【摘要】為進一步發(fā)揮網(wǎng)文傳播中華文化、展現(xiàn)中國形象的正面效能,國家政府推行一系列政策鼓勵中國網(wǎng)文“走出去”。在技術和政策的雙重支持下,起點國際抓住機遇,向海外輸出正版網(wǎng)文作品,帶動網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)專業(yè)化運營,不斷提升中國網(wǎng)絡文學的國際影響力和競爭力,推動中國優(yōu)秀文化成果更好地向海外輸出,建立了新時期的文化自信。
【關? 鍵? 詞】網(wǎng)絡文學;起點國際;海外傳播;中華文化
【作者單位】王學鵬,中原工學院外國語學院,德島文理大學。
【基金項目】2018年度河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2018BZX016)。
【中圖分類號】G124 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.011
中國網(wǎng)絡文學以互聯(lián)網(wǎng)為展示平臺和傳播媒介,至今僅有二十余年的創(chuàng)作歷史。第四屆“網(wǎng)絡文學+”大會上發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019年網(wǎng)絡文學行業(yè)市場規(guī)模達201.7億元,創(chuàng)作規(guī)模達到2590.1萬部,“出?!陛敵鰯?shù)量達3452部。隨著世界經(jīng)濟快速發(fā)展,各國之間的聯(lián)系日益密切。在此背景下,中國網(wǎng)絡文學獲得廣闊的發(fā)展空間,逐步突破從中國港臺地區(qū)向韓國、日本等亞洲文化圈輻射,再走向歐美國家的傳播路徑,通過互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)即時傳播,創(chuàng)造出全新的文學景觀。艾瑞咨詢發(fā)布的《2019年中國網(wǎng)絡文學出海行業(yè)分析報告》顯示,截至2019年,中國網(wǎng)絡文學出海范圍廣闊,共覆蓋40多個“一帶一路”國家,為滿足各個國家和地區(qū)讀者的需求,中國網(wǎng)文上線英、法、日、韓、俄、印尼和阿拉伯等十幾種語言版本[1],可以說,中國網(wǎng)文的出海速度令人驚嘆。
2017年5月,閱文集團旗下的起點國際正式上線,上線兩月,網(wǎng)文作品從38部迅速增長至58部,累計更新近3000章,總量遠超所有翻譯中國網(wǎng)文的獨立站點,平均日瀏覽量達到24萬以上[2],網(wǎng)站的全球排名也迅速上升。背靠閱文集團海量的網(wǎng)文資源和成熟的運營體系,時至今日,起點國際已發(fā)展成為全球領先的正版中國網(wǎng)文海外門戶網(wǎng)站,強勢參與全球泛娛樂市場競爭,面向世界展示中華文化的獨特魅力。
一、揚帆起航,中國網(wǎng)文出海勢頭強勁
中國網(wǎng)文以中華傳統(tǒng)文化為土壤,憑借天馬行空的想象力創(chuàng)作出眾多優(yōu)秀網(wǎng)絡文學作品,如《斗破蒼穹》《全職高手》《盜墓筆記》等,并通過互聯(lián)網(wǎng)向海外傳播,受到海外讀者的喜愛和追捧。隨著一批批網(wǎng)文海外翻譯網(wǎng)站建站,網(wǎng)文出海成為塑造中國形象、講好中國故事的重要途徑,這也讓國內(nèi)眾多企業(yè)看到網(wǎng)文出海蘊藏的潛在商機。在國家政策支持、企業(yè)資本投入等多方利好因素的助推下,中國網(wǎng)文出海提效增速。
1.國家政策助力網(wǎng)文啟航
當前,我國正處在實現(xiàn)中華民族偉大復興的關鍵時期,增強文化自信是實現(xiàn)偉大事業(yè)、推動偉大復興的重要一步。隨著網(wǎng)絡文學在海外市場發(fā)展繁榮,富含中國元素的網(wǎng)文已成為向海外讀者展示中華文化的重要窗口。2014年,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關于推動網(wǎng)絡文學健康發(fā)展的指導意見》,要求積極開展對外交流,推動網(wǎng)絡文學“走出去”,在世界舞臺講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展示中國風貌;同時加大對網(wǎng)絡文學企業(yè)的扶持力度,鼓勵其憑借自身優(yōu)勢和特點參與國際競爭。2017年,文化部發(fā)布《關于推動數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的指導意見》,通過一系列財政政策,激發(fā)數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)環(huán)境活力,引導推動數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。之后,文化部再次推出“一帶一路”文化發(fā)展行動計劃,使各國之間的文化交流更為緊密。這些政策的出臺不僅為網(wǎng)文創(chuàng)作和傳播營造了寬松的環(huán)境,而且為網(wǎng)文企業(yè)發(fā)展提供了有力的支持引導,成為網(wǎng)文出海的強大推動力。
2.以網(wǎng)文優(yōu)勢拓寬海外需求
中國網(wǎng)文受到海外讀者喜愛的根本原因在于其想象力豐富、神秘絢麗的文本內(nèi)容,與全球青少年推崇的文藝作品有天然的相通性。艾瑞咨詢的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,海外網(wǎng)文讀者中,男性讀者占比高達92.4%,30歲以下的讀者占85%[2]。以盜墓、仙俠題材為主的出海網(wǎng)文恰好契合年輕讀者追求新鮮刺激的心理。網(wǎng)文中出現(xiàn)的煉丹、真氣、妖樓、懸魂梯等陌生元素令海外讀者心潮澎湃,萌發(fā)對神秘東方文化的好奇和向往。
此外,中國網(wǎng)文中也有不少作品是從外國文化中獲取靈感,再經(jīng)過中國文化包裝后呈現(xiàn)給讀者,相似的故事元素令海外讀者感到新奇又陌生。例如蝴蝶藍所著《全職高手》吸收了日本二次元文化,在人物塑造和情節(jié)編排方面與日本輕小說有一定的相似性,因此該作品在日流文化中成功逆襲。中國網(wǎng)文憑借敘事的大眾化、平民化,搭起海外讀者了解中華文化的橋梁,并快速成長,走向世界。
3.平臺涌現(xiàn),起點國際趁勢而上
2002年,隨著互聯(lián)網(wǎng)普及,網(wǎng)絡文學應運而生。起點中文網(wǎng)一步步發(fā)展崛起,成為網(wǎng)絡文學網(wǎng)站中的領軍者,其多年以來致力于原創(chuàng)作者的挖掘和培養(yǎng)工作,為網(wǎng)文出海提供了堅實的內(nèi)容供給基礎。起點國際建立前,中國網(wǎng)文在海外更多以自發(fā)形式傳播。一些有雙語背景的網(wǎng)文讀者出于興趣愛好開始翻譯網(wǎng)文,并自發(fā)向海外傳播。2014年,美籍華人賴靜平在北美建立Wuxiaworld,向海外提供以粉絲翻譯為主的網(wǎng)文,日均瀏覽量達千萬以上,在一年時間內(nèi)獲得來自100多個不同國家和地區(qū)的百萬級讀者,并催生出眾多粉絲翻譯網(wǎng)站和翻譯小組。2015年,以本土作家的翻譯和原創(chuàng)為主的Gravity Tales和以翻譯小眾題材為主的VolareNovels崛起。隨后,俄語、法語等語種的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站也紛紛涌現(xiàn)。艾瑞咨詢發(fā)布的《2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》顯示,海外每年新增15%的網(wǎng)文讀者,海外網(wǎng)文潛在用戶規(guī)模龐大。隨著網(wǎng)文在海外的人氣不斷高漲,加上國家對網(wǎng)文企業(yè)出臺扶持引導政策,網(wǎng)絡文學迎來嶄新的發(fā)展機遇。在內(nèi)部作品供給優(yōu)勢和外部寬松優(yōu)惠的出海環(huán)境面前,閱文集團抓住機遇,于2017年建立起點國際網(wǎng)站,面向世界出售正版網(wǎng)文版權。通過網(wǎng)站建設為海外讀者帶來暢快穩(wěn)定的閱讀體驗,引領中國網(wǎng)文出海浪潮。
二、百里風趠,從自發(fā)走向自主的發(fā)展之路
海外網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站大多由網(wǎng)文愛好者建立,具有很強的粉絲組織屬性,平臺的作品版權和翻譯效率存在很大問題,“斷頭文”“爛尾文”現(xiàn)象矚目,嚴重限制中國網(wǎng)文在海外的傳播。起點國際依托閱文集團龐大的簽約作家群體和成熟的商業(yè)運作模式,使網(wǎng)文從自發(fā)走向自主傳播,改寫了中國網(wǎng)絡文學海外傳播格局。
1.自主平臺:建立起點國際
2004年,起點中文網(wǎng)開始面向世界出售版權,《步步驚心》《鬼吹燈》等多部網(wǎng)絡文學被翻譯為越南語、韓語、英語等在多國發(fā)售。2016年,貓膩所著《將夜》在泰國位列年度圖書排行榜榜首。出海網(wǎng)文的耀眼成績讓閱文集團看到巨大的商機。2016年,閱文集團與Wuxiaworld達成合作協(xié)議,后者獲得閱文集團20多部作品版權,這使其從粉絲組織逐步演變?yōu)樯虡I(yè)網(wǎng)站。2017年,起點中文網(wǎng)建站15年后,面向海外讀者的起點國際正式上線。網(wǎng)站以英文翻譯為主,逐步覆蓋泰語、韓語、日語等多語種閱讀。截至2018年9月,起點國際已上線200余部翻譯作品,根據(jù)海外讀者閱讀興趣,以玄幻、仙俠題材為主向外推廣,為網(wǎng)文在海外的傳播提供了正規(guī)有序的傳播渠道,并對上線網(wǎng)文進行分類,統(tǒng)一設計封面,使作品體現(xiàn)鮮明的中國特色,網(wǎng)站頁面更為整齊美觀,方便讀者的搜索閱讀。起點國際上線三個月,在2017年海外網(wǎng)文讀者閱讀平臺占據(jù)89.9%的份額,實現(xiàn)了網(wǎng)文的自主傳播。
2.專業(yè)生產(chǎn):標準化流程
起點國際建立之前,海外網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站缺乏成熟完備的付費機制。艾瑞咨詢的調(diào)研結果顯示,2017年海外網(wǎng)文讀者占比最大的是學生群體,無收入人群占讀者整體人數(shù)的四分之一,不愿為網(wǎng)文閱讀付費的讀者人數(shù)占一半以上。對此,起點國際采取相對緩和的方式,初期以免費閱讀的方式培養(yǎng)讀者的閱讀習慣,之后一段時間通過閱讀前看廣告、付費免廣告、按章收費的方式逐步推出付費機制,盡力降低讀者對付費閱讀的反感。同時,起點國際借助粉絲效應,推出簽到、評論獲取贈幣的方式,使不愿付費的讀者可以閱讀付費網(wǎng)文,這不僅鞏固了讀者與網(wǎng)站之間的聯(lián)系,而且提升了網(wǎng)文評論區(qū)的活躍度,吸引網(wǎng)文粉絲入駐,充分調(diào)動粉絲經(jīng)濟生產(chǎn)力[3]。
調(diào)查顯示,海外超過八成的網(wǎng)文讀者開始閱讀新書之前,首先關注作品更新速度。為了給讀者提供內(nèi)容豐富、更新快速的高品質網(wǎng)文,起點國際花重金聘請翻譯,建立職業(yè)譯者體系,并仿照國內(nèi)職業(yè)作家體系,成立海外化和粉絲化的職業(yè)作家體系,在網(wǎng)站頁面公示每本書的更新速度和評分,賦予讀者更多選擇權。2017年,風臨天下新作《我是至尊》在起點中文網(wǎng)和起點國際實現(xiàn)零時差更新,成為網(wǎng)文出海的又一里程碑。此外,起點國際增加福利保底制度,激勵新人作者投入創(chuàng)作,為起點國際提供了穩(wěn)定的作家培養(yǎng)和作品輸出渠道。為進一步提高影響力,起點國際推出移動端APP,實現(xiàn)線上與線下共同發(fā)力。起點國際通過這一系列舉措逐步建立起一套標準的運營機制,為其他網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站模式改革提供借鑒,使中國網(wǎng)文從內(nèi)容傳播升級到模式輸出。
3.本土合作:優(yōu)勢資源互補
充足的網(wǎng)文資源和完善的服務體系促使起點國際逐漸被海外讀者認可接受。為進一步提升服務水平,擴展服務范圍,起點國際積極尋求更深入的全球化布局。2017年8月,起點國際宣布與北美本土網(wǎng)文網(wǎng)站Gravity Tales達成合作。閱文集團前CEO吳文輝表示,雙方合作“代表著閱文深度開發(fā)英文市場的步伐在加快”。作為本土知名網(wǎng)文網(wǎng)站,Gravity Tales是首個對網(wǎng)文譯者進行培訓考核,對翻譯工作施行標準化、規(guī)范化的平臺,有著深厚的讀者基礎和較高的精準翻譯水平,在培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家方面經(jīng)驗豐富。起點國際可以借助Gravity Tales的海外發(fā)展經(jīng)驗和長年積累的用戶數(shù)據(jù)資料加深對中國網(wǎng)文海外市場的了解,在生產(chǎn)傳播正版精品內(nèi)容、吸引本土作家、建立成熟制度方面實現(xiàn)更大的進步。對于Gravity Tales而言,起點國際不僅可以為其提供海量網(wǎng)文資源,還能在產(chǎn)品經(jīng)驗和技術上給予其更多幫助。強強聯(lián)合的合作模式為雙方的長遠發(fā)展增加了更多可能性,向全世界展示了中國網(wǎng)文的獨特魅力。
三、乘風破浪,在困境中求新求變
中國網(wǎng)文出海至今,在政策推動和網(wǎng)文企業(yè)布局下,海外中國網(wǎng)絡文學的用戶數(shù)量達到3193.5萬,中國網(wǎng)文足跡遍布全球。艾瑞咨詢數(shù)據(jù)顯示,2019年中國網(wǎng)文出海初級階段的市場規(guī)模已經(jīng)達到4.6億元,越來越多作家和企業(yè)投入網(wǎng)文創(chuàng)作傳播中來。起點國際的海外原創(chuàng)作家數(shù)量也從2018年的3萬多人發(fā)展到6萬以上,中國文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)有望以起點國際為支點,在世界范圍內(nèi)提升影響力和競爭力。但在起點國際率領中國網(wǎng)文出海過程中,仍不可避免地遭遇人才少、翻譯難、維權難等“水土不服”困境,亟須梳理解決。
1.注重翻譯建設,提升網(wǎng)文更新效率
艾瑞咨詢2019年數(shù)據(jù)顯示,60.7%的海外網(wǎng)文讀者表示由于翻譯質量不佳而影響閱讀感受,54.6%的讀者面臨網(wǎng)文更新緩慢或停更問題[4]。盡管起點國際花重金聘請翻譯團隊,從其他翻譯網(wǎng)站引入人才,建立職業(yè)譯者體系,但輸出網(wǎng)文規(guī)模較大,翻譯人才的缺乏仍成為影響網(wǎng)文更新速度的一大障礙。為保障網(wǎng)文翻譯質量,譯者必須同時具備深厚的英漢雙語基礎。仙俠類網(wǎng)文中經(jīng)常出現(xiàn)的古詩詞和歇后語,以及“六道輪回”“一炷香的功夫”等詞語,不僅需要具備漢語讀寫能力,還需譯者完整地表達其藝術色彩,這對譯者來說是能力與耐心的雙重考驗。對此,起點國際應積極尋求出路,與國內(nèi)外的翻譯網(wǎng)站和專業(yè)翻譯組織展開合作,并從海外網(wǎng)文愛好者之中挖掘有能力的譯者,保障網(wǎng)文翻譯質量和速度,增強翻譯質量的審核。在高新技術快速發(fā)展的環(huán)境下,起點國際可以將AI等人工智能翻譯與人工翻譯結合,對智能翻譯的網(wǎng)文作品進行潤色,有效解決翻譯效率低下的問題。同時,起點國際應定期舉辦培訓活動,加強對相關人才的培育,進一步完善職業(yè)譯者體系。
2.做好內(nèi)容篩選,深化網(wǎng)文全版權開發(fā)
相比起點中文網(wǎng)不斷細分化的題材分類,起點國際在題材方面略顯單薄。為了在短期內(nèi)打開海外市場,起點國際以海外讀者的閱讀興趣為參考,主要輸出仙俠、玄幻、科幻題材的網(wǎng)文。相關調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,2019年中國網(wǎng)絡文學出海模式占比中,72.%的網(wǎng)文以翻譯形式傳播,成為目前主流的出海模式,僅有5.6%的網(wǎng)文以IP改編模式出海[5],這在一定程度上限制了海外網(wǎng)文受眾,也使他們了解中華文化的視野受限。因此,起點國際要立足市場需求,充分了解輸入國的歷史文化,嚴格篩選出海網(wǎng)文的內(nèi)容,避免因文化差異而產(chǎn)生負面影響。同時,起點國際應細分題材種類,不斷豐富和擴充海外網(wǎng)文內(nèi)容,滿足不同讀者的閱讀需求,吸引更多網(wǎng)文愛好者。起點國際還應利用海量網(wǎng)文版權優(yōu)勢,深入挖掘版權價值,與影視公司展開合作,推動優(yōu)質網(wǎng)文IP影視化進程,突破網(wǎng)文單一輸出模式,以多種方式擴大中華文化的影響力。
3.積極海外維權,維護網(wǎng)文商業(yè)生態(tài)
隨著起點國際付費機制的推行,部分版權意識薄弱的讀者開始尋求免費閱讀網(wǎng)文的途徑,網(wǎng)文侵權盜版事件頻發(fā),嚴重制約了網(wǎng)絡文學商業(yè)生態(tài)的健康發(fā)展。但是由于海外網(wǎng)文市場缺乏有序管理,盜版監(jiān)控難度大,且跨國維權訴訟時間長、取證難,中國網(wǎng)文企業(yè)維權之路并不順暢。若放任其發(fā)展,會對中國網(wǎng)文出海產(chǎn)生難以估量的損失。因此,起點國際應積極完善網(wǎng)文付費機制,以更靈活的方式放寬閱讀限制。對于惡意侵權的網(wǎng)絡盜版行為,起點國際應積極尋求相關部門幫助,曝光侵權網(wǎng)站,并通過國際知識產(chǎn)權協(xié)作等渠道給予嚴厲打擊。對于非營利性的侵權盜版行為,起點國際應及時溝通合作,將其納入商業(yè)機制中,促使其規(guī)范經(jīng)營。此外,起點國際應注重高品質海外網(wǎng)文作品輸出,吸引和培育精英閱讀群體,改變現(xiàn)有的群體閱讀結構,維護付費機制的正常運行[5]。
起點國際是借助政策和互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,依托閱文集團充足的網(wǎng)文資源和成熟的經(jīng)營策略,成功建立的面向海外的正版網(wǎng)文閱讀網(wǎng)站;其通過專業(yè)化的運營機制和企業(yè)合作,扭轉了中國網(wǎng)文自發(fā)無序的發(fā)展局面,向世界傳播中國聲音,讓越來越多人看到中華文化的永恒魅力。從起點國際的實踐案例我們可以看到,網(wǎng)文出海的過程中機遇與挑戰(zhàn)并存,在看到中國網(wǎng)文廣闊前景的同時,更要以謹慎心態(tài)發(fā)展布局,及時解決發(fā)展中存在的問題,推動網(wǎng)絡文學獲取更大的發(fā)展空間。
參考文獻
[1]2019中國網(wǎng)絡文學出海行業(yè)分析報告[EB/OL]. (2019-09-25)[2020-09-30]. http://www. chinawriter. com. cn/n1/2019/0925/c404027-31372412. html.
[2]中國網(wǎng)絡文學出海白皮書(2017年)[EB/OL]. [2020-09-30]. http://report. iresearch. cn/wx/report. aspx?id=3057.
[3]吉云飛. “起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網(wǎng)絡文學海外傳播的兩條道路[J]. 中國文學批評,2019(2):102-108+159.
[4]中國網(wǎng)絡文學出海研究報告(2020年)[EB/OL]. [2020-09-30]. http://report. iresearch. cn/report_pdf. aspx?id=3644.
[5]鮑嫻. 當下網(wǎng)絡文學出海中的問題及對策[J]. 中國出版,2018(10):28-31.