李思遠(yuǎn)
《 月亮與六便士 》是英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長(zhǎng)篇力作之一,成書于1919年,該書問(wèn)世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動(dòng)一時(shí)?!?月亮與六便士 》也被翻譯成中文在中國(guó)廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個(gè)版本譯文的幾個(gè)相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對(duì)兩種譯文做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比評(píng)析,分析兩個(gè)譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。
一、概述
目前,《 月亮與六便士 》在我國(guó)出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡(jiǎn)練,但內(nèi)容豐富,因此,在對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。
目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國(guó),其提出得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個(gè)階段。在此過(guò)程中,萊斯作為德國(guó)功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人, 在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來(lái)決定的”,即‘目的決定手段”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對(duì)《 月亮與六便士 》的兩種譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單評(píng)析。
二、段落對(duì)比評(píng)析
對(duì)比評(píng)析的段落主要選自《 月亮與六便士 》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過(guò)程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個(gè)數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對(duì)話部分占到該章節(jié)全部?jī)?nèi)容的74%左右,心理活動(dòng)描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動(dòng)作描寫只占到5%左右,也就是說(shuō),該章節(jié)中人物對(duì)話和心理活動(dòng)占到了絕大部分。而小說(shuō)就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,通過(guò)小說(shuō)人物的對(duì)話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識(shí)到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說(shuō)的人物對(duì)話不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。
例1
原文:“You know as well as I do how Strickland lived,” he said tremulously. “I couldnt let her live in those circumstances—— I simply couldnt.”
劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說(shuō),“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對(duì)不能。”
傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過(guò)的是什么日子,”他聲音顫抖著說(shuō),“我不能讓她在那種環(huán)境里過(guò)活——我就是不能。”
從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語(yǔ)化,例如“過(guò)的是什么日子”“過(guò)活”“我就是不能”都非??谡Z(yǔ)化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個(gè)表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過(guò)的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過(guò)活”?!白 钡谋疽鉃椤伴L(zhǎng)期居留或短暫歇息”,而“過(guò)活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來(lái),更加口語(yǔ)化。而最后的“我絕對(duì)不能”和“我就是不能”兩個(gè)翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。
例2
原文:“Yes, but, you see, you dont love her.”
劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說(shuō)的對(duì)。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會(huì)這樣說(shuō)?!?/p>
傅惟慈譯文:“你說(shuō)得對(duì),但是,你知道,你并不愛她?!?/p>
如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個(gè)譯文的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。 在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡(jiǎn)單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對(duì)于已經(jīng)閱讀過(guò)前文,知道小說(shuō)中二人關(guān)系的讀者來(lái)說(shuō),劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。
例3
原文:“After all , it constantly happens that a man when hes married falls in love with somebody else; when he gets over it he returns to his wife, and she takes him back.”
劉永權(quán)譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)已婚的男人會(huì)移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過(guò),他終究會(huì)回到他妻子身邊。”
傅惟慈譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)結(jié)了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過(guò)去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>
這兩個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)沒有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡(jiǎn)單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語(yǔ)化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡(jiǎn)潔和貼近生活。
例4
“I dare say thats logical,” I smiled, “but most men are made differently, and they cant.”
劉永權(quán)譯本:“我敢說(shuō),這倒很合邏輯,”我微笑著說(shuō),“但是大多數(shù)的男人都不會(huì)這么想,他們無(wú)法接納出軌的妻子?!?/p>
傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說(shuō)的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對(duì)待這件事是辦不到的?!?/p>
首先,英文原文中并沒有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個(gè),例如“differently”,“they cant”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡(jiǎn)潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they cant”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無(wú)法接納出軌的妻子”這件事。
例5
“No, no; I must be at hand when she wants me.”
劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時(shí)候需要我了,我就在附近?!?/p>
傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我。”
英文中短語(yǔ)“be at hand ” 的意思為“在手邊, 即將到來(lái), 現(xiàn)有的, 已取得的,隨時(shí)待命”,很顯然這里的意思為“隨時(shí)待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語(yǔ)化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來(lái)表達(dá)男主的真誠(chéng)心理狀態(tài)。但這里的“隨時(shí)待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對(duì)均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實(shí)性的統(tǒng)一。
從對(duì)相關(guān)段落的對(duì)比評(píng)析來(lái)看,劉永權(quán)先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.對(duì)英文原文理解比較正確,但有時(shí)選詞過(guò)于直白;
2.善于處理文章中較長(zhǎng)的句子,能做到簡(jiǎn)單表達(dá)。
而傅惟慈先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.譯文簡(jiǎn)單明了,口語(yǔ)化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實(shí)起來(lái);
2.太過(guò)于對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說(shuō)明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。
總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實(shí)的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過(guò)比較,可以讓我們意識(shí)到譯者對(duì)原文不同的認(rèn)識(shí)和思考,這也是對(duì)譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。
參考文獻(xiàn):
[1][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].傅惟慈,譯.上海:上海譯文出版社.1997.
[2][英]威廉·薩默塞特·毛姆.月亮與六便士[M].劉永權(quán),譯.南京:譯林出版社.2016.
[3]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]趙露露.功能主義翻譯目的論在學(xué)術(shù)論文翻譯中的應(yīng)用[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2017.
(作者單位 鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)