程靜
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 鄭州 451191)
隨著中國綜合國力的日益提升,中國文化愈發(fā)受到國外學(xué)者的青睞,加上我國“文化走出去戰(zhàn)略”的助力,典籍通過翻譯走出了國門,走向了世界。先秦以來的所有文化典籍幾乎都被翻譯成了英文,東晉時(shí)期“書圣”王羲之的行書代表作《蘭亭集序》也不例外?!短m亭集序》全文共324字,字字精妙,形神兼?zhèn)?。它不僅是一部流芳百世的書法作品,也是一篇朗朗上口、韻味深長、極富文采的散文。隨著作者時(shí)而歡喜時(shí)而悲傷的感情變化,文章內(nèi)容也時(shí)而平靜時(shí)而激蕩,極盡跌宕起伏之美。正是《蘭亭集序》深邃的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,引得不少學(xué)者紛紛對其進(jìn)行翻譯。截至目前,翻譯大家林語堂、羅經(jīng)國、謝百魁、孫大雨等都對《蘭亭集序》進(jìn)行了英譯,但其中影響較大的是林語堂的譯本。作為學(xué)貫中西的翻譯大家,林語堂對《蘭亭集序》翻譯時(shí)巧妙處理了其中的文化元素,使《蘭亭集序》這一中國古代散文佳作成功走向了世界。盡管林語堂翻譯《蘭亭集序》時(shí),并沒有采取特定的翻譯方法,只是根據(jù)自己對中西文化的深刻理解,憑“經(jīng)驗(yàn)”翻譯,但其翻譯實(shí)踐卻體現(xiàn)了后來出現(xiàn)的文化翻譯觀。時(shí)至今日,林語堂在《蘭亭集序》英譯中所體現(xiàn)的翻譯思想對于我國文化典籍的英譯依然具有借鑒價(jià)值。本文以《蘭亭集序》林語堂譯本為例,探究其中的文化翻譯,期冀為今后我國典籍英譯的研究及實(shí)踐提供點(diǎn)滴參考。
從20世紀(jì)80年代開始,翻譯研究發(fā)展到了一個(gè)新的階段,并最終于90年代形成了一個(gè)極具規(guī)模的文化翻譯學(xué)派,其中的代表人物之一是英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。1990年,蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)共同編撰的論文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,HistoryandCulture)出版,并在引言中提出了“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)這一概念,開啟了翻譯研究新的篇章。文化翻譯學(xué)派的出現(xiàn)對于翻譯研究和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了重大影響,其中最為關(guān)鍵的是打破了傳統(tǒng)的語言學(xué)研究范式,充分肯定了翻譯與文化的交互聯(lián)系,提出了旨在進(jìn)行文化移植與文化交融的文化翻譯觀。在文化翻譯觀的框架下,翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)從語言中心視角轉(zhuǎn)移到文化中心視角,盡可能地再現(xiàn)不同國家、不同民族特有的文化,同時(shí)對不同的語言文化進(jìn)行比較研究,以最大程度實(shí)現(xiàn)不同語言及不同文化之間的傳播與交融。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯追求的是一種文化意義上的功能對等[1]4,即將文化作為翻譯的單位以實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的目的。換言之,文化翻譯觀著重強(qiáng)調(diào)的核心內(nèi)容是“文化的交流”,是文化的等值和轉(zhuǎn)換,也即文化第一、信息第二,同時(shí)應(yīng)該將文化而不是文本作為翻譯的基本單位,且應(yīng)重視對文本中意識形態(tài)等因素的挖掘,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)文化的移植??傊?,語言不僅是思想的體現(xiàn),還是文化的載體,即語言僅僅是手段,而語言的目的是傳遞思想和文化。因此,在翻譯時(shí),譯者不可為了追求形式或文字的對等而脫離文化進(jìn)行機(jī)械的翻譯,而應(yīng)兼顧語言與文化的關(guān)系,盡力實(shí)現(xiàn)目的語讀者與原語讀者文化認(rèn)知效果的等同,否則便有舍本逐末之虞。巴斯奈特的文化翻譯觀拓寬了譯者的理論視野,促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,對于我國古代典籍的翻譯,尤其對典籍中獨(dú)具中國特色的文化術(shù)語翻譯,具有重要的借鑒價(jià)值。
林語堂是《蘭亭集序》英譯當(dāng)之無愧的第一人。早在1940年5月,他就翻譯了《蘭亭集序》,收錄在《有不為齋古文小品》(漢英對照)中,由當(dāng)時(shí)的上海西風(fēng)社出版。1941年,該社分別在1月和10月兩次再版[2]303,可見其受歡迎的程度。典籍的翻譯是一種特殊的翻譯類型,主要涉及語內(nèi)翻譯及語際翻譯兩個(gè)方面,即譯者首先要將文言文轉(zhuǎn)化為白話文,再將白話文轉(zhuǎn)化為目的語。它不是簡單語言上的轉(zhuǎn)換,而是異域文化之間的相互交融。不同語言文化背景下的人們,有著自身的語言表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知模式與文化內(nèi)涵[3]。因而在翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)文化的有效交流,譯者不僅要正確表達(dá)原文語義,還應(yīng)該熟悉語篇當(dāng)中所蘊(yùn)含的民族文化及其內(nèi)涵,提煉語言背后的文化寓意,尤其要重視容易導(dǎo)致語義沖突的文化因素,即“在不違背原文語意的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文詞語的文化意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植”[4]。所以,在處理《蘭亭集序》中豐富的文化元素時(shí),譯者必須謹(jǐn)慎思考,不然就會譯得不倫不類。林語堂在處理這些文化元素時(shí),遵循的是“兼容并蓄”原則,既堅(jiān)持民族文化立場,深究中文涵義,避免理解偏差,又站在西方文化立場為目的語受眾讀者考慮,力爭實(shí)現(xiàn)中西文化的深度交流。他把中國傳統(tǒng)文化的瑰寶展現(xiàn)給西方,引起了更多的西方學(xué)者對中國傳統(tǒng)文化的關(guān)注,在傳播中國文化方面起到了非常重要的作用,為中西文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn),有力促進(jìn)了世界多元文化的發(fā)展。下文從四個(gè)方面探討文化翻譯觀在《蘭亭集序》英譯中的體現(xiàn)。
第一,對典故的翻譯處理。作為中國傳統(tǒng)詩詞中常見且常用的一種修辭手法,使用典故不僅可以增強(qiáng)文章的藝術(shù)性,而且有助于傳遞豐富的涵義。但在翻譯時(shí),如何處理典故就成了一個(gè)公認(rèn)的難題?!短m亭集序》中也不乏典故的使用,如“固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作”一句中,“彭”和“殤”都是中國傳統(tǒng)文化典故?!芭怼笔枪糯L壽者彭祖的簡稱,在文中意指“壽命長”;“殤”來源于《莊子·齊物論》,指壽命不長或夭折之人,在文中意指“壽命短”。這一整句的意思是“本來知道把生死等同的說法是虛誕的,把長壽和短命等量齊觀也是妄造的、荒謬的”。王羲之由感而發(fā),緣情而作,以此表明他對生死的看法,同時(shí)大膽地否定了老莊“方生方死,方死方生”的無為思想,批評了東晉士大夫行動(dòng)無為、寄情山水、不務(wù)實(shí)際的虛無思想觀念。在正確理解中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合序文所傳達(dá)的文化涵義,林語堂主要運(yùn)用了“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,將本句譯為“Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, long life with short life”[5]56,即分別把“彭”和“殤”譯為“l(fā)ong life”和“short life”。盡管林語堂并沒有把“彭”和“殤”所蘊(yùn)含的古代文言特征傳遞出來,但卻把二者所代表的文化意蘊(yùn)清晰呈現(xiàn)了出來,進(jìn)而使得英語世界讀者可以更加容易地了解東方文化。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)文化的交融,譯者應(yīng)將蘊(yùn)含在源語文本中的“文化因子”進(jìn)行規(guī)范的移植,使目的語讀者能夠快速準(zhǔn)確地讀懂原文信息,了解他國文化。
第二,對古代器物的翻譯處理。器物是歷史的載體,也是社會變遷、文化藝術(shù)、人物事跡的訴說者,在中華民族文化發(fā)展中扮演著至關(guān)重要的角色。在悠久的民族發(fā)展歷程中,中國先民在吸收自身文化與各民族文化交流互鑒基礎(chǔ)上,形成了獨(dú)特的器物文明[6]。在《蘭亭集序》中,中國特有的器物文化得到了充分展示,比如“雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情”中的“絲竹管弦”和“觴”都是中國特有的古代器物?!敖z竹管弦”指代不同類型的樂器,既是琴瑟蕭笛等不同樂器的統(tǒng)稱,同時(shí)也代表了不同類型的音樂;“觴”是古代酒器之一。由于社會風(fēng)俗文化的差異,這些器物在英文中找不到完全一樣的對應(yīng)物,采取直譯的方法是不可取的。這就需要譯者以一種整體的文化觀去翻譯,集中展現(xiàn)背后的文化涵義。林語堂從中國傳統(tǒng)文化的視角出發(fā),將此句譯作“No music is provided,but with drinking and with song, our hearts are gay and at ease”[5]56。即用“music”意譯了“絲竹管弦”,用“drinking”意譯了“觴”,采用較為模糊的替代翻譯手法,避免了目的語讀者的誤解,且很好地詮釋了古人品酒聽樂的文化氛圍,抒發(fā)了作者內(nèi)心的感慨。在此譯本中,“drinking”和“song”這兩個(gè)詞語的使用不僅使得譯文更加簡潔易懂、生動(dòng)貼切,而且也與前句中出現(xiàn)的“music”一詞相照應(yīng),對等地傳遞了中國傳統(tǒng)文化的元素,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源語文化的內(nèi)涵,使得目的語讀者能夠更清晰地想象此情此景,更好地理解原文意義。
第三,對古代習(xí)俗的翻譯處理。習(xí)俗是在社會、政治、文化、地理、氣候、民族、宗教、語言等諸多因素相互作用下發(fā)展變化而來的。中國歷史悠久,中華民族十分注重歷史的傳承,因而,中國具有十分豐富而獨(dú)特的傳統(tǒng)習(xí)俗?!短m亭集序》中便有不少古代民俗文化的表述,比如“修禊事也”中的“修禊”就是一個(gè)典型的民俗現(xiàn)象,指古代的一種游春祈福活動(dòng)。修禊一般在農(nóng)歷三月上旬舉行,魏之后固定在農(nóng)歷三月初三。在修禊日,人們通常聚集在河邊或湖畔,通過嬉戲、洗濯、祭祀等活動(dòng)來表達(dá)對未來的美好祈愿。英語語境中沒有與“修禊”完全對應(yīng)的語匯,因此翻譯時(shí)首先需要考慮跨文化交流的目的。林語堂翻譯時(shí),就沒有拘泥于詞與詞的機(jī)械對應(yīng),而是從跨文化交流的視域去分析,用意譯的方式,將其譯為“dispelling bad luck and praying for good fortune”[5]56,使英語讀者明確了蘭亭聚會的緣由,更加清晰地理解該項(xiàng)活動(dòng)的具體涵義,也能夠更加直觀地了解中國傳統(tǒng)文化。
第四,對古代紀(jì)年的翻譯處理。在我國古代,用皇帝名號和干支來紀(jì)年具有悠久的歷史傳統(tǒng),早在商代就開始了[7]。 這種傳統(tǒng)紀(jì)年已經(jīng)成為我國歷史文化的一個(gè)重要特色,但是在翻譯時(shí)卻很難把其中的語言韻味表現(xiàn)出來?!短m亭集序》的開篇“永和九年,歲在癸丑”就是典型的古代紀(jì)年表述方式。考慮到這些詞匯的“不對等性”,林語堂翻譯時(shí)再次把“跨文化交流”放在了首位,通過闡釋的方式進(jìn)行翻譯,將其譯作“It is the ninth year of Yonghe (A.D.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar”[5]56。顯然,林語堂對本句的翻譯在長度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了原句,并且也沒有體現(xiàn)古代漢語四字結(jié)構(gòu)的簡約性,但是其文化信息卻是非常飽滿的,尤其是把“永和九年”轉(zhuǎn)化為“the ninth year of Yonghe (A.D.353)”這種加注的做法值得肯定,把蘭亭之聚的時(shí)間清晰而準(zhǔn)確地再現(xiàn)了出來。因此,借助直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,可以最大限度地重現(xiàn)源語信息。這種譯法不僅有助于目的語讀者理解原文內(nèi)容,了解中國歷史文化,掌握中國古代紀(jì)年的獨(dú)特表述形式,而且可以直接體現(xiàn)事件發(fā)生的具體時(shí)間,彌補(bǔ)了直譯帶來的文化信息缺失和語義模糊的不足,盡可能地保留了原文詞匯中的文化精髓,實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。
典籍是我國傳統(tǒng)文化的重要載體,典籍翻譯是弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑,是踐行“一帶一路”倡議的必然要求,也是實(shí)現(xiàn)“中學(xué)西漸”的重要方式之一。由于時(shí)代久遠(yuǎn),中國典籍往往語言晦澀,而且富含文化負(fù)載詞(culture-loaded words),只有同時(shí)克服文字和文化兩個(gè)層面的障礙方能實(shí)現(xiàn)當(dāng)代英語讀者與中國古代作者跨越時(shí)空和語言的智慧共享和思想共鳴。蘇珊·巴斯奈特倡導(dǎo)的文化翻譯觀提高了譯者的文化意識,更好地詮釋了語言與文化之間的關(guān)系,即翻譯不是單純的語言之間的轉(zhuǎn)化,而是基于文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化?!短m亭集序》作為我國文化典籍中的一顆璀璨的明珠,具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。林語堂奉行兼顧中西的文化翻譯理念,把《蘭亭集序》等一批文化典籍在特定的時(shí)代背景下推向了世界,展示了中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)了世界多元文化的發(fā)展,具有極其重要的文化交流意義。當(dāng)然,他的譯文也存在一定的不完美之處,但是其體現(xiàn)的文化翻譯觀對于傳播中國文化、提升國家文化“軟實(shí)力”仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,尤其對于目前實(shí)施的中國文化“走出去”戰(zhàn)略以及如何“講好中國故事”具有重要的啟示。