當(dāng)前,我國(guó)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)出良好的勢(shì)頭,其不僅吸引了國(guó)內(nèi)的大量游客前來(lái)觀光,而且還引起了國(guó)外游客的興趣。根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,近年來(lái)我國(guó)一些鄉(xiāng)村地區(qū)的外國(guó)游客正在逐年上漲,這與我國(guó)的國(guó)際影響力提升、我國(guó)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)品口碑的提升等有著一定的關(guān)聯(lián)。需要指出的是,由于文化語(yǔ)言層面的差異,很多前來(lái)我國(guó)鄉(xiāng)村地區(qū)觀光的外國(guó)游客并不能較好地理解旅游項(xiàng)目的具體內(nèi)涵,這反映出急需解決的跨文化交際問(wèn)題。為了更好地為外國(guó)游客提供優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù),引導(dǎo)外國(guó)游客享受賓至如歸的旅游體驗(yàn),鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)應(yīng)該對(duì)外宣資料的翻譯加以重視。當(dāng)然,相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該從跨文化的視角出發(fā),站在外國(guó)游客的角度思考問(wèn)題,確保譯出語(yǔ)既能準(zhǔn)確無(wú)誤又能保留源語(yǔ)言的精髓之處。金惠康編寫(xiě)了《跨文化旅游翻譯》 (中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009年10月)一書(shū),該書(shū)譯為“Translation in Intercultural Tourism”,共分為“文化神州游”、“中華傳統(tǒng)文化要旨論”、“中華文化欣賞與翻譯”、“美食中華游”、“跨文化旅游翻譯”、“跨文化交際翻譯:傳播與交際”這六個(gè)章節(jié)。通覽全文,可以提取出如下觀點(diǎn):
歸化和異化是兩種相互對(duì)立的翻譯方法。其中“歸化”表示將源語(yǔ)進(jìn)行“本土化”處理,運(yùn)用目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保譯出語(yǔ)能夠符合讀者對(duì)于原文的期待;而“異化”則表示譯者運(yùn)用源語(yǔ)的表達(dá)方式,確保譯文中的異國(guó)情調(diào)得到最大程度的保留。對(duì)于鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯而言,歸化和異化兩種方式都很重要。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況選擇采用哪種方式進(jìn)行翻譯。鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中存在著大量的文化術(shù)語(yǔ),這會(huì)給外國(guó)游客的理解造成一些障礙,針對(duì)這種情況譯者有必要采用“歸化”的翻譯方式,站在外國(guó)游客的角度進(jìn)行翻譯,確保譯出語(yǔ)能夠符合他們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;當(dāng)然,鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)中也存在很多特殊的漢語(yǔ)詞匯,這類(lèi)詞匯在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞,譯者在針對(duì)這種情況進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將源語(yǔ)中的文化信息加以保留,使外國(guó)游客理解并接受這種文化層面的差異?!犊缥幕糜畏g》第一章“文化神州游”分為“中國(guó)傳統(tǒng)文化管窺”、“華夏對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)”、“中華文明傳承”、“華夏古代社會(huì)結(jié)構(gòu)”、“中國(guó)古代事物英譯”這五個(gè)部分,其中存在大量的文化類(lèi)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。比如,“華夏社稷”是我國(guó)農(nóng)業(yè)社會(huì)重要的根基,反映了“以農(nóng)立國(guó)”的性質(zhì),為了游客更好的理解,譯者可以采用歸化法將其譯為“Cathay Society”;而“小康社會(huì)”一詞與我國(guó)現(xiàn)有政策有關(guān),應(yīng)該保留中國(guó)的特色,可采用異化法將其譯為“moderately prosperous society”。
增補(bǔ)和刪減在翻譯中也較為常見(jiàn),但針對(duì)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣文件的翻譯需要合理適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行內(nèi)容的增補(bǔ)和刪減。需要指出的是,譯者之所以會(huì)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ)和刪減主要是為了讓目的語(yǔ)受眾更好地理解原文?;诖耍g者需要站在受眾的角度進(jìn)行內(nèi)容增刪,同時(shí)也應(yīng)該確保增刪得當(dāng)?!犊缥幕糜畏g》第六章“跨文化交際翻譯:傳播與交際”就對(duì)跨文化交際視角下的翻譯增刪處理進(jìn)行了闡述,幫助我們較好地理解何種情況下該加以增刪。對(duì)于我國(guó)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的外宣資料而言,其中會(huì)出現(xiàn)一些冗長(zhǎng)堆砌的修飾語(yǔ)、定語(yǔ),而這些詞匯往往只是為了突出關(guān)鍵詞,而去掉其中一部分修飾語(yǔ)并不影響整個(gè)句子的完整性和含義,譯者針對(duì)這種情況應(yīng)該適當(dāng)對(duì)其進(jìn)行刪減處理,確保譯出語(yǔ)能夠簡(jiǎn)單通明;鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中有一些特殊的詞匯,這些詞匯有著深厚的中國(guó)背景,針對(duì)這類(lèi)情況進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能地對(duì)相關(guān)信息加以補(bǔ)充,確保外國(guó)游客能夠全方位、更為具體地了解相應(yīng)內(nèi)容。
除了上述兩點(diǎn)外,譯者還應(yīng)該對(duì)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料中的歷史典故和文化內(nèi)涵加以重視,著重突出相關(guān)信息的翻譯。為了跨文化交際的需要,同時(shí)也為了中西方文化交流的需要,譯者應(yīng)該對(duì)外宣資料中的歷史文化加以研究,同時(shí)根據(jù)權(quán)威資料提取出較為簡(jiǎn)練的話(huà)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,當(dāng)然這類(lèi)補(bǔ)充處理需要加括號(hào)標(biāo)注?!犊缥幕糜畏g》第二章和第三章分別為“中華傳統(tǒng)文化要旨論”和“中華文化欣賞與翻譯”,其中介紹了大量的中華文化內(nèi)容。比如,譯者在翻譯“莊子”時(shí)不能僅將其譯為“Chuang Tsu”,而應(yīng)該對(duì)其簡(jiǎn)介、歷史地位、主要成就等加以補(bǔ)充。同樣地,對(duì)于鄉(xiāng)村旅游外宣資料中所涉及的著名書(shū)籍、文化景點(diǎn)等,譯者也應(yīng)該對(duì)其歷史淵源和文化韻味加以補(bǔ)充說(shuō)明,比如在翻譯“衡山”時(shí)可譯為“Mount Heng,known in China as Nan Yue,is located in Hunan Province…”該書(shū)涉及內(nèi)容十分豐富,涵蓋風(fēng)土人情、民俗文化、特色美食、古代藝術(shù)等內(nèi)容,幫助讀者綜合了解了我國(guó)傳統(tǒng)文化與旅游的關(guān)聯(lián),同時(shí)還從跨文化的角度出發(fā)提出了相應(yīng)的翻譯方法,這對(duì)于當(dāng)代旅游翻譯有著一定的啟示作用。