国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義視野下的電影片名翻譯研究

2020-12-15 06:58:31章琦
神州·中旬刊 2020年11期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐功能主義

摘要:本文旨在運(yùn)用功能主義的理論框架,回顧以往的電影片名翻譯研究,據(jù)此分析其中出現(xiàn)的問題,并就如何進(jìn)一步規(guī)范這一領(lǐng)域翻譯實(shí)踐的可靠性和有效性提出建議。

關(guān)鍵詞:功能主義;電影片名;翻譯實(shí)踐

一、引言

隨著國際文化相互作用進(jìn)程的加快,越來越多的外國影片引入國內(nèi),越來越多的國內(nèi)影片被介紹到國外,電影片名的翻譯也就越加迫切。沒有向?qū)У姆g就像盲人摸象一般,只是試圖以小見大而無法觸及問題的實(shí)質(zhì)。電影片名翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,可以運(yùn)用功能主義的理論框架進(jìn)行指導(dǎo),一來有利于檢驗(yàn)功能主義理論的實(shí)際應(yīng)用,二來可以提升電影片名翻譯實(shí)踐的可靠性和有效性。

二、文獻(xiàn)綜述

1、功能主義理論

功能主義理論將翻譯的定義從傳統(tǒng)概念中延伸至翻譯行為中,將其看作是一種包含語言、社會(huì)及文化因素的交際行為。該理論將重心放在目的語文本的功能上,這是在翻譯中進(jìn)行選擇的首要因素,也是提供理論性翻譯描述的基礎(chǔ)。

說起功能主義相關(guān)的理論和模型,主要是20世紀(jì)七八十年代逐步發(fā)展起來的目的論和翻譯行為模式,二者也是當(dāng)時(shí)正在發(fā)生的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的一部分。而1970年以前較為流行的翻譯研究是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的,學(xué)者們將翻譯過程看作是獨(dú)立于特定社會(huì)文化場(chǎng)景下的語言轉(zhuǎn)換,而德國籍功能翻譯理論學(xué)者所持的觀點(diǎn)正好相反,他們認(rèn)為目的語文本是在其所處的環(huán)境中產(chǎn)生并受其影響的。

由賴斯(Katharina Reiss)弗米爾(Hans J.Vermeer)提出并發(fā)展起來的目的論,將翻譯視作一種行為,二人的合著把文本類型和翻譯方法聯(lián)系起來作為一種具體的理論,放在普通翻譯理論框架中加以論述,進(jìn)而舍棄功能對(duì)等(Nord,1997:10)。弗米爾(Vermeer,1989;引自Nord,1997:11-12)認(rèn)為,翻譯雖是基于源語文本的一種行為,卻是在目的語環(huán)境下為已設(shè)定的目的和目的語受眾創(chuàng)建一個(gè)文本的過程,因而弱化了源語文本的地位,這一點(diǎn)與賴斯所持“原文是翻譯中衡量一切的標(biāo)準(zhǔn)”的看法有較大區(qū)別。

翻譯行為論由曼塔里(Justa Holz Manttari)提出,她認(rèn)為翻譯包括一系列行為,其中語言外因素的作用至關(guān)重要。曼塔里模式把譯者看作翻譯過程的中心,在此過程中客戶、目的語受眾等其他因素也直接影響翻譯行為的實(shí)施方式,所以該模式視翻譯為發(fā)生在社交場(chǎng)合的跨文化交際活動(dòng),其目的為跨越文化和語言障礙傳播信息(同上:12-13)。

由此可以看到,目的論與翻譯行為論的觀點(diǎn)有偏離原文與源語的傾向,關(guān)注點(diǎn)更多地放在目的語受眾上。以此看來,在上述兩種理論中,目的語文本的功能(TT function)始終被視為翻譯過程中作出選擇的首要因素(Palumbo,2016:60)。

諾德(Christiane Nord)把忠誠原則引入功能主義模式,以此明確翻譯行為中譯者與合作方(原文作者、目的語受眾及翻譯發(fā)起者)之間的責(zé)任。在她看來,“忠誠”是人際往來中必不可少的道德準(zhǔn)則,是一個(gè)人際范疇概念,而非“忠實(shí)”表示的傳統(tǒng)上的文本范疇概念(Nord,1997:125)。

2、電影片名翻譯研究回顧

將生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用到電影片名翻譯研究主要基于以下兩點(diǎn)。一是電影片名翻譯的生態(tài)環(huán)境,這一概念較傳統(tǒng)語境所指更為寬泛,且與語言、文化、社會(huì)、作者、受眾等因素聯(lián)系緊密。有學(xué)者認(rèn)為,電影片名的(語言、文化、美學(xué)、商業(yè)等)特征和(信息、審美、商業(yè)等)功能是翻譯生態(tài)環(huán)境的基本要素,影響整個(gè)翻譯過程。

歸化與異化是電影片名翻譯研究里常用的策略。早先學(xué)者青睞歸化策略,是因?yàn)榻鈽?gòu)并接受電影(片名及正片)中的異域文化并非易事,而隨著中西方文化交流日益深入,更多使用異化策略則有助于滿足目的語受眾對(duì)于源語文化的需求和興趣。

紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯和語義翻譯的模式也常被運(yùn)用。前者優(yōu)先考慮愿與文本的信息功能,旨在將原文在源語受眾方產(chǎn)生的效果通過譯文復(fù)現(xiàn)到目的語受眾上;后者則試圖在目的語句法和語義結(jié)構(gòu)許可范圍內(nèi),準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者在原文中表達(dá)的意思(Newpark,1981:22,39)。這兩種模式是翻譯中的“中庸之道”(Hatim&Mason,1990:7),在電影片名翻譯中保留原文時(shí)也照顧目的語受眾,以達(dá)到翻譯實(shí)踐中一種動(dòng)態(tài)的平衡。

3、問題與分析

第一,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,不管使用哪一種理論或框架,對(duì)于市場(chǎng)化因素起重要作用的電影片名翻譯屬于應(yīng)用翻譯實(shí)踐的范疇,過于拘泥于兩種語言在文字上是否對(duì)應(yīng)也許會(huì)“只見樹木不見森林”,畢竟片名翻譯很大程度會(huì)考慮整部影片的具體內(nèi)容。電影片名翻譯長(zhǎng)期聚焦于方法和策略的討論,未有進(jìn)一步分析使用這些方法和策略的深層次原因。

第二,撇開長(zhǎng)久以來翻譯研究過度關(guān)注譯作,需要加強(qiáng)對(duì)“人”(譯者)的考察。電影片名翻譯的譯者在角色和身份上是否仍一成不變,是否呈現(xiàn)由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化(周領(lǐng)順,2018:171),都是值得深入探討的話題。功能主義翻譯觀中的“功能加忠誠”原則,有助于進(jìn)一步探索翻譯過程中的譯者角色和身份。

三、功能主義視野下的電影片名翻譯研究

1、目的論三原則下的翻譯實(shí)踐

目的論包括目的準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。諾德(Nord,1997:29-32)指出,任何翻譯的最高準(zhǔn)則都是目的準(zhǔn)則,因?yàn)榉g行為由行為目的決定,即“目的決定手段”;就一致準(zhǔn)則而言,如果譯文符合目的語環(huán)境,譯文在目的語交際環(huán)境和文化中就有一定的意義,從而被接受,這也被稱作篇內(nèi)一致;忠實(shí)原則要求譯文與原文存在一定的聯(lián)系,也就是篇際一致。

(1)《警察故事》Police Story

(2)《黃土地》Yellow Earth

(3)《龍年警官》Police Officer in 1988

(4)《紅色戀人》A Time to Remember

(5)《北京遇上西雅圖》Finding Mr.Right

(6)《步步驚心》Time to Love

例(1)和例(2)的片名和內(nèi)容一致,講述的是與警察和黃土地相關(guān)的人和事,受眾無需通過中介或闡釋去理解,采取直譯保證譯文在文字上的忠實(shí)。由于警察/police和黃土地/yellow earth也存在于(西方)現(xiàn)實(shí)(文化語境)中,譯文顯然符合西方交際語境,也遵循一致準(zhǔn)則。電影片名翻譯的目的在于吸引受眾觀影,雖說光看譯文可能較為平淡,并不能據(jù)此就否定影片的號(hào)召力。

例(3)和例(4)情況既類似又有區(qū)別,說類似是因?yàn)閮衫g文或多或少隱去了片名原文的部分信息。區(qū)別在于例(3)保留了警官/police officer的意象,而例(4)對(duì)原文的改動(dòng)幅度較大,譯文基本沒有原文的影子(沒有文字上的對(duì)應(yīng))。字面對(duì)應(yīng)的dragon和red在西方語境下往往呈現(xiàn)為“怪物”和“暴力血腥”,不利于傳達(dá)“龍年”(1988年)和革命時(shí)代的特點(diǎn),故而兩例譯文隱去了原文中的“龍”和“紅色”。如此雖違背了忠實(shí)準(zhǔn)則,卻遵循了目的準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則,使得譯文更易融入西方語境,有益于實(shí)現(xiàn)影片效益最大化。

例(5)和例(6)與例(4)一樣,譯文重在突出影片內(nèi)容,以精煉的語言盡可能向觀眾展現(xiàn)影片全貌。目的語受眾通過兩例譯文可以清楚地了解兩部影片的主題是愛情,而從原文字面無法得到這樣的信息。因此,該兩例也是以目的準(zhǔn)則為最高準(zhǔn)則,舍棄了文字上的忠實(shí),從而使譯文更適合目的語環(huán)境,更易為觀眾接受。

2、翻譯行為論與諾德“功能加忠誠”框架下的翻譯實(shí)踐

曼塔里指出,翻譯行為是一種為某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,她尤其重視翻譯過程的行為方面并加大對(duì)翻譯行為參與人員和外部因素的分析,這一論斷偏離了傳統(tǒng)意義上大眾對(duì)“翻譯”一詞的理解和期待(Nord,1997:12)。

(7) The Love of Siam《暹羅之戀》

(8) The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》

(9) The Bucket List《遺愿清單》

(10) Skyscraper《摩天營(yíng)救》

(11) Hobson's Choice《女大不中留》

(12) Gone with the Wind《亂世佳人》

上述六例無論采取何種策略或方法進(jìn)行翻譯,都反映出電影片名翻譯也是“一種有意圖的、跨文化的人際互動(dòng)和文本處理行為(同上:19-26)”。其中,片名翻譯是典型的跨文化行為,涉及到從發(fā)行商到受眾等多個(gè)參與方,這一行為的意圖便是為了更好地進(jìn)行海外推廣(或本土引進(jìn)),以吸引觀眾來增加票房收入。

例⑦和例⑧采取直譯,片名漢譯基本涵蓋了影片的整體內(nèi)容,國內(nèi)觀眾即使不熟悉兩處地名“暹羅”和“肖申克”(也有部分觀眾知道暹羅是泰國舊稱),他們也會(huì)將注意力放在“戀”和“救贖”上,觀影前就能初步了解兩部影片的主人公勢(shì)必經(jīng)歷了愛情和某種歷練,從而改變了對(duì)某種事物的看法。至于是怎樣的愛情和歷練,影片標(biāo)題無力過度展現(xiàn),譯者也已經(jīng)做好了自己的本職工作,無需再去增添其他描述。

例(9)和例(10)保留原文部分信息list/清單和skyscraper/摩天(大樓),因?yàn)閮烧呤怯捌械幕疽兀ㄇ鍐问怯捌膶?dǎo)線,摩天大樓是影片的主要場(chǎng)所)。但保留的文字信息無力展現(xiàn)電影的全貌,譯者有必要進(jìn)行一定的調(diào)整:bucket在此處的原意是“死亡”(同kick the bucket),與影片結(jié)尾處悲傷中帶有歡樂甚至給人啟迪的氛圍不符,遂改為“遺愿”;skyscraper對(duì)應(yīng)的“摩天大樓”即便有一定的轟動(dòng)效應(yīng)(高聳入云),但國內(nèi)觀眾很可能誤以為影片是講述摩天大樓的構(gòu)造和功能,難免造成一種枯燥感,故而將故事主線“營(yíng)救”加入漢語標(biāo)題,以更好地突出影片所要宣揚(yáng)的主題。

例(11)和例(12)完全脫離原文,實(shí)際是譯者根據(jù)影片內(nèi)容對(duì)片名的改寫。前者雖然講述的是霍布森家的故事,其實(shí)涉及的是父女之間為了出嫁進(jìn)行的精彩博弈,選取“女大不中留”這一國內(nèi)觀眾耳熟能詳?shù)乃渍Z來譯,既是情節(jié)需要也能引人注目,可謂一舉兩得;后者遂取材于名著,國內(nèi)觀眾相對(duì)更熟悉其譯本《飄》,為了吸引更多未讀國原著的國內(nèi)觀眾觀影,譯者將影片題材濃縮為“亂世佳人”,卻完整勾勒出影片乃至原著呈現(xiàn)的美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的一段跌宕起伏的愛情故事。

由此可見,電影片名翻譯實(shí)踐的意圖已不是簡(jiǎn)單的語言(或符號(hào))轉(zhuǎn)換,而是一種“包含更嚴(yán)格交際性質(zhì)的意圖”的行為(如向觀眾傳遞影片內(nèi)容及其價(jià)值觀),譯者不再一味追求所謂文字上的“忠實(shí)”,轉(zhuǎn)而力圖實(shí)現(xiàn)目的語的文本功能,因而更多情況下該翻譯行為與發(fā)起人(影片制作方等)有更為密切的關(guān)系(同上:19)。這也是弗米爾所指的“對(duì)源語文本的‘廢黜(dethronement)”,此時(shí)的片名原文只是譯者所使用信息中的一種而已(同上:25)。

四、結(jié)語

本文在功能主義翻譯理論框架下探討了電影片名的翻譯實(shí)踐,我們必須認(rèn)識(shí)到,這種以市場(chǎng)為導(dǎo)向、追求效益最大化的翻譯行為,不再追求文字上的“忠實(shí)”,電影片名如何才能翻譯好,其實(shí)是“完全超出翻譯范疇的創(chuàng)作行為”(周領(lǐng)順,2018:170)。我們應(yīng)細(xì)致研究和分析影響西方觀眾觀影喜好的因素,在電影片名翻譯實(shí)踐中不斷摸索經(jīng)驗(yàn),從而更好地為中國電影走向國際服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Hatim,B.&Mason,I.Discourse and Translator[M].London/New York:Longman.

[2]Newpark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

[4]Palumbo,Giuseppe.Key Terms in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2016.

[5]周領(lǐng)順.翻譯認(rèn)識(shí)與提升[M].南京:南京大學(xué)出版社,2018.

基金項(xiàng)目:浙江省教育廳課題“‘關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論視角下魯迅翻譯觀的雙重性研究”(Y201840271)

作者簡(jiǎn)介:章琦,男,江蘇常州人,碩士,浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院講師,研究方向:語用學(xué)、翻譯研究。

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐功能主義
功能主義視角下經(jīng)濟(jì)制裁與商事仲裁的沖突及調(diào)和
Development of Skopos Theory
“忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯活動(dòng)中母語的重要性
籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
蕉岭县| 个旧市| 湘潭县| 元朗区| 镇原县| 巴林左旗| 加查县| 澄江县| 湘阴县| 视频| 阿瓦提县| 会泽县| 尖扎县| 北流市| 桦甸市| 拉萨市| 济南市| 周宁县| 都匀市| 左权县| 星子县| 铅山县| 施甸县| 获嘉县| 泸定县| 华容县| 华安县| 方正县| 阿拉善左旗| 句容市| 阳原县| 民乐县| 增城市| 辽宁省| 灵宝市| 花莲县| 桦川县| 饶平县| 永兴县| 长沙市| 聂荣县|