——以WTO 規(guī)則與法律法規(guī)翻譯課程為例"/>
孔 雁
(東北財經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025)
習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上明確指出:“要用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。”換句話說,思想政治工作要貫穿于整個教育教學(xué)過程。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),是為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才而設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。依托東北財經(jīng)大學(xué)經(jīng)濟、管理類多科性大學(xué)辦學(xué)優(yōu)勢以及國際商務(wù)外語學(xué)院現(xiàn)有的學(xué)科優(yōu)勢,我校MTI 教學(xué)側(cè)重于商務(wù)英語方向?qū)I(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。我們的畢業(yè)生作為口筆譯員將走向國家經(jīng)濟建設(shè)的不同崗位,尤其在對外經(jīng)濟交往活動中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用。因此,學(xué)生的思想道德修養(yǎng)水平和政治覺悟的高低將直接影響其在社會中的角色扮演。其文化身份意識和文化自覺的加強對于深刻理解并弘揚中國文化,以充分的文化自信講好中國故事,做好中國的代言人意義重大。如何深入挖掘MTI 課程思政內(nèi)涵,提升MTI 教學(xué)的育人功能,肩負起“一帶一路”國際化人才培養(yǎng)戰(zhàn)略,是MTI 教學(xué)亟待思考的重大課題。
隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,中國所面臨的國際競爭日益激烈,爭端事件頻發(fā),我國對了解WTO 規(guī)則、懂得相關(guān)法律法規(guī)知識的外語人才需求迫切。WTO 規(guī)則與法律法規(guī)翻譯即是為了滿足這種現(xiàn)實需要而設(shè)置的一門課程。這門課程實用性強,專門性和技術(shù)性突出,不僅要讓學(xué)生盡可能多地了解世貿(mào)組織相關(guān)知識,掌握相關(guān)的翻譯技巧,培養(yǎng)其思維的嚴謹性、客觀性和敏銳性,還要引導(dǎo)學(xué)生追求科學(xué)真理,以愛國敬業(yè)的學(xué)習態(tài)度樹立正確的道德觀和目標價值觀,時刻維護祖國的權(quán)利、捍衛(wèi)祖國的尊嚴。因此如何在培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技能的同時加強思政內(nèi)容的滲透是教師在教學(xué)過程中需要經(jīng)常思考的問題。
作為MTI 的選修課,WTO 規(guī)則與法律法規(guī)翻譯課程的核心是“翻譯”,是帶有方向性的語言翻譯教學(xué),思政內(nèi)容不能像插播廣告一樣硬生生地強加進去,否則不僅會影響對學(xué)生專業(yè)技能的培養(yǎng),而且還可能會引起學(xué)生的反感。教師需要巧妙設(shè)計教學(xué)方案和內(nèi)容,在課上課下各個環(huán)節(jié)中滲透,做到“潤物細無聲”。這是一個不斷探索的過程。我們會隨時跟蹤學(xué)生的反饋,借鑒兄弟院校的成功經(jīng)驗并相應(yīng)地進行教學(xué)改進。
關(guān)于教學(xué)材料的選擇,筆者的做法是以現(xiàn)有教材(如張法連主編的《法律英語翻譯教程》等)為輔,教師自我匯編教學(xué)材料為主。在內(nèi)容安排上,分為“法律翻譯概述”“法律語言的特點”“法律翻譯的基本原則”“詞匯翻譯”和“典型英漢句式翻譯”等幾大板塊。典型英語句式翻譯的教學(xué),則以WTO 法律框架為依托,即《建立世界貿(mào)易組織的馬拉喀什協(xié)議》《貨物貿(mào)易多邊協(xié)定》《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》等7個協(xié)議為7 個小單元,每個單元以一個協(xié)議作為主題,要求學(xué)生學(xué)習了解協(xié)議內(nèi)容并作為任務(wù)布置下去。以小組為單位,每堂課先由學(xué)生介紹協(xié)議的大體內(nèi)容,教師則重點對該協(xié)議中的詞匯和句式翻譯進行講解,總結(jié)翻譯技巧和規(guī)律。小組任務(wù)的布置,旨在培養(yǎng)學(xué)生的調(diào)研能力和團隊協(xié)作精神,提高其公開演講、展示水平。對于典型漢語句式翻譯的教學(xué),則以國際商務(wù)合同、涉外訴訟文書和涉外公證書等為內(nèi)容依托進行翻譯技巧的講解。
在授課環(huán)節(jié),思政內(nèi)容的滲透主要體現(xiàn)在背景知識介紹、案例選擇和翻譯內(nèi)容的選定及講解方面。例如,在《建立世界貿(mào)易組織的馬拉喀什協(xié)議》一節(jié)中,教師會介紹中國加入WTO 的艱苦歷程,特別會提及這樣一個事實:中國本是1947年《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》的創(chuàng)始國之一,但新中國成立后,曾被臺灣當局非法竊取席位。1986 年7 月,我國正式提出恢復(fù)GATT 締約國地位的申請。從而將祖國統(tǒng)一、領(lǐng)土完整的主題背景引入課堂。在《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》單元中,教師會以華為事件作為案例,介紹事實:世界知識產(chǎn)權(quán)組織2018 專利申請年報顯示亞洲占半,華為居首;華為與美國最大的移動通信運營商Verizon的過招,在華為通知后者支付230 多項總計超過10 億美元的專利許可費不久后,美國就同意暫停DS542(《中國--關(guān)于保護知識產(chǎn)權(quán)的若干舉措》)爭端小組的解決程序,從而引發(fā)學(xué)生思考:知識產(chǎn)權(quán)保護,到底誰在“耍流氓”?在“涉外訴訟文書”這一單元,教學(xué)內(nèi)容以華為對美國政府的起訴書為藍本,學(xué)生在學(xué)習翻譯技巧的同時,會受到愛國情緒的感染和熏陶。以華為訴美國政府起訴書中原告訴稱中的一段內(nèi)容為例:
Plaintiffs Huawei Technologies USA, Inc., and Huawei Technologies Co., Ltd. (collectively,“Plaintiffs”or“Huawei”), by and through their attorneys,bring this action under the United States Constitution and 28 U. S. C. 1331,2201, and 2202, seeking a declaration that pertinent provisions of section 889 of the John S.McCain National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019, Pub. L. No. 115-232 (“NDAA”or“2019 NDAA”), that define certain equipment and services produced or provided by Huawei Technologies Co., Ltd. And its subsidiaries and affiliates as“covered telecommunications equipment or services,”id.
在本段內(nèi)容中,法律英語的一些語言特點有明顯的體現(xiàn),比如說近義詞并列使用:by and through,subsidiaries and affiliates;區(qū)分于日常環(huán)境中語義的法律用語:action(“訴訟”而非“行動”),provision(“條款”而非“提供”),under(“根據(jù)”而非“在...... 之下”)等。以近期的新聞熱點作為教學(xué)、學(xué)習的素材藍本,既拉近了冷冰冰的法律語言與實際生活的距離,又能夠促使學(xué)生更加深刻地理解華為事件背后中美兩國之間的博弈,激發(fā)學(xué)生的愛國熱情和為振興民族科技而學(xué)習的決心,可謂一舉多得。
在教學(xué)中,筆者尤其注重培養(yǎng)學(xué)生求真務(wù)實的學(xué)習態(tài)度和批判性思維方式,認為這也是思政教育的一個重要方面。提醒學(xué)生要有獨立的思考能力,盡信書不如無書。這種精神應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)習的各個方面。結(jié)合具體的章節(jié),筆者專門設(shè)計了一堂“在公開出版物中找錯”的主題課,幫助學(xué)生建立挑戰(zhàn)書本的意識和信心。筆者在國內(nèi)某關(guān)于WTO 的研究著作(雙語)中找到一些有明顯翻譯問題的句子請同學(xué)們斟辨:
例:However, in practice many non-tariff border restrictions were applied to imports without any effective counterpart limitations on domestic production and without maintaining minimum import access.
原譯:然而,實踐中有許多針對進口的非關(guān)稅邊境限制措施被采用,這些措施對國內(nèi)生產(chǎn)無任何相應(yīng)的限制性效果,也沒有維持最低限度的市場準入。
可見,這個翻譯中有兩個明顯的不當之處:第一,根據(jù)漢語的語言習慣,英文原文中的被動句在漢語譯文中應(yīng)該處理成沒有主語的主動句,這樣處理能夠在不改變句意的前提下使譯文更加流暢自然,符合漢語的語言習慣;第二,句中由兩個without 引導(dǎo)的介詞短語本是作為狀語的,原譯文理解有誤并譯成restrictions 的定語,使得譯文句意與英文原意發(fā)生了偏差。經(jīng)過教師的幫助和學(xué)生的努力,這句話有了更好的譯本。
改譯:然而,在實踐中對于進口產(chǎn)品實施了許多非關(guān)稅邊界限制措施,而對國內(nèi)生產(chǎn)卻沒有任何相應(yīng)的有效限制措施,也沒有維持最低限度的進口準入。
這堂課上下來,同學(xué)們的感受是:原來印刷出來的鉛字也會有這樣或者那樣的錯誤,原來我也有修正鉛字錯誤的能力!
教師將世貿(mào)組織的官方網(wǎng)站及中國貿(mào)易救濟信息網(wǎng)等網(wǎng)址介紹給學(xué)生,要求學(xué)生瀏覽,并對學(xué)習成果提出具體要求,每堂課安排5 分鐘的時間由學(xué)生介紹WTO 最近的新聞和事件,尤其是和中國相關(guān)的事件,提高學(xué)生的課堂直接參與度,培養(yǎng)學(xué)生對WTO 新聞的敏感。教師引導(dǎo)學(xué)生對國外涉華報道潛藏的意識形態(tài)問題進行理性梳理,對新聞素材的選取、外媒報道的視角、報道用詞進行認真斟酌,帶領(lǐng)學(xué)生對不同國家針對同一事件的不同報道進行深入的文本分析以及深刻的意識形態(tài)剖析,幫助學(xué)生掌握科學(xué)的批判觀,透過事件看本質(zhì)。對外媒涉華報道進行深刻的意識形態(tài)解析之后,翻譯工作才能正式開始,譯文才可能真實還原外媒用意。
教師在網(wǎng)上下載WTO 相關(guān)的音頻、視頻等材料,供學(xué)生課下學(xué)習。教師還借助智慧教學(xué)工具學(xué)習通等,將帶有MOOC 視頻、習題等課前預(yù)習課件推送到學(xué)生手機,師生溝通及時反饋,在課外預(yù)習、課后作業(yè)和課堂教學(xué)間建立溝通橋梁,讓課堂互動永不下線。建立課程微信群,將課堂小組展示的錄像發(fā)在群里,一方面幫助學(xué)生自我觀摩,欣賞別人和自己的優(yōu)點,發(fā)現(xiàn)不足并相應(yīng)地改進提高;一方面激發(fā)學(xué)生的上進心和興趣,以更大的熱情參與課堂。學(xué)生主動添加教師為好友時從不拒絕,縮短師生之間的心理距離,學(xué)生有學(xué)習、生活上的疑問或者需要幫助的時候可以隨時聯(lián)系到教師,思想上出現(xiàn)波動時教師能及時察覺并有效引導(dǎo),擺脫大學(xué)教師“上課來,下課走,平時聯(lián)系不到”的形象。教師在社交平臺上自我形象的展示應(yīng)該是積極健康,愛國敬業(yè)的,建立良好的朋友圈文化,以期影響并帶動學(xué)生。
為了促進和補充教學(xué)活動,筆者所在的國際商務(wù)外語學(xué)院除了組織學(xué)生積極參加全國各項口筆譯大賽外,還舉辦了全校范圍內(nèi)的研究生口筆譯大賽,英文綜合素質(zhì)大賽等。賽題內(nèi)容不僅緊密結(jié)合商務(wù)方向的特色,還滲透愛黨愛國、樹立遠大理想信念、積極宏揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和美德等主題,是培養(yǎng)提高學(xué)生商務(wù)素質(zhì)及政治思想水平的有效途徑。例如2019 年的研究生口筆譯大賽中,口譯的漢譯英試題選擇的是撒貝寧在主持節(jié)目時對中西文化特點及差異的一段評論,筆譯的漢譯英試題是對中國道路的一段解讀。相信學(xué)生在完成比賽的過程中,對試題本身蘊含的思想也有一定的理解和接受。
經(jīng)過一學(xué)期的學(xué)習,學(xué)生們收獲很大。在課程反饋中,學(xué)生們提到:“不僅了解了WTO 的相關(guān)知識,也提高了翻譯技巧?!薄皩H經(jīng)貿(mào)知識有了更多的了解,也有了更高的敏感度?!薄敖?jīng)濟和政治密不可分,國家主權(quán)意識更強了?!薄柏S富的學(xué)習材料和學(xué)習平臺,學(xué)習體驗更加立體化?!薄靶〗M展示任務(wù)雖然有壓力,但也收獲頗豐,鍛煉了自己站在眾人面前講話的勇氣?!薄皫熒宇l繁,教師個人魅力延伸到了課堂之外?!边@些積極的評價,無疑給了教師莫大的鼓勵和繼續(xù)踐行課程思政的決心。
筆者將在今后WTO規(guī)則與法律法規(guī)翻譯課程授課及其他教學(xué)活動乃至第二課堂環(huán)節(jié),繼續(xù)探索實施思政元素的滲透,在“授業(yè)解惑”的同時,盡到“傳道”責任,提高本校MTI 學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)、思想道德修養(yǎng)和政治素養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生牢固樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,自覺踐行社會主義核心價值觀,努力培養(yǎng)新時代具有“四個意識”、堅定“四個自信”、適應(yīng)“兩個一百年”發(fā)展戰(zhàn)略需要的合格人才。