書名:《計算機翻譯研究》
作者:張政
出版社:清華大學出版社
ISBN:7-302-14199-1
出版時間:2006 年12 月
定價:22 元
全球文化交流程度不斷加深的今天,婺劇作為蘊含豐富傳統(tǒng)文化的古老戲劇,通過翻譯出版的方式傳播海外,不僅拓寬婺地戲劇文化傳播途徑,而且能增強我國傳統(tǒng)文化的國際影響力。但由于中西文化的差異性,文化移植成為婺劇英譯的重大難點,關(guān)系著海外群眾對婺劇藝術(shù)文化的理解與傳播。一方面,婺劇藝術(shù)產(chǎn)生的地理位置極具特色,且涵蓋了地區(qū)文化的各方面,體現(xiàn)獨特的風俗習慣和生活觀念;另一方面,婺劇藝術(shù)完美傳承了我國傳統(tǒng)文化的詩詞和樂曲,吸收了古代文藝思想,彰顯濃郁的中國傳統(tǒng)文化氣息。劇中涉及的習俗、文化和生產(chǎn)生活方式等在英語中無法找到能完美詮釋的詞匯,給英譯文化移植增加了難度。
隨著科學技術(shù)的發(fā)展進步,計算機輔助翻譯技術(shù)越來越強大,能幫助翻譯者更輕松、優(yōu)質(zhì)、高效地完成翻譯任務。筆者在開展2019 年浙江省社科聯(lián)課題(20KPD23YB)研究的過程中,深入研究計算機輔助翻譯技術(shù)支持下婺劇英譯文化移植的方法策略,對于更好傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強我國綜合實力有重大意義。由張政編寫,清華大學出版社2006 年出版的《計算機翻譯研究》一書,從翻譯學、歷史學、語言學和計算機科學等方面全面梳理和論述計算機翻譯的相關(guān)知識,對與翻譯有關(guān)的研究具有較好的啟發(fā)和借鑒效果。
該書共有七章,第一章至第四章是計算機翻譯的基礎(chǔ)知識,分別介紹了計算機翻譯研究的背景與現(xiàn)狀、基本原理、研發(fā)簡史和理論發(fā)展史,系統(tǒng)梳理計算機翻譯發(fā)展過程和方法理論;第五章提出建立計算機翻譯系統(tǒng)定量評價體系,講解了翻譯評價的復雜性,譯文質(zhì)量標準的設立,以及系統(tǒng)評價的起源與狀況、類型與標準、內(nèi)容和主要方法等;第六章詳細闡述計算機翻譯的適用范圍及效果,包括詩歌、散文、小說、戲劇和受控語言等;第七章深入分析計算機翻譯的難點和未來研發(fā)方向,探討制約計算機翻譯譯文質(zhì)量的影響因素及改善措施,并指出計算機翻譯未來的研發(fā)重點、發(fā)展趨勢和影響。全書集知識性、學術(shù)性、科普性和理論性為一體,不僅對計算機翻譯相關(guān)人員有重要幫助,對人工譯者、英語愛好者也是難得的佳作。
中西方文化間既相互聯(lián)系又存在差異,既有普遍共性又有獨特個性。翻譯時,若按照字面意思直譯,有些詞匯的表達可能模糊不清,難以確切傳達原文的信息和文化內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生嚴重曲解,與原意天壤之別,完全不同。要真正做到婺劇的英譯文化移植,需要采取意譯法,即翻譯者根據(jù)具體情況變通方法,適當調(diào)整語法和詞匯,或進行解釋性翻譯與具體內(nèi)容說明,以表達出原話的真正含義。引申法采用意譯的原則,利用詞義一般到特殊、具體到抽象的特性延伸詞義,用中國特有詞匯的隱含意義進行英譯。如“一生高昂與低首”中的“高昂”與“低首”在特定語境中,不能簡單翻譯作“抬頭”與“低頭”,取其隱含意義,譯為“驕傲”與“謙虛”,更符合中國文化內(nèi)涵。
音譯法是異化范疇,通常用于中國人名、地名、典籍名稱和特有詞匯的翻譯。音譯法具有簡潔明了、直接體現(xiàn)中國文化風格的優(yōu)點,且與英語拼讀方式接近,容易獲得英語讀者接受,但在讓讀者明確所指含義、加強文化傳播方面存在一定局限。采用音譯加注法,在體現(xiàn)中國濃郁文化特色的同時,還傳達了詞匯的文化內(nèi)涵,便于文化傳播。中國傳統(tǒng)文化受道家思想熏陶,戲劇作品中的“陰”“陽”是中國宗教文化的特有表現(xiàn),采用音譯加注法不僅能保持語言原有文化內(nèi)涵,使譯文言簡意賅,還留有語感,讓人讀來生動地道,利于讀者接受和體會。
增譯加注法可以幫助讀者理解某些有隱含意義的詞匯和俗語,體現(xiàn)原文風格和韻味的同時,還能起畫龍點睛的效果。如戲文中常見的“生米做成熟飯”這一俗語,簡單直譯就是:the rice is already cooked,即“飯都做好了”,翻譯只停留在字面意思,很容易讓讀者產(chǎn)生歧義、不知所云。如果在此基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文增加一些解釋,能更好地幫助讀者理解俗語的真正意思,傳播原文文化信息。