻譯西文書籍的數(shù)字。參見(jiàn):熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:640.,留日學(xué)生也成為譯介西學(xué)的主體。
維新變法前,中國(guó)知識(shí)界比較流行兩類西方理論,一是主張適者生存、全面競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)進(jìn)化論,作為反思現(xiàn)實(shí)的思想引導(dǎo);一是與已經(jīng)開(kāi)始沒(méi)落的資本主義相對(duì)立的各類社會(huì)主義思潮,作為暢想未來(lái)的思考框架。前者契合了中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需求,成為危機(jī)中國(guó)的一個(gè)藥方;后者則讓中國(guó)人看到了未來(lái)社會(huì)的圖景。
馬克思主義就是伴隨著這兩類思想的傳播進(jìn)入中國(guó)。19世紀(jì)70年代初張德彝《隨使法國(guó)記》(原名《三述奇》)[10]及王韜《普法戰(zhàn)紀(jì)》等對(duì)巴黎公社革命的描述,讓中國(guó)人最早接觸到西方社會(huì)主義思想。李提摩太和蔡爾康譯介的政治烏托邦小說(shuō)《百年一覺(jué)》(3)《百年一覺(jué)》原著是美國(guó)作家愛(ài)德華·貝米拉(Edward Bellamy)1888年發(fā)表的帶有空想社會(huì)主義性質(zhì)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《回顧2000—1887》,書中虛構(gòu)了主人公一覺(jué)醒來(lái)就穿越到113年后的故事,一出版便引起轟動(dòng),李提摩太出于宗教傳播需求翻譯了這本暢銷書。參見(jiàn):孫燕京.雙重困境中的李提摩太——兼評(píng)《親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄》[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2007(5):144.《百年一覺(jué)》于1891年12月到1892年4月以“回頭看紀(jì)略”為題目在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上連載,1894年又由廣學(xué)會(huì)出版了單行本。譯者李提摩太和蔡爾康“因其書多敘養(yǎng)民新法”,充分挖掘了這本書的政治、經(jīng)濟(jì)意義,可見(jiàn)與《大同學(xué)》中介紹馬克思主義的主體動(dòng)機(jī)有一致性。該書的觀點(diǎn)和結(jié)構(gòu)啟發(fā)了康有為寫作《大同書》、梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)作、翻譯政治小說(shuō)的實(shí)踐。參見(jiàn):何紹斌.從《百年一覺(jué)》看晚清傳教士的文學(xué)譯介活動(dòng)[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4):23-29.也描繪了一個(gè)資本主義制度消亡、社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)及其制度取而代之的理想社會(huì)[11],直接影響了晚清中國(guó)知識(shí)分子從傳統(tǒng)大同社會(huì)構(gòu)想中尋求西方社會(huì)主義文化基因的“大同熱”。社會(huì)進(jìn)化論在中國(guó)的傳播從1896年嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎(Thomas Henry Huxley)《天演論》開(kāi)始,李提摩太譯介的《大同學(xué)》即是對(duì)《天演論》的回應(yīng)?!洞笸瑢W(xué)》的原著《社會(huì)進(jìn)化》一書將斯賓塞(Herbert Spencer)的社會(huì)進(jìn)化論與宗教倫理思想結(jié)合起來(lái),也介紹了西方流行的社會(huì)主義學(xué)說(shuō)。李提摩太為更有效說(shuō)明基督教強(qiáng)大的社會(huì)作用,滿足當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)渴望變革的心理需求,有選擇地譯介了《大同學(xué)》[12]。在翻譯時(shí),他自然而然地為中國(guó)人介紹了書中內(nèi)含的馬克思、恩格斯及其思想[8]導(dǎo)讀8,馬克思主義也被引入近代中國(guó)的文化語(yǔ)境中。
在晚清中國(guó),李提摩太雖集學(xué)者、政客、報(bào)人等社會(huì)角色于一身,但他最根本的還是傳教士。在他的認(rèn)知中,中國(guó)雖然是“非基督教國(guó)家中最文明的”[13]4,但卻“像非洲野外一樣鮮有人知悉”,很“危險(xiǎn)”。中國(guó)人不僅“無(wú)知”,而且“迷信”,需要基督教“拯救”和“幫助”[13]5。同時(shí),他秉持“西方中心論”和“新教文明等級(jí)觀”,認(rèn)為西方文明優(yōu)于其他文明。[8]總序11因此,“挽救”與“解放”就成為李提摩太等傳教士對(duì)中國(guó)的主要情感傾向。
由于中國(guó)人對(duì)外國(guó)人的刻板印象,特別是“義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)”的影響,李提摩太等傳教士在中國(guó)巡回布道遇冷。為解決異質(zhì)文化傳播的阻力以及克服這些問(wèn)題,他們采用“以學(xué)輔教”的方式,即結(jié)合中國(guó)人的實(shí)際需求,以辦學(xué)校、辦醫(yī)院、辦報(bào)刊、譯介西書等形式傳播西學(xué)知識(shí),從而打破中西文化隔閡,迂回傳播宗教。他們的主業(yè)(即傳教)漸漸隱身,副業(yè)卻獲得了中國(guó)知識(shí)分子和官員的廣泛認(rèn)同。在此過(guò)程中,那些夾帶來(lái)的西方思想為后世中國(guó)帶來(lái)了長(zhǎng)遠(yuǎn)影響,甚至成為中國(guó)改革先驅(qū)的思想資源。[11]
對(duì)馬克思主義的譯介也是李提摩太在“以學(xué)輔教”主體動(dòng)機(jī)下帶來(lái)的“副產(chǎn)品”。頡德的《社會(huì)進(jìn)化》并非一部馬克思主義著作,其主旨思想是肯定宗教在社會(huì)進(jìn)化中的重要作用,人稱“斯賓塞福音”,即斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論+基督教的福音書[8]導(dǎo)讀11。李提摩太譯介這本書的原因,除了它在西方廣為流傳外,根本上是為了傳教。他在《大同學(xué)》自序中說(shuō):“先生心竊憫之,特著此書,……俾人共知善治國(guó)者,必以善講天道為指歸?!死砩跎睢盵8]自序2-3。這里所講的天道,即頡德的宗教進(jìn)化論。[8]導(dǎo)讀19-20可見(jiàn),李提摩太是在推廣基督教的過(guò)程中譯介了馬克思、恩格斯的思想。雖然這些零碎思想并沒(méi)有進(jìn)入當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),但他在無(wú)意識(shí)中最早開(kāi)啟了馬克思主義在中國(guó)的傳播。
在馬克思主義早期傳播的各種路徑中,相比起十月革命前留日學(xué)生主動(dòng)譯介和十月革命后到五四運(yùn)動(dòng)前大規(guī)模傳播這兩個(gè)階段,晚清時(shí)期李提摩太的附帶傳播很容易被忽略。但是,通過(guò)再現(xiàn)其譯介活動(dòng)的細(xì)節(jié),我們可以了解馬克思主義早期如何在中國(guó)落地,更為重要的是,可以進(jìn)一步了解在這個(gè)過(guò)程中中國(guó)人所發(fā)揮的主體作用。
正確實(shí)施案例教學(xué)的重要環(huán)節(jié)是做好課程教學(xué)設(shè)計(jì)及相關(guān)準(zhǔn)備和組織工作。首先,教師要認(rèn)真斟酌教學(xué)案例內(nèi)容,選取較新且最貼合臨床實(shí)際的能與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的案例,盡可能地引起學(xué)生的共鳴。其次,教師要采用多形式,吸引學(xué)生注意力集中到課堂教學(xué)中,激發(fā)學(xué)生的主體性。另外,案例的分析還能啟發(fā)、推衍出新問(wèn)題,教師可以跟學(xué)生共同分析探討、研究討論,增強(qiáng)相互之間的溝通交流,激發(fā)學(xué)生自發(fā)去學(xué)習(xí)本門課的興趣。
從主體角度看,馬克思主義譯介到中國(guó)非李提摩太一人之功,而是他與中國(guó)文人蔡爾康(4)在近代新聞史上,蔡爾康被譽(yù)為“上海華文報(bào)業(yè)中的最佳作者”。在他任華文主筆期間,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的社會(huì)影響力也達(dá)到了最高潮。參見(jiàn):田中初.游歷于中西之間的晚清報(bào)人蔡爾康[J].新聞大學(xué),2003(4):23-26.他在史志譯撰方面很有建樹(shù),19世紀(jì)90年代對(duì)中國(guó)社會(huì)影響巨大的譯著《泰西新史攬要》和資料集《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》他都參與其中,系統(tǒng)地向國(guó)人介紹世界歷史,意義重大。參見(jiàn):馬 軍.首個(gè)將Karl Marx譯為“馬克思”的人[J].史學(xué)理論研究,2002(4):132-133.合作的結(jié)果。《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載《大同學(xué)》前四章的署名都是李提摩太口述、蔡爾康撰文。這種合作翻譯模式體現(xiàn)了19世紀(jì)西方傳教士在中國(guó)進(jìn)行譯介活動(dòng)的特點(diǎn),即傳教士口述、中國(guó)本土學(xué)者筆錄并潤(rùn)色文字。這種模式的形成與西方傳教士和中國(guó)文人中西語(yǔ)言水平不高有直接關(guān)系,也是晚清中國(guó)語(yǔ)言與文化規(guī)范制約的結(jié)果。雖然傳教士來(lái)華前都經(jīng)過(guò)語(yǔ)言培訓(xùn),且大多來(lái)華多年(5)李提摩太來(lái)華的時(shí)間從1870年到上海算起,到1899年譯介《大同學(xué)》時(shí)已將近30年。,但他們的文字表述水平遠(yuǎn)沒(méi)有口語(yǔ)表達(dá)水平高。同時(shí),文言文復(fù)雜的語(yǔ)法系統(tǒng)和差異的文學(xué)規(guī)范,使傳教士難以真正掌握這種異質(zhì)文化[14]74-76。所以,傳教士在譯介時(shí)要把基督教思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化嫁接,必須以中國(guó)文人為媒介。
在這樣的譯介模式中,蔡爾康作為近代中國(guó)第一批翻譯人才,在馬克思主義譯介到中國(guó)的過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用。他不僅把李提摩太的口述內(nèi)容用中文表達(dá)出來(lái),為這些西方名詞尋找合適的中文對(duì)應(yīng)詞匯,以有助于它們更好地被中國(guó)人理解和接受。更為重要的是,他憑借過(guò)人的文采(6)時(shí)人有“林君之口,蔡君之手,幾合美華而為一人”之譽(yù)。參見(jiàn):汪叔子,王 河.近代著名報(bào)人蔡爾康及其手稿本[J].江西圖書館學(xué)刊,1992(2):70.把自己的政治見(jiàn)解和愛(ài)國(guó)情懷(7)蔡爾康不僅是有才學(xué)的人,而且是一位維新思想宣傳家。在他與林樂(lè)知合譯的《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》中,他客觀分析甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的原因,對(duì)林樂(lè)知的看法進(jìn)行批駁,直言自己作此書的目的是“呼寐者而使之覺(jué)”“敢言翰林、御史所不敢言”,愛(ài)國(guó)立場(chǎng)鮮明。參見(jiàn):汪叔子,王 河.近代著名報(bào)人蔡爾康及其手稿本[J].江西圖書館學(xué)刊,1992(2):71-72.蘊(yùn)含在所譯介內(nèi)容中,因而具有較大的主體性。
李提摩太與蔡爾康二人譯介《大同學(xué)》的時(shí)期,正是維新變法失敗后國(guó)人熱衷于從日文轉(zhuǎn)譯西學(xué)的階段,他們的合作譯介也成為當(dāng)時(shí)特定語(yǔ)境下“西譯中述”的最后景觀。中文譯者開(kāi)始掌握西文,主動(dòng)性和話語(yǔ)權(quán)進(jìn)一步凸顯。在一些譯著中,蔡爾康所發(fā)揮的作用甚至超過(guò)傳教士。1894年至1901年他任《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》華文主筆期間,連李提摩太也承認(rèn),“廣學(xué)會(huì)頻年譯著各論說(shuō),亦大半出其手筆”[15]。同時(shí),在他與林樂(lè)知(Young John Allen)合譯那本曾風(fēng)靡全國(guó)的《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》時(shí),大部分翻譯及政論文的寫作由他單獨(dú)完成,所以林樂(lè)知在該書自序中對(duì)他加以肯定:“至于此書之成,始終籍蔡君子茀之筆”[15]。具體到譯介《大同學(xué)》的過(guò)程,以自序中提到的“天道”為例,“凡不顧講天道之國(guó),無(wú)不衰敗隨之”[8]自序3,這里的“天道”是指天意,對(duì)應(yīng)的英文詞匯是“Providence”(天意、神、上帝)。但在清末一般知識(shí)分子的思想語(yǔ)境中,“天道”一詞是指宋明以來(lái)的新儒學(xué)。李提摩太能如此巧妙地進(jìn)行話語(yǔ)嫁接,沒(méi)有蔡爾康的幫助不可能完成。[8]自序3注釋2可見(jiàn),蔡爾康在譯介馬克思、恩格斯思想及其評(píng)述中也發(fā)揮了不可忽視的作用。
面對(duì)中西方不同的文化語(yǔ)境,在西學(xué)東漸的過(guò)程中,譯者往往采取“附會(huì)儒學(xué)”的方式對(duì)原文的意義進(jìn)行重新建構(gòu),以實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化。李提摩太對(duì)馬克思主義的介紹也如此,他第一次將馬克思、恩格斯的思想放置到特定的中國(guó)語(yǔ)境中,對(duì)原文進(jìn)行主觀改寫與操控。譯者還附加了原文所沒(méi)有的主體選擇、主觀嫁接、主觀評(píng)述和主觀聯(lián)系。在《大同學(xué)·序言》中,他闡釋了這種意義建構(gòu)方式:“惟中西文法不同,不必句翻字譯。故僅節(jié)取各章中扼要語(yǔ),臚舉無(wú)遺。”[8]自序3李提摩太和蔡爾康對(duì)馬克思主義的理論定位和情感傾向,就決定了其在中國(guó)話語(yǔ)體系中被建構(gòu)或被改造的方式,從而構(gòu)成了馬克思主義早期在中國(guó)的理論特點(diǎn)。
通過(guò)比較頡德原著和《大同學(xué)》的第1章,可以看到譯者如何用主體選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)新的語(yǔ)義建構(gòu)。原著主要概述了《共產(chǎn)黨宣言》的四層意思:財(cái)富聚集到大資本家手中;社會(huì)生產(chǎn)面臨過(guò)度恐慌;無(wú)產(chǎn)階級(jí)通過(guò)將生產(chǎn)工具集中在國(guó)家手中而掌握政權(quán);階級(jí)差別和對(duì)抗消除等。其中,財(cái)富歸屬等與主旨不符,所以李提摩太沒(méi)有選擇翻譯。[16]在選擇的基礎(chǔ)上,他將馬克思在《共產(chǎn)黨宣言》中的論斷嫁接到譯文中:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過(guò)于君相之范圍一國(guó)”[8]8,今譯作“資產(chǎn)階級(jí),由于開(kāi)拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了?!盵17]可見(jiàn),李提摩太對(duì)這篇革命文獻(xiàn)比較熟悉,所以能自然而然地運(yùn)用其中。[18]
譯者在介紹馬克思、恩格斯觀點(diǎn)時(shí)還添加了主觀評(píng)述:一方面是用自己創(chuàng)造的“安民學(xué)”對(duì)馬克思主義進(jìn)行界定。譯文中把馬克思、恩格斯定性為“德國(guó)講求養(yǎng)民學(xué)者”即體現(xiàn)了他的情感傾向。在李提摩太的思維框架中,“安民良法”與當(dāng)時(shí)的“格致”(科學(xué))、軍事等相對(duì),又與社會(huì)主義理論特別是馬克思主義相聯(lián)系,指“治理社會(huì)、族群、國(guó)家的良好方案”[8]導(dǎo)讀21。另一方面是對(duì)馬克思、恩格斯的觀點(diǎn)進(jìn)行直接評(píng)價(jià):“吾儕若不早為之所,任其曼延日廣,誠(chéng)恐遍地球之財(cái)幣,必將盡入其手?!盵7]“此言也,講目下之情形,實(shí)屬不刊之名論”[8]57,將恩格斯的觀點(diǎn)當(dāng)作不可更改的確切結(jié)論。至于頡德原著中提到的無(wú)產(chǎn)階級(jí)掌權(quán)的必然性,譯者卻用“實(shí)已計(jì)無(wú)復(fù)之”“不得不”等詞表達(dá)其“無(wú)奈而為之的被動(dòng)性”[16]。
此外,李提摩太、蔡爾康二人用中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想對(duì)頡德著作的重新闡釋與局部改造,使二者建立了主觀聯(lián)系。頡德原著并未提及與“大同”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)[8]導(dǎo)讀16,他們二人譯介時(shí),為了更好地將“斯賓塞福音”與中國(guó)文化建立聯(lián)系,便將二者關(guān)聯(lián),客觀上也將馬克思主義置于中國(guó)傳統(tǒng)大同學(xué)說(shuō)語(yǔ)境中。
在關(guān)于馬克思主義的早期譯介過(guò)程中,當(dāng)時(shí)的流行刊物《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(8)該刊于1868年由美國(guó)傳教士林樂(lè)知?jiǎng)?chuàng)辦,原名《教會(huì)新報(bào)》。1883年停刊,1889年復(fù)刊后成為教會(huì)出版機(jī)構(gòu)廣學(xué)會(huì)機(jī)關(guān)刊物,1907年終刊。和采用傳統(tǒng)書籍形式的《大同學(xué)》構(gòu)成了傳播的重要載體。該刊在晚清時(shí)期已超越了媒介本身特質(zhì),成為當(dāng)時(shí)中國(guó)傳播西方新式知識(shí)和意識(shí)形態(tài)最重要、發(fā)行量最大的中介。特別是維新變法之前、義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)后,該刊在中國(guó)的影響逐漸達(dá)到巔峰。在出版單行本之前,《大同學(xué)》第1章到第4章就連載于同年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上。因報(bào)刊連載的社會(huì)反響好,于是初印兩千本單行本[8]導(dǎo)讀6,成為影響晚清思想界的重要著作。同時(shí),“書刊結(jié)合”意味著能充分利用媒介特質(zhì)和編輯手段進(jìn)行配合傳播,擴(kuò)大譯介內(nèi)容的影響。1899年2月起《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊登《大同學(xué)》內(nèi)容時(shí),該刊處于發(fā)行的低谷,《大同學(xué)》正是它1889年復(fù)刊后鼎力推介的一部作品[18]。此外,廣學(xué)會(huì)遍布全國(guó)的圖書經(jīng)銷處為《大同學(xué)》的傳播提供了保障,“1898年有28處,1899年增至35處?!盵19]556可以推測(cè),1899年譯介馬克思、恩格斯思想的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》和《大同學(xué)》也會(huì)通過(guò)這些經(jīng)銷處到達(dá)全國(guó)35個(gè)城市,在一定程度上推動(dòng)了馬克思主義早期在中國(guó)的傳播。
李提摩太在譯介西學(xué)的過(guò)程中采取了主動(dòng)細(xì)分、培養(yǎng)受眾的策略,主要基于傳教士對(duì)中國(guó)才智階層(9)1887年,傳教士韋廉臣(Alexander Williamson)在《同文書會(huì)發(fā)起書》中提到了廣學(xué)會(huì)的宗旨,即為中國(guó)更有才智的階層提供更為高檔的書籍。他根據(jù)自己對(duì)中國(guó)的了解,把中國(guó)文人和官員當(dāng)作有影響力的才智階層進(jìn)行針對(duì)性傳播,故本文沿用此說(shuō)法。參見(jiàn):孫邦華.李提摩太與廣學(xué)會(huì)[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2000(4):161-162。重要社會(huì)地位和影響力的把握。圍繞這一群體,廣學(xué)會(huì)確立了相應(yīng)的文化傳播宗旨:“在熟悉當(dāng)?shù)厝怂季S的基礎(chǔ)上,站在中國(guó)的角度著書立說(shuō),使之適應(yīng)于引導(dǎo)和提升民眾,尤其是那些知識(shí)階層和領(lǐng)導(dǎo)階層”[13]136。1891年李提摩太出任廣學(xué)會(huì)總干事時(shí),也一再重申這樣的宗旨。
“發(fā)現(xiàn)+培養(yǎng)”的受眾機(jī)制首先表現(xiàn)在對(duì)才智階層的開(kāi)發(fā)上。李提摩太是“第一個(gè)明確提出西方文化征服中國(guó)官員和文人的構(gòu)成和數(shù)量情況的在華新教士?!盵22]根據(jù)1891年《同文書會(huì)年報(bào)》,他選擇有代表性的目標(biāo)受眾并做了詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),共44 036人(10)統(tǒng)計(jì)如下:縣級(jí)及以上的主要文官2289人;營(yíng)級(jí)及以上的主要武官1987人;縣學(xué)政及以上的教育官員1760人;書院(學(xué)堂)教習(xí)2000人;各省的高級(jí)候補(bǔ)官員2000人;以5%計(jì)的文人30000人。經(jīng)挑選的官員和文人家庭的婦女兒童,以10%計(jì)4000人。參見(jiàn):孫邦華.李提摩太與廣學(xué)會(huì)[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2000(4):162-163.。其目的在于影響有影響力的人,再通過(guò)與這些領(lǐng)袖人物的社會(huì)交往,進(jìn)而影響到整個(gè)中國(guó)?;谶@樣的計(jì)劃,李提摩太在中國(guó)充分開(kāi)展各類社會(huì)活動(dòng):(1)收集對(duì)中國(guó)社會(huì)最重要的題目,組織專人撰寫文章并翻譯;(2)籌備與推廣各種講座[13]139;(3)在科舉考場(chǎng)附近免費(fèi)發(fā)放印刷品;(4)對(duì)中國(guó)人所寫的有關(guān)社會(huì)進(jìn)步的優(yōu)秀論文進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)[13]140。同時(shí)他也加強(qiáng)與中國(guó)才智階層的往來(lái),晚清官員李鴻章、張之洞等,知識(shí)分子康有為、梁?jiǎn)⒊⒆T嗣同、孫中山等。他“經(jīng)常應(yīng)邀參加強(qiáng)學(xué)會(huì)的群體活動(dòng)”,“也時(shí)常邀請(qǐng)他們參加這邊的聚會(huì)?!盵13]165
其次,表現(xiàn)在按實(shí)際需要、分階段傳播中國(guó)才智階層最感興趣的西學(xué)。初期以普及科學(xué)發(fā)明創(chuàng)造為主,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后以傳播社會(huì)歷史、政治思想等為主。廣學(xué)會(huì)及其出版機(jī)構(gòu)也表現(xiàn)出同樣鮮明的特點(diǎn),截至1901年,共計(jì)出版書籍130多種,其中宗教類60多種,社會(huì)科學(xué)類與自然科學(xué)類90余種。非宗教類書籍中,又以歷史、社會(huì)等人文類書籍占多數(shù)(11)此數(shù)據(jù)引自徐士瑚《李提摩太傳略》第34頁(yè),此書于1981年為山西大學(xué)80周年校慶而寫,1992年90周年校慶重新修訂,未正式出版。(徐士瑚1946年6月至1949年7月出任國(guó)立山西大學(xué)校長(zhǎng)。)。
此外,還表現(xiàn)在發(fā)展教育以培養(yǎng)西學(xué)人才方面。義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)后,李提摩太在中國(guó)最重要的活動(dòng)就是發(fā)展教育。他提出利用山西賠款銀五十萬(wàn)兩創(chuàng)辦學(xué)堂,1902年山西大學(xué)堂(今山西大學(xué)前身)創(chuàng)立?!袄酶淤r款在中國(guó)辦學(xué)堂,這是首倡,它對(duì)近代中國(guó)文化教育的發(fā)展,有過(guò)很大的影響?!盵19]589李提摩太任西學(xué)專齋總理,為了解決教材問(wèn)題,他還在上海成立了翻譯部,翻譯了歷史、商業(yè)、天文等各方面的教材。
在維新思想家的各類著作中,“隨處可見(jiàn)廣學(xué)會(huì)出版物的影響。……毫不夸張地說(shuō),在19世紀(jì)90年代的中國(guó),凡有傳教士的地方,就有廣學(xué)會(huì)的影響。”[19]562-563李提摩太譯介馬克思主義的零星信息也隨著這些出版物在國(guó)內(nèi)的廣泛傳播直接或間接影響到中國(guó)人,從而為馬克思主義在中國(guó)的傳播提供了外在機(jī)會(huì)。更重要的是,通過(guò)一系列鋪墊式譯介活動(dòng),一些中國(guó)知識(shí)分子的主體性被喚醒,進(jìn)一步增強(qiáng)了變革現(xiàn)實(shí)的欲望與動(dòng)力。他們譯介的西書也“成為中國(guó)知識(shí)分子‘開(kāi)眼看世界’的知識(shí)資源和想象空間?!盵14]185
西學(xué)東漸的過(guò)程也是西學(xué)中國(guó)化的過(guò)程,許多中西觀念的第一次對(duì)接都源于傳教士的譯介活動(dòng)。雖然李提摩太和蔡爾康對(duì)馬克思主義的譯介本身并不等同于中國(guó)化,但通過(guò)他們,作為外來(lái)文化的馬克思主義無(wú)形中開(kāi)始了與中國(guó)傳統(tǒng)大同理想、民本思想等接觸、碰撞和融合的進(jìn)程。在文本和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換的同時(shí),其形式和內(nèi)涵也因附會(huì)中國(guó)思想文化框架和概念系統(tǒng)而發(fā)生相應(yīng)變化和拓展,于是形成了馬克思主義中國(guó)表達(dá)的早期話語(yǔ)形式。這種話語(yǔ)形式首先體現(xiàn)在對(duì)應(yīng)的譯名上。雖然關(guān)于馬克思主義早期在中國(guó)傳播的相關(guān)研究中,日文譯名更受關(guān)注。但實(shí)際上,他們二人的譯名“是在日語(yǔ)中的漢字譯名全面登陸之前,中國(guó)接受西學(xué)的原生態(tài)譯筆,值得充分重視”[18]95-97。這種翻譯對(duì)接,使馬克思主義和中國(guó)傳統(tǒng)文化之間產(chǎn)生良性的互動(dòng)關(guān)系:馬克思主義在中國(guó)的傳播有了民族思想前提,中國(guó)傳統(tǒng)文化則因馬克思主義豐富了內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的被認(rèn)同與接受。
其次,體現(xiàn)在共同的思想邏輯上。通過(guò)他們二人的譯介,中國(guó)傳統(tǒng)大同理想與馬克思主義找到了共同的歸結(jié)點(diǎn),即社會(huì)發(fā)展到一定程度必將會(huì)使全人類到達(dá)一個(gè)理想世界。這個(gè)世界在中國(guó)傳統(tǒng)思想里被表述為“大同”,在馬克思的話語(yǔ)體系中則是共產(chǎn)主義社會(huì)。[23]
此外,還體現(xiàn)在民本思想的視角上。綜觀《大同學(xué)》的八章內(nèi)容,“民”是通篇的關(guān)鍵字眼,也是提到馬克思、恩格斯思想的標(biāo)簽。譯者創(chuàng)造性地使用中國(guó)傳統(tǒng)民本思想解釋西方思想,以此拉近其與中國(guó)民眾之間的文化距離,使馬克思主義與中國(guó)民本文化有了第一次接洽,也讓馬克思主義中國(guó)化有了中國(guó)傳統(tǒng)文化的根基。
李提摩太以便于中國(guó)人理解的“救貧”“均富”[6]等視角將流行于歐美的一些改良主義和社會(huì)主義學(xué)說(shuō)帶到中國(guó),客觀上為中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)辟了新的理論視野。他針對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,通過(guò)《近世要?jiǎng)?wù)》等文章將自己對(duì)于理想社會(huì)制度的分析及變革主張介紹給中國(guó)人,促進(jìn)了中國(guó)知識(shí)分子的蛻變,使之成為有極強(qiáng)變革現(xiàn)實(shí)訴求的實(shí)踐主體,特別是對(duì)維新派改革思想的形成有決定性作用。值得進(jìn)一步分析的是,梁?jiǎn)⒊?902年在《新民叢報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說(shuō)》等文章,從日本向國(guó)內(nèi)輸入馬克思等人的新思想。他稱馬克思是“社會(huì)主義之泰斗”,也是當(dāng)時(shí)德國(guó)最有影響力的思想家之一[24]。當(dāng)代日本學(xué)者森紀(jì)子認(rèn)為,頡德的《社會(huì)進(jìn)化》一書1899年在中國(guó)和日本幾乎同時(shí)翻譯出版。雖然梁?jiǎn)⒊髞?lái)的文章多用日譯的詞語(yǔ),但梁?jiǎn)⒊谥袊?guó)及1902年前后的日本,可能讀到了相關(guān)譯本。[8]導(dǎo)讀36盡管他把馬克思譯作“麥喀士”,與李蔡二人的譯名不同(12)學(xué)者周偉馳這樣分析:“梁?jiǎn)⒊ト毡局暗奈鲗W(xué)知識(shí)主要來(lái)源于譯述,流亡日本后他憑借自創(chuàng)的‘和文漢讀法’,能夠閱讀日文著作。”參見(jiàn):頡德.大同學(xué)[M].李提摩太,蔡爾康,譯.姚達(dá)兌,校注.廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2018:總序5.,但這可能是中國(guó)早期知識(shí)分子在李提摩太譯介活動(dòng)影響下主動(dòng)傳播馬克思主義思想的一個(gè)典型案例。
除了理論視野,李提摩太也為中國(guó)知識(shí)分子更新思想提供了情感引導(dǎo)。當(dāng)中國(guó)知識(shí)分子面對(duì)強(qiáng)大的西方異質(zhì)文化影響而產(chǎn)生焦慮時(shí),由傳教士引導(dǎo)他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的政治體制和文化規(guī)范進(jìn)行批判,同時(shí)有傾向性地推介西方思想,從而使他們可能從情感上接受傳教士所提供的各種前景選擇。一切啟蒙從批判開(kāi)始,“傳教士與中國(guó)基督徒對(duì)中國(guó)文化風(fēng)俗陋習(xí)的系統(tǒng)批判,啟發(fā)了從康有為、梁?jiǎn)⒊叫挛幕\(yùn)動(dòng)的文化反思與啟蒙主義”“可以稱為近代第一波啟蒙主義運(yùn)動(dòng)?!盵8]總序13批判基礎(chǔ)之上再進(jìn)行引導(dǎo):在《大同學(xué)》中,李提摩太不僅表現(xiàn)了對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》(13)李提摩太首次翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》中的一段文字。參見(jiàn):趙 耀.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的早期傳播和歷史意義[J].湘潮(下半月),2012(8):1.和《資本論》(14)這是中國(guó)刊物上第一次提及馬克思的《資本論》。參見(jiàn):徐 洋,林芳芳.《資本論》在中國(guó)的翻譯、傳播和接受(1899—2017)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2017(2):10.的熟悉,而且用“安民新學(xué)”(15)1895年李提摩太在《永息教案折》中陳述了“改良中國(guó)”的“教民、養(yǎng)民、安民、新民”四法。參見(jiàn):張 涌.傳教士·政客·學(xué)者——晚清變局中的李提摩太研究[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(2):113.體現(xiàn)了對(duì)馬克思主義的明朗態(tài)度。除了翻譯包含同情勞動(dòng)人民、揭露帝王對(duì)人民壓迫的《泰西新史攬要》,他還寫過(guò)《論工人致富》一文,分析工人所受的不公正待遇,認(rèn)為“工人之于國(guó)家即生財(cái)之源致富之本”(16)參見(jiàn):徐士瑚《李提摩太傳略》第30頁(yè)。,揭露了資本主義國(guó)家的本質(zhì)。這些情感引導(dǎo)都會(huì)激發(fā)有識(shí)之士變革社會(huì)的潛能。
這場(chǎng)由傳教士主導(dǎo)、“西述中譯”的西學(xué)傳播活動(dòng)不可避免地會(huì)發(fā)生創(chuàng)造性叛逆[14]緒論2,即傳教士譯介目的與結(jié)果之間的錯(cuò)位,以及中國(guó)知識(shí)分子在接受西學(xué)時(shí)的創(chuàng)造性吸收。動(dòng)機(jī)與效果的錯(cuò)位也為中國(guó)近現(xiàn)代思想文化發(fā)展提供了新的契機(jī)與動(dòng)力。中國(guó)知識(shí)分子在接受傳教士譯介的西學(xué)內(nèi)容時(shí),通過(guò)批判性吸收,另辟蹊徑,重新轉(zhuǎn)化,最終接受了新的思想,即馬克思主義。
今天再回顧李提摩太譯介馬克思主義的這段歷史活動(dòng),應(yīng)采取歷史唯物主義的態(tài)度,一要看到他譯介和傳播的主要目的就是傳教;二要看到在譯介過(guò)程中,由于中國(guó)文化的特殊性,國(guó)人從中吸收了對(duì)自己有用的部分,使它們?cè)谖膶W(xué)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域的變革中成為知識(shí)、技能儲(chǔ)備和改革參照物。[14]156李提摩太譯介的馬克思主義,從解釋的正確性來(lái)看有不少問(wèn)題,且由于時(shí)代和階級(jí)的局限性,并未在中國(guó)得到廣泛傳播,但它是馬克思主義在中國(guó)早期傳播的歷史起點(diǎn)。
馬克思主義作為一種無(wú)產(chǎn)階級(jí)的世界觀和思想武器,其接受的土壤只有在中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)發(fā)展到一定階段才可能出現(xiàn)。十月革命為我們送來(lái)了馬克思主義,當(dāng)時(shí)中國(guó)工人有了無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí),馬克思主義在中國(guó)才有了發(fā)生發(fā)展的土壤,開(kāi)始成為一種改造世界的理論武器,而不是像早期傳播階段僅存在于知識(shí)界的書寫文本中。毛澤東之所以說(shuō)“十月革命給我們送來(lái)了馬克思列寧主義”,一方面是因?yàn)槭赂锩怪袊?guó)人真正認(rèn)識(shí)到馬克思主義的價(jià)值,另一方面是因?yàn)槭赂锩せ盍酥霸谥袊?guó)知識(shí)界已有一定思想基礎(chǔ)的馬克思主義,使其成為解決中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題、回答中國(guó)要往何處去的方案,直到這時(shí)馬克思主義才真正地在中國(guó)生根發(fā)芽。