国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時代旅游文本英譯中譯者翻譯能力的培養(yǎng)

2020-12-19 07:22許偉麗劉杰輝
關(guān)鍵詞:譯者譯文文本

許偉麗,劉杰輝

(遼寧工業(yè)大學 外國語學院,遼寧 錦州 121001)

在經(jīng)濟全球化的背景下,中國迎來了空前未有的發(fā)展機遇。近幾年來,中國發(fā)展迅速,已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,同時我國已經(jīng)從“引進來”轉(zhuǎn)向“走出去”[1]。在這個大的發(fā)展環(huán)境中,中國與國際間的交流日益增加,中國迎來了越來越多的觀光攬勝的外國友人,這一趨勢推動了旅游文本翻譯的發(fā)展。旅游文本的英譯承擔著向外國游客推介旅游品牌和宣傳中國文化的使命,因而成為旅游發(fā)展戰(zhàn)略中一項重要的內(nèi)容。可以說外語成為國家發(fā)展中不可缺少的重要資源之一。當外語為國家利益服務(wù)時,它就成為國家核心競爭力的一部分和國家軟實力的重要體現(xiàn)[2]。本文主要以遼寧景點為例,探討在中國文化對外傳播的這一新時代背景下,旅游文本英譯中譯者翻譯能力培養(yǎng)的途徑與方法。

一、旅游文本特征

從廣義上來講,旅游文本包括一切與旅游相關(guān)的文本,如景區(qū)、景點介紹,景區(qū)公示語,宣傳手冊,旅游網(wǎng)頁,導游詞等。它主要具有兩個功能:傳遞信息;施加影響、誘導行動[3]。中外游客可以通過各種旅游文本獲取對旅游景點基本情況和文化信息的了解,從而產(chǎn)生前去旅游的想法。中國作為擁有五千年歷史的文明古國,在文字上也擁有自己獨特的魅力與特征。

旅游文本的特點:

1.選詞短小精悍,中國元素豐富。此類例子俯拾皆是,多為景點名稱、公示語等,用詞短小精悍、多用四字格,如公示語“老馬識途”“送子觀音”(錦州北普陀山);“境由心造,樂由心生”(大連森林動物園)。從這些公示語可以看出,漢語旅游文本中四字結(jié)構(gòu)屢見不鮮,有時包含國人耳熟能詳?shù)臍v史、傳說中的人物信息,用簡短的文字表達最直接的信息。

2.句式上注重韻律和諧,形式對稱。漢語旅游文本完美地展示了中華文字的形式美、韻律美和意境之美。多采用對偶句式、排比句式,大量使用修飾語、形容詞及華麗辭藻,使讀者讀起來瑯瑯上口,詩意盎然,同時也帶來豐富的想象空間。“莫道路階窄 禮讓路自寬”(大連鳥語林);“賞奇植之風貌,享瀛洲之雅韻”(錦州世博園),這兩處公示語對仗工整,讀起來鏗鏘有力,前者很具有感召力,后者則為讀者增添了神秘色彩?!般y河兩岸鐘乳林立,石筍如畫,千姿百態(tài),光怪陸離”(本溪水洞),這段文字運用四字成語連用的手法對景物進行細致形象的描寫,使翻譯達到一種情景交融的朦朧之美。

3.引經(jīng)據(jù)典,富有感染力。中國文化博大精深,文學形式多種多樣,旅游文本頻繁引用一些經(jīng)典文學作品,既渲染了文本的文學氛圍又增加了對讀者的吸引力。例如:清代同治年間詩人魏瓷均曾游此洞,留詩一首,可見一斑:“撥云探洞口,云散洞天深。石乳千年乳,冷冷滴到今……”(本溪水洞),詩詞的引用必然增添景點的藝術(shù)價值,提高景區(qū)聲譽。

三、旅游文本英譯難點

鑒于以上中文旅游文本的特點,同時也鑒于中西方語言在語言表達、文化背景、審美習慣、思維模式等方面的差異,若想把旅游文本完美展現(xiàn)給目的語讀者,必然會在翻譯過程中遇到各種困難,其中最主要的三點如下:

1.幅員遼闊的中國有著不勝枚舉的自然、文化景觀,承載著濃厚的歷史文化氣息。在新時代的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展背景下,如何保留旅游文本中的文化元素,如歷史人物、宗教信仰、社會風俗、文學作品等,成為旅游文本翻譯的一個重要課題。這些內(nèi)容的缺省可能會使譯文失去民族特點,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響漢語旅游翻譯資料信息的傳遞和潛在游客的興趣[4]?!坝^音”“乾隆”是中國人所熟悉的人物形象,其譯文分別為“Guanyin”“Qianlong”,我們看到拼音就能立刻在頭腦中勾勒出他們的具體形象,但從文化傳播角度來說,這兩個譯文對外國友人來講就是陌生詞匯,毫無意義,因此在這里應(yīng)該采取翻譯補償策略,把“觀音”“乾隆”的人物形象準確、明晰的展現(xiàn)出來,讓更多的外國人了解中國的神話故事和中國歷史上偉大的君王。

2.如何實現(xiàn)漢語文本中的音美、意美和形美傳遞。漢語重音律、節(jié)奏、修辭等,所以讀起來唯美靜雅,如行云流水,酣暢淋漓。但在對應(yīng)的英文譯本中,如何保留這種意境、聲音、文字之美是非常困難的。雖然漢語、英語表達方式不能完全一一對應(yīng),但在條件允許的情況下,譯文應(yīng)最大程度保留這種韻律美、形式美和意境美。許淵沖先生曾提到:“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”為實現(xiàn)“意美”服務(wù),是前提,是手段。如果三種不可兼得,可以舍“形似”“音似”,盡量傳達原文的“意美”和“音美”[5]。先生的這一理論雖然是對是對詩歌翻譯目標的概括,但也適用于旅游文本翻譯。

3.在旅游文本英譯過程中,既要努力做好文化對外傳播,也要實現(xiàn)英文譯本與西方文化的適當契合,這也是旅游文本翻譯的一個難點。在旅游文本英譯過程中,除了考慮把中華瑰麗文化向外傳播以外,還應(yīng)考慮到譯語受眾的文化背景及傳統(tǒng),這樣才能達到更好的信息傳遞效果。

四、旅游文本英譯中譯者翻譯能力培養(yǎng)途徑探索

在旅游文本翻譯中,譯者的翻譯能力既包括譯者對于英語、漢語兩種語言的熟練掌握,同時也包括譯者的職業(yè)素養(yǎng)和態(tài)度、交際能力,創(chuàng)造能力和應(yīng)變能力。培養(yǎng)譯者的翻譯能力是一個復雜且漫長的過程,需要譯者和社會各界的協(xié)同合作,共同努力。

(一)譯者翻譯能力培養(yǎng)的課堂建構(gòu)

在當前的社會環(huán)境下,譯者翻譯能力的培養(yǎng)主要依靠學校的教學活動。但如果按照傳統(tǒng)的翻譯課堂教學模式教學會限制學生翻譯能力的培養(yǎng),因此,對于學校來說,首先要明確應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標定位。在傳統(tǒng)的課堂上,老師是課堂活動的主體,老師講授課本,布置練習,學生完成練習,校對答案,不斷重復這一過程,很難有效提高學生的學習熱情、動力和效果。所以為了培養(yǎng)具有職場競爭力的翻譯人才,翻譯課堂要以學生為主體,老師給學生提供更多的練習機會,并讓學生集體討論各自譯文的優(yōu)缺點,同學們互相學習,互相借鑒,找到各自的長處和短板,這樣每一堂課都會有收獲的喜悅。其次,學校應(yīng)大力協(xié)助翻譯教學活動,為學生們創(chuàng)造機會親臨口譯、筆譯現(xiàn)場,使學生們擁有實戰(zhàn)經(jīng)驗,提升學生自身的創(chuàng)造力及職場競爭力。最后,學校要為學生配備同傳、交傳設(shè)備,為翻譯教學提供技術(shù)和設(shè)備上的大力支持??傊?,學生的翻譯能力可以在教師有計劃的安排下,在系統(tǒng)的教學過程中得以提升[6]。

(二)譯者翻譯能力培養(yǎng)的社會建構(gòu)

旅游文本翻譯的譯者除了要掌握相關(guān)的翻譯理論和方法,還要學習旅游翻譯的專業(yè)知識,提升自己的交際能力、合作能力、創(chuàng)造能力,以適應(yīng)未來的職場需求。為了提高譯者的翻譯能力,既需要學校的努力也需要社會相關(guān)企業(yè)和部門的大力支持。譯者提升翻譯能力的主要途徑是翻譯實踐活動和專業(yè)實習。相關(guān)的企業(yè)、公司和政府部門應(yīng)積極配合學校工作,為學生譯者提供直接的實踐機會。同時,學生通過與公司負責人、同事、客戶等的接觸,鍛煉職場溝通能力。學生通過理論與實踐的相互結(jié)合,必然能夠提高職場競爭力。

(三)譯者翻譯能力培養(yǎng)的自我建構(gòu)

旅游文本翻譯的質(zhì)量及其傳播價值的實現(xiàn)歸根結(jié)底還是由譯者來決定,因此譯者本身要在各個方面不斷提升自身的綜合素質(zhì)。第一,譯者本身工作態(tài)度必須嚴謹認真,在拿到翻譯資料后,要仔細研讀并且查閱相關(guān)背景資料;在翻譯過程中,對譯文用詞要反復推敲,同時對文本中的文化因素要準確理解,然后采取恰當?shù)姆椒ㄟM行翻譯;在完成譯文后,要向資深翻譯人員進行請教,以期進一步完善譯文。第二,在中國文化外傳的大背景下,譯者要加強對祖國文化的進一步了解,繼而在翻譯過程中運用有效的翻譯手段盡可能地把原文本中的文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來,從而實現(xiàn)旅游翻譯的文化傳播價值。第三,譯者需要研究并掌握相關(guān)的翻譯理論知識、翻譯原則與策略,在旅游翻譯過程中,可以靈活運用這些理論和方法,使旅游翻譯在理論和專業(yè)方面都能得到更大的提升。第四,譯者還要充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源、相關(guān)的翻譯著作和文章來完善自己的翻譯作品,同時要多向前輩請教,多向同行學習,努力拓寬自己的眼界,不斷學習新事物。

(四)加強對翻譯人員的資質(zhì)評定與考核

對翻譯人員的資質(zhì)進行把關(guān),給通過資質(zhì)評定與考核的人員頒發(fā)從業(yè)資格證書,以此來提高整個翻譯行業(yè)及相關(guān)行業(yè)人員的整體從業(yè)水平。與此同時,要成立相關(guān)的翻譯產(chǎn)品檢驗部門,只有對翻譯產(chǎn)品出具合格證書,方可進入下一個應(yīng)用環(huán)節(jié)。以此雙保險,既能提高譯者的翻譯能力也能保證翻譯作品的質(zhì)量。

四、結(jié)語

翻譯能力是國家語言資源之一,是提高國家軟實力的組成部分,也是硬實力的重要體現(xiàn)。在當前中華民族文化復興、中國文化對外傳播的大形勢下,翻譯作為一種文化戰(zhàn)略手段,必須服務(wù)于國家和民族利益,成為國家核心競爭力的重要組成部分。同時,隨著我國旅游大國地位的進一步提升,中國成為更多國外游客的選擇對象,這些都為旅游翻譯的發(fā)展提供了更大的發(fā)展契機,也為旅游翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。本文通過對旅游文本的特點和新時代背景下旅游文本翻譯的難點進行論述,提出學校、社會相關(guān)部門和機構(gòu)、譯者本人需三方協(xié)作,加強對譯者翻譯能力的培養(yǎng)。學校應(yīng)采取靈活、有效的教學方法,激發(fā)學生的學習興趣,提高學習成效;社會相關(guān)部門、企業(yè)應(yīng)盡力為譯者提供實踐場所和機會,進一步提升譯者的職場競爭力;譯者本人更要從各個方面全面提升自己的個人素養(yǎng),成為一名全球化背景下的合格譯者,做好中國優(yōu)秀文化的對外傳播工作,從而為中華民族的偉大復興貢獻自己的一份力量。

猜你喜歡
譯者譯文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
文本聯(lián)讀學概括 細致觀察促寫作
初中群文閱讀的文本選擇及組織
作為“文本鏈”的元電影
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
蓝田县| 天等县| 永昌县| 澎湖县| 江陵县| 靖宇县| 攀枝花市| 沂南县| 综艺| 汤原县| 西城区| 新宁县| 邻水| 沐川县| 昭苏县| 松原市| 大洼县| 明光市| 达拉特旗| 奉新县| 余干县| 化德县| 阿克苏市| 康马县| 萝北县| 微博| 泰和县| 乾安县| 涟源市| 靖宇县| 化州市| 白朗县| 陈巴尔虎旗| 阳泉市| 桓台县| 高陵县| 冀州市| 安福县| 赣州市| 天峻县| 吴堡县|