国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

早期西方傳教士對中國蒙學(xué)典籍的誤讀與闡釋
——以裨治文英譯《三字經(jīng)》為例

2020-12-19 14:38李海軍
關(guān)鍵詞:訓(xùn)詁蒙學(xué)三字經(jīng)

寧 博,李海軍

(1.湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000;2.長沙學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)

一、引言

《三字經(jīng)》作為中國古代最經(jīng)典的蒙童教育讀本之一,短短一千余字,取材典范:一方面,涵蓋童蒙教育關(guān)注的文學(xué)、天文、歷史、地理以及倫理、道德等方面的人文常識;另一方面,涉及儒家經(jīng)典的一些核心思想,素有“袖里通鑒綱目”之美譽(yù)。自南宋《三字經(jīng)》成書以來,歷代中國學(xué)者都對其進(jìn)行了不同程度地研究和修訂,使其成為中國封建時代的啟蒙教材、中國古代私塾教育的基石。

與此同時,明清時期,西方來華的傳教士也開始關(guān)注中國的童蒙教育,《三字經(jīng)》便成為他們首先聚焦的讀本。特別是在18、19 世紀(jì)以后,《三字經(jīng)》經(jīng)由這些漢學(xué)家之手被譯成外文,開始在西方國家傳播開來。這其中,英譯本的數(shù)量和質(zhì)量尤為突出,影響廣泛。其代表性譯介文章到底具有什么特點(diǎn)、反映了當(dāng)時的什么社會背景、譯者又是如何闡釋中國蒙學(xué)思想的,值得我們?nèi)ネ诰蚝吞接憽?/p>

二、裨治文與《三字經(jīng)》譯文

雖然《三字經(jīng)》在英語世界的首譯本是近代最早來華的英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)于1812年在倫敦出版的《中國通俗文學(xué)譯文集》(Home Sinicae: Translation from the Popular Literature of the Chinese)中完成的,但更具代表性的是第一位來華的美國傳教士裨治文(E. C. Bridgeman,1801-1861)于1835年7月在《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)第4卷第3期上翻譯發(fā)表的《三字經(jīng)》英譯文“Santsze King, or Trimetrical Classic;its form, size, author, object, and style; a translation with notes; the work ill adapted to the purpose of primary education”[1],將《三字經(jīng)》真正推向了美國社會,成為中國傳統(tǒng)蒙學(xué)思想和文化在美國傳播的重要來源之一。

裨治文既是傳教士也是漢學(xué)家,他學(xué)習(xí)了中文,知曉一定的中華文化,這也是他來中國傳教的原因之一,但礙于當(dāng)時對傳教士的傳教活動的限制,他在馬禮遜的支持下,在廣州創(chuàng)辦了近代以來在中國出版的最早的英文期刊《中國叢報(bào)》。其最終目的也是為了傳播新教。誠如他在公開發(fā)表的日記中寫道:“愿它無論在開始,還是在這之后,都全部成為主的事業(yè); 愿它所有的篇章都充滿著那些能增加神的榮耀和真理的(內(nèi)容)。”但是,我們也絕不可忽視《中國叢報(bào)》在近代“東學(xué)西漸”進(jìn)程中重要的傳播作用。創(chuàng)辦于1832年5月,停刊于1851年12月的《中國叢報(bào)》,20年間共出版了20卷232期,詳盡地記載了第一次鴉片戰(zhàn)爭前后中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教和社會生活等各個方面,內(nèi)容豐富,影響廣泛,大部分源自西方傳教士或西方來華人士的第一手資料,極具研究價值。正如裨治文在創(chuàng)刊詞中所言:“創(chuàng)刊的目的之一就是審視那些關(guān)于中國的外文書籍,觀察(中國)已經(jīng)發(fā)生的變化,了解變化是何時發(fā)生、如何發(fā)生的,并且辨別那些(書中的描述)與現(xiàn)實(shí)情況的真假?!盵1]它成為當(dāng)時基督教來華傳教士向海外宣傳中國的重要陣地,“是當(dāng)時西方學(xué)者研究漢學(xué)的重要資料來源”[2](P46-47)。

Santsze King, or Trimetrical Classic全文14頁,采用介紹、直譯和評論的方式向英語讀者譯介了《三字經(jīng)》。在譯介全文前,他稱擁有三個《三字經(jīng)》的版本,分別為《解元三字經(jīng)》(“Keae Yuen Santsze King”)、《三字經(jīng)注解》(“Santzse King choo sheih”)以及王伯厚先生篆、王晉升先生注的《三字經(jīng)訓(xùn)詁》(“Santzse King heun koo”);并指出第三個版本是當(dāng)時使用最廣泛,也是他在譯文中的注釋所參照的原文版本。在簡要介紹了《三字經(jīng)》的排版、音律、地位之后,譯者以幾乎全部直譯的方式、用5頁的篇幅翻譯了正文。然后,裨治文以標(biāo)注正文行數(shù)的方式、選取了《三字經(jīng)訓(xùn)詁》中的部分注解進(jìn)行了譯介。最后一部分是他對《三字經(jīng)》的總體評述。

通觀全文,我們發(fā)現(xiàn),《中國叢報(bào)》上的《三字經(jīng)》譯文雖有著“東學(xué)西漸”的助推作用,但譯者的闡釋和解讀充斥著太多的誤差,無論是對《三字經(jīng)》的價值還是正文中諸多細(xì)節(jié)的譯介,都與實(shí)際情況和原文相去甚遠(yuǎn)。

三、翻譯中的誤讀

傳統(tǒng)意義上的“誤讀”是指“錯誤地閱讀或闡釋文本或某一情境”。從這個角度看,翻譯中的 “誤讀”是錯誤的,是不可取的,但在解構(gòu)主義的闡釋下,“誤讀是指按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化”[3](P17-20), 誤讀似乎成為另一種創(chuàng)造。19世紀(jì)以來,在中外文化交流過程中,來華的西方傳教士起到了不容忽視的橋梁作用。中國經(jīng)典作品的對外傳播絕大一部分是依賴他們的譯介。在文化傳播過程中,西方譯者通常會按照他們的文化傳統(tǒng)和思維方式、依據(jù)熟知的事物來解讀中華文化,因此“誤讀”現(xiàn)象也就難以避免。在中外翻譯史上,這樣的例子也比比皆是,比如,德國傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gutzlaff,1803-1851)翻譯《聊齋志異》的誤讀、理雅各(James Legge,1815-1897)翻譯《孝經(jīng)》哲學(xué)概念的誤讀、葛浩文翻譯莫言作品的誤讀等。

這樣的“誤讀”到底是錯誤的理解還是創(chuàng)造性的闡釋,需要我們對照當(dāng)時的語境、結(jié)合譯者的文化身份、通過文本細(xì)讀來進(jìn)行探討和評論。

四、裨治文對《三字經(jīng)》的誤讀與闡釋

囿于有限的中文水平、傳教士身份和“西方中心主義”思維方式的影響,裨治文在譯介中國蒙學(xué)典籍《三字經(jīng)》的過程中誤讀了《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價值和儒學(xué)思想,弱化了《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的闡釋。

1.對《三字經(jīng)》蒙學(xué)價值的誤讀

眾所周知,《三字經(jīng)》因其文通俗、短小精悍、朗朗上口,與《百家姓》《千字文》并稱為國學(xué)三大啟蒙讀物,千百年來,家喻戶曉。作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),《三字經(jīng)》以儒家思想為核心,以中國歷史為脈絡(luò),講述學(xué)習(xí)對人才塑造的重要性,推崇以人為本的教育理念,使其成為了解中國蒙學(xué)文化甚至是中華文化不可逾越的入門書,可謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”。

《三字經(jīng)》之所以在中國啟蒙教育階段有如此經(jīng)久不衰的重要價值,與它獨(dú)具風(fēng)格的識字形式,內(nèi)涵豐富的三字一句的韻文結(jié)構(gòu)是分不開的,但譯者裨治文在其譯介文章一開始就放棄了原文的格式排版,他認(rèn)為:“遵循原文的排版順序是毫無必要的,也是極不方便的;用歐洲的(書寫)方式更簡單自然”。因此,其譯文并沒有按照原文自上而下、由右至左的方式來翻譯正文,排版上只是簡單地以英文習(xí)慣每五行標(biāo)注一次,譯文毫不押韻,形式上完全喪失了原文的工整和韻味,對目的語讀者來說,絲毫體味不到中國童蒙文化的意趣。此為裨治文誤讀《三字經(jīng)》蒙學(xué)價值之一。

在論及《三字經(jīng)訓(xùn)詁》的“訓(xùn)詁”部分時,裨治文說道:“這些注解并不成功;因?yàn)樗鼈兙腿缤谋旧硪粯踊逎y懂?!闭缜拔乃f,裨氏版《三字經(jīng)》參照的是清代著名學(xué)者王晉升即王相于1666年撰寫的《三字經(jīng)訓(xùn)詁》。這版的“訓(xùn)詁”文辭優(yōu)美、簡潔易懂、長短適宜、膾炙人口,很快便在當(dāng)時傳播開來,成為清代的蒙學(xué)經(jīng)典著作,甚至流傳到朝鮮半島,其影響可見一斑。裨治文對其“訓(xùn)詁”部分做如此片面獨(dú)斷的理解,是其誤讀《三字經(jīng)》蒙學(xué)價值之二。

在最后一段評述部分,裨治文對《三字經(jīng)》的偏頗之見和貶損之意更為直接。他說:“我們必須表達(dá)我們的驚訝和遺憾之情,(因?yàn)?并沒有出現(xiàn)比這(指《三字經(jīng)》)要更好的教材供‘天朝’的兒童們使用。那些根據(jù)兒童能力編寫的課程都會比《三字經(jīng)》更有優(yōu)勢,因?yàn)楹笳邚念^到尾對于除了中文造詣較高的人以外,其他所有人都難以理解?!瘪灾挝牟粌H將通俗易懂的《三字經(jīng)》誤讀為“晦澀難懂”,還在后文進(jìn)一步貶評、歪曲甚至完全用傳教士的觀點(diǎn)凌駕在翻譯之上,“在道德意識和宗教信條方面,很遺憾,它是缺失的,沒有一個詞來引導(dǎo)孩子的思維超越時間和感官。完全看不到有關(guān)萬物創(chuàng)造者天父以及人類之不朽的文字。學(xué)習(xí)之人只能在深深的黑暗中無盡地探索”。他還借所謂智者的話:“這顯然不是教育兒童的好方式。”至此,他徹底否定了《三字經(jīng)》作為中國啟蒙教育的代表教材和中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作的重要地位, 乃為其誤讀《三字經(jīng)》蒙學(xué)價值之三。

裨治文之所以如此誤讀與闡釋《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價值,一方面在于他的漢語水平有限,很多文字的理解僅限于字面意義,所以他覺得“難以理解”;另一方面,裨治文來中國的目的,本就是為了傳教。在他來華前夕,美部會(American Board of Commissioners for Foreign Missions)就給他提出這樣的要求:“在你的工作和環(huán)境允許的情況下,向我們報(bào)告這個民族的性格、習(xí)俗、禮儀——特別是他們的宗教如何影響了這些方面?!盵4](P96)他出版主編《中國叢報(bào)》的初衷便是為了建立一個更好了解中國、方便傳教的陣地。因此在譯介《三字經(jīng)》時,他處處搜尋和宗教有關(guān)的蛛絲馬跡,一旦無所獲,便以西方傳教士的思維方式大力貶低《三字經(jīng)》的文學(xué)價值和文學(xué)地位。

2.對《三字經(jīng)》儒家思想的誤讀

《三字經(jīng)》雖為孩童啟蒙教材,但其中蘊(yùn)含豐富的儒家思想。裨治文在譯介時,對其中大部分的闡釋都僅流于表面,未及精髓,如此便喪失了原文的一大部分精華,實(shí)為誤讀。

儒家思想中的“性善論”在《三字經(jīng)》的開篇就被提及,某種意義上來說,它也是全書的中心思想。

例1 原文:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。

譯文:Men at their birth, are by nature radically good;

In this, all approximate, but in practice widely diverge.

從表面上看,譯者裨治文似乎譯出了原文的字面意思,但在深層語義上,卻是不夠準(zhǔn)確的。原文中的“本”應(yīng)為“本來”之意,即“人本來是善的”;而譯文中的“radically”為“根本”之意,即“人在根本上是善的”,這樣的解讀很顯然有悖于儒家的“性善論”,未能真正反映其哲學(xué)內(nèi)涵。再者,“習(xí)相遠(yuǎn)”中的“習(xí)”本指“后天習(xí)染積久養(yǎng)成的習(xí)性”,理解為“practice”(實(shí)踐)似乎也說得過去,但置于整句譯文中,仍未完全傳達(dá)原文的語義,少了該有的意蘊(yùn)。

“禮”“仁”是儒家思想的核心部分,“禮”即社會關(guān)系中的基本準(zhǔn)則規(guī)范和應(yīng)遵守的儀節(jié),“仁”是這些準(zhǔn)則規(guī)范和儀節(jié)所反映的基本精神。在《三字經(jīng)》中,作者花了近1/4的篇幅在講述這些倫理道德教育的重要,但對于西方傳教士而言,要真正了解并理解其中含義,并非易事。因而,在涉及儒家“禮”之典故、經(jīng)典作品或常識時,譯者的闡釋往往流于表面,不知其意。

例2 原文:玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。

譯文:Gems unwrought, can form nothing useful;

So men untaught, can never know the proprieties.

在《三字經(jīng)訓(xùn)詁》中,王相對這句的訓(xùn)詁是“人雖有美材,不勤學(xué)問,則不能知理義道德,終不可謂成人也”,此解釋中,“義”即“理義道德”,是儒學(xué)推崇的重要內(nèi)容。譯者將其譯為“proprieties”(禮節(jié)),意雖近,但視野縮小了,并不能完全代表“義”字內(nèi)涵。在接下來相應(yīng)的“孔融讓梨”等典故中,裨治文的解讀也是值得商榷的。

例3 原文:融四歲,能讓梨。弟于長,宜先知。

譯文:Yung in his fourth year, could give up pear;

Duty to elders, ought early to be understood.

此譯文中,“讓梨”被譯成“give up pear”(放棄梨),到底是“不要梨”還是“不要大的梨”? 這般譯法不免會讓英語讀者產(chǎn)生困惑,更難以理解后文中的“首孝悌,次見聞”之“禮”了。所謂“孝悌”, “在封建社會,是做人的根本,是維護(hù)社會制度和統(tǒng)治秩序的基本道德力量,也是實(shí)現(xiàn)孔子最高道德標(biāo)準(zhǔn)——‘仁’的根本”[5](P77-78)。其本質(zhì)上是一種家庭倫理規(guī)范,在儒家則被引申為一種社會道德倫理規(guī)范,但是譯者在解讀這些儒家道德倫理思想時,往往望文生義,將原本生動有趣的故事孤立開來,既失了趣味,又造成誤讀。

3.對《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的“弱化”闡釋

除了重要的蒙學(xué)價值和豐富的儒家文化以外,《三字經(jīng)》中還蘊(yùn)含諸多中國傳統(tǒng)歷史文化的精華,如經(jīng)書子集、歷史次第、名人典故等。作為孩童啟蒙教材,其內(nèi)容廣博,是了解中國經(jīng)典文化不可或缺的典籍。“譯本的接受效果是傳播和翻譯過程不可分割乃至最為重要的環(huán)節(jié),只有達(dá)到預(yù)期的接受效果,傳播和翻譯過程才能得以完成,文本價值才能得以實(shí)現(xiàn),文學(xué)和文化輸出才有意義”[6],但是譯者裨治文在譯介《三字經(jīng)》的文化概念時,特別是在正文后的注釋部分,往往輕描淡寫,有意或無意地“弱化”其內(nèi)涵,淡化文化語境。這樣的做法,從目的語讀者的角度而言,顯然不利于他們的理解;從文化傳播的角度來看,有損于中國傳統(tǒng)文化在英語世界的交流。

例4 原文:曰水火,木金土。此五行,本乎數(shù)。

譯文:We speak of water, fire, wood, metal and earth;

These five elements, are the sources of all classification.

古代思想家認(rèn)為“水火金木土”五種最基本的物質(zhì)是構(gòu)成世界不可缺少的元素。這五種物質(zhì)相互滋生、相互制約,處于不斷運(yùn)動變化中。五行理論常被中國古代哲學(xué)家用來說明世界萬物的形成及其相互關(guān)系,因而原文中用“本乎數(shù)”(其根本來源在于天地自然之?dāng)?shù)理)來解釋。譯文中的對應(yīng)部分為“sources of all classification”(各類事物的來源)似乎也無可厚非,但是細(xì)看原文《三字經(jīng)訓(xùn)詁》中,作者對這部分可是做了極為詳盡的說明,由“天地之間陰陽二氣化生五行”起,至“天下之理皆由此出,天下之?dāng)?shù)皆由此出”止,用了一頁的篇幅來注解此句,足見其意義之重要。譯者在正文后完全刪去了此句的注解,將其文化內(nèi)涵弱化到最低限度,中國古代哲學(xué)文化的傳遞便不太可能實(shí)現(xiàn)了。

再如,《三字經(jīng)》的最后一部分大都是名人典故,從孔子拜師到懸梁刺股、囊螢映雪,又談及晚器大成的蘇老泉、女才子蔡文姬等,17則生動形象的故事,旨在激勵孩童勤學(xué)成才,極具中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),但在譯文注釋中作者僅寥寥幾句簡單介紹了“昔仲尼,師項(xiàng)橐”這一則典故,更勿談如原文《三字經(jīng)訓(xùn)詁》中解釋“仲尼、項(xiàng)橐”之意。如此做法,對于不了解中國文化的英語讀者而言,既不能理解原文含義,也不可能體味到中國傳統(tǒng)文化的精髓所在了。甚至在譯介中國歷史部分,裨治文毫不理會原文的注解,妄自評論道:“其風(fēng)格差強(qiáng)人意,難以吸引初學(xué)者的注意;另外,談?wù)摰脑掝}遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了讀此書之人的理解?!比绱诉@般弱化甚至抹黑中國傳統(tǒng)文化的解讀,使其譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。

五、結(jié)語

晚清時期,中國文化的對外傳播困難重重,如《三字經(jīng)》這樣的中國蒙學(xué)典籍的輸出與譯介大多是由西方來華傳教士完成的。他們在“東學(xué)西漸”的文化進(jìn)程中成就斐然,成為中西文化交流的重要助推。裨治文是其中之一。他較完整地將《三字經(jīng)》重要版本之一《三字經(jīng)訓(xùn)詁》譯介到英語世界。不過,囿于有限的中文語言功底和傳教士身份,對于《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價值、儒家思想和文化內(nèi)涵等,譯者裨治文在譯介過程中有諸多誤讀和不當(dāng)?shù)年U釋,弱化甚至是貶低了《三字經(jīng)》在中國經(jīng)典中的重要地位。當(dāng)然,這樣的誤讀代表了早期中國蒙學(xué)典籍英譯的普遍特征,是西方來華傳教士對中國典籍的西方化闡釋。盡管如此,我們也不可埋沒他們對于文化傳播和交流的顯著作用,客觀公正地探討其意義才能借古鑒今,助力當(dāng)下中國文化“走出去”。

猜你喜歡
訓(xùn)詁蒙學(xué)三字經(jīng)
論字詞訓(xùn)詁與文本闡釋的互動關(guān)系
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
《說文》形義匹配思想與訓(xùn)詁價值
日新才能啟蒙
蒙學(xué):古人的兒童教育智慧
朗朗韻味話經(jīng)典
教授經(jīng)典的蒙學(xué),還是蒙學(xué)的經(jīng)典?
《三字經(jīng)》在蒙教中的地位與文化蘊(yùn)含管窺
訓(xùn)詁思維與編輯工作
台州市| 陈巴尔虎旗| 九江县| 桑日县| 仙桃市| 金寨县| 和平区| 镇安县| 宜州市| 南乐县| 平泉县| 崇州市| 通河县| 伽师县| 鸡西市| 昭平县| 汽车| 磴口县| 定安县| 拉萨市| 铜川市| 克拉玛依市| 武隆县| 陆丰市| 龙江县| 安康市| 嘉禾县| 奉节县| 响水县| 屏东市| 永胜县| 益阳市| 和林格尔县| 舟曲县| 漳州市| 定日县| 磐石市| 霍山县| 石台县| 德州市| 琼海市|