国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論德格版《丹珠爾》中的梵文語法典籍

2020-12-10 03:39:15白瑪央金

白瑪央金

(西藏大學(xué)文學(xué)院 西藏拉薩 850000)

作為中華民族的文化瑰寶,藏文大藏經(jīng)涵蓋藏文化的方方面面,除佛學(xué)典籍(內(nèi)明)外,還涵蓋了包括因明、聲明、醫(yī)方明、工巧明等其他傳統(tǒng)四明和辭藻學(xué)、韻律學(xué)、修辭、戲劇、星算等小五明的內(nèi)容。形制上不同于漢文大藏經(jīng)所采用的經(jīng)、律、論分類方法,藏文大藏經(jīng)是由《甘珠爾》和《丹珠爾》兩部分組成的,其中,《甘珠爾》(?????????????)是對佛陀親口所講授經(jīng)典的翻譯,“甘”(?????)意為“佛語”;《丹珠爾》(?????????????)是后世佛弟子對佛陀所傳教義進(jìn)行解讀論疏合集的翻譯,“丹”(?????)意為“論疏”。隨著佛教文化在西藏地區(qū)的盛行,帶動了雕版印刷的發(fā)展,從15 世紀(jì)開始《甘珠爾》和《丹珠爾》在各地被大量刻印,逐漸形成了現(xiàn)如今各具風(fēng)格的眾多版本,主要有:舊那塘版(約公元14 世紀(jì))、永樂版(約1401 年)、萬歷版(約1605 年)、麗江版(1608-1621)、北京版(1661~1771)①北京版大藏經(jīng)在清康熙和乾隆在位期間一共進(jìn)行了四次刻印。、德格版(1729~1733)、新那塘版(1730~1742)、卓尼版(公元17 世紀(jì)上半葉)、拉薩版(1916~1931),以上各版本多是以大藏經(jīng)舊那塘(14世紀(jì))寫本為基礎(chǔ)刻印而成的[1-2]。

不論是《甘珠爾》還是《丹珠爾》,其絕大部分經(jīng)典的原始語言都是梵文。西藏歷史上的譯師為譯出內(nèi)容精確且貼近原文的文本,對這門語言的語法體系進(jìn)行了深入的研究和系統(tǒng)的翻譯,這就形成了《丹珠爾》當(dāng)中的聲明部(???????????)。各大版本《丹珠爾》聲明部所收錄的梵文語法經(jīng)典,在主題上大致相同,多為迦羅巴(kalāpa)和旃陀羅(cāndra)語法體系,但在數(shù)量和具體翻譯方式上存在著細(xì)微差異。

梵文是完成《甘珠爾》《丹珠爾》的基礎(chǔ)語言工具,藏譯梵文文法經(jīng)典則是《丹珠爾》的重要組成部分??v觀中西方學(xué)術(shù)史,曾對與《丹珠爾》所收梵文語法文獻(xiàn)相關(guān)的主題進(jìn)行過探討的有:Csoma de K?r?s,A(1838)[3],Belvalkar,S.K(1909)[4],Bira,S.&Sukhbaata(1989)[5],Verhagen,P.C (1994)[6], Ernst Steinkellne (2004, 2007)[7],以及葉少勇(2009)[8]、薩爾吉(2011)[9]、張雪杉(2014)[10]等國內(nèi)外專家學(xué)者。

迄今為止的相關(guān)研究可以分為以下幾大類:①對西藏地區(qū)所藏梵文寫本(貝葉、樺樹皮)進(jìn)行整理;②梵文語法在西藏的傳承歷史;③探討梵文語法與西藏本土語法學(xué)的關(guān)系;④對各個版本《丹珠爾》歷史的介紹??傮w而言,目前為止的研究中少有以某一類文獻(xiàn),尤其是以梵文語法類文獻(xiàn)作為主體進(jìn)行深入研究的成果。梵文語法類經(jīng)典作為形成藏文大藏經(jīng)必不可少的組成部分,并未引起國內(nèi)學(xué)界的重視。本文以德格版《丹珠爾》為例,從語法學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)的角度,對其所收錄的梵文語法文獻(xiàn)進(jìn)行初步的解讀和介紹,以饗讀者。

一、梵文語法經(jīng)典在西藏地區(qū)的傳承

(一)前弘期的梵文語法經(jīng)典

同亞洲其他地區(qū)的情況相類似,我國西藏地區(qū)對梵文的研習(xí)也同佛教的傳入密不可分。傳統(tǒng)上,學(xué)術(shù)界通常以公元10世紀(jì)作為界限,把佛教在西藏地區(qū)的傳播分為前弘期和后弘期兩個部分。佛教在西藏地區(qū)的初次傳播,多與拉脫脫日年贊時期“天降寶篋”的傳說聯(lián)系在一起,據(jù)傳寶篋內(nèi)盛有“《佛說大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》《百拜懺悔經(jīng)》和一座佛塔,遂被起名為‘玄秘神物'而進(jìn)行供奉。”[11]雖然“天降寶篋”的說法只是傳說,但此時在西藏地區(qū)已有佛教經(jīng)典的這一史實(shí)卻不可否認(rèn)。隨后在公元7 世紀(jì),吐蕃第三十二代贊普松贊干布派遣吞彌·桑布扎等人去印度留學(xué),專門學(xué)習(xí)梵文和以此為載體的印度文化,吞彌學(xué)成歸來后帶回多部大乘佛典[12]。關(guān)于這一時期的佛經(jīng)翻譯情況,根據(jù)相關(guān)史書的記載,在松贊干布時期確有佛經(jīng)翻譯活動的存在(一般認(rèn)為《十萬般若經(jīng)》《寶云經(jīng)》是在這一時期翻譯完成的)[13],但因歷史原因,松贊干布時期翻譯的這些經(jīng)典沒能被流傳下來,因此,當(dāng)時佛經(jīng)翻譯的具體情況目前還無從知曉[14]。直到吐蕃贊普赤松德贊時期,西藏的佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到了一個高峰期,在此期間,佛經(jīng)翻譯得到了王室的大力資助,并在桑耶寺內(nèi)成立了名為“天竺譯經(jīng)洲(??????????????????????????????)”的譯場。此時,根據(jù)譯師的特長組成了翻譯小組,對不同語言的佛典進(jìn)行了翻譯[15],其中,以梵文寫成的佛典為數(shù)最多。隨著佛教經(jīng)論的大量譯出,目錄的編訂顯得尤為重要,現(xiàn)存最早的大藏經(jīng)目錄《丹噶目錄》(???????????????????)也在這一時期(8世紀(jì)左右)編寫完成。根據(jù)《丹噶目錄》,共有736 部佛經(jīng)在這一時期被譯成了藏文,此目錄對所收錄佛經(jīng)的經(jīng)名、卷數(shù)都有詳盡的記載,但根據(jù)經(jīng)名,其中并沒有提及任何一部梵文語法文獻(xiàn)[16]。

雖然在《丹噶目錄》中并沒有記載梵文語法相關(guān)的文獻(xiàn),但如果僅憑這一點(diǎn)就得出“前弘期時期,西藏地區(qū)沒有翻譯過任何梵文語法類的文獻(xiàn)”這樣的結(jié)論,或者推斷說此時的譯師還不具備豐富完善的梵文語法知識,則過于武斷。

在北京版《丹珠爾》語法類文獻(xiàn)中,收錄有8世紀(jì)末的著名譯師杰·奇珠(?????????????????????)所翻譯的梵文語法作品《八轉(zhuǎn)聲頌》(????????????????????????????????????),經(jīng)后所附的跋文將作者明確指向杰·奇珠??梢娫诠? 世紀(jì)前后,已經(jīng)有學(xué)者開始對梵文語法經(jīng)典進(jìn)行了翻譯。除此之外,在赤德松贊時期(公元9 世紀(jì)),為規(guī)范翻譯用詞,出現(xiàn)了梵藏翻譯史上一部極其重要的工具書《語合二章》(????????????????????????????????????)[17],其中收錄了大量的梵文詞匯,在對這些詞匯進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上還對一些翻譯問題進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。這雖然不是一部真正意義上的梵文語法經(jīng)典,卻是在對梵文這門語言進(jìn)行孜孜不倦努力研習(xí)的過程中產(chǎn)出的作品,也是前弘期在西藏地區(qū)所進(jìn)行梵文研習(xí)的一個例證。

(二)后弘期的梵文語法經(jīng)典

公元11 世紀(jì)中期,印度高僧阿底峽(982~1054)應(yīng)邀前往西藏阿里弘法,這一事件也被看成是藏傳佛教后弘期的開端。從這一時期開始,佛經(jīng)翻譯活動得以在西藏地區(qū)重新開展,但因此時印度的佛教已經(jīng)向密教發(fā)展,所以從佛教文獻(xiàn)的角度來看,此時顯教經(jīng)典的翻譯要明顯少于前弘期。就梵文語法經(jīng)典來講,這一時期是一個翻譯的高峰,現(xiàn)存的絕大部分梵文語法文獻(xiàn)都是在這一時期被譯出。

目前發(fā)現(xiàn)的最早的一部梵文語法經(jīng)典藏譯本是由譯師席哇韋(????????????????????????)于公元11世紀(jì)后期在托林寺翻譯的一部迦羅巴(kalāpa)語法論疏[18],其跋文記載:“天喇嘛席哇韋于象雄地方,托林金殿譯出”(??????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????)。這部文獻(xiàn)的題名為:kalāpa-laghu-v?tti-?i?yahit?。ㄨ螅?????????????????????????????????????????????????????????????(藏),德格版和北京版《丹珠爾》均收錄了這部經(jīng)典。

公元14 世紀(jì),在布頓仁欽珠編訂的《丹珠爾目錄》(?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????)中,梵文語法文獻(xiàn)的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到了23篇。在佛教第二次傳入西藏地區(qū)的這一段時間里,藏地涌現(xiàn)出了許多梵文語法領(lǐng)域的大家,收錄于《丹珠爾》的許多梵文語法經(jīng)典均出自這些專業(yè)譯師之手。其中,以德格版《丹珠爾》為例,參與翻譯聲明部語法經(jīng)典的譯師多達(dá)20多位,其中,包括后弘期最為著名的幾位學(xué)者,如席哇韋(????????????????????????)、布頓仁欽珠(??????????????????????????????),以及其師尼瑪加參譯師(??????????????????????????????????????)[19]①據(jù)《青史》記載,布頓大師曾在尼瑪加參膝下學(xué)習(xí)梵文,尼瑪加參翻譯的《丹珠爾》梵文語法文獻(xiàn)中以旃陀羅語法文獻(xiàn)居多。等。

隨著佛教在西藏地區(qū)的穩(wěn)固發(fā)展,在幾代譯師的不懈努力下,梵文語法經(jīng)典的數(shù)量在始刻于公元18 世紀(jì)的德格版《丹珠爾》中已經(jīng)達(dá)到了37 部之多,這 些 經(jīng) 典 多 以 迦 羅 巴(kalāpa)和 旃 陀 羅(cāndra)語法體系為主。值得注意的是,作為梵文語法鼻祖的波你尼語法(pā?ini)并未被收錄于其中。

二、德格版《丹珠爾》中的梵文語法文獻(xiàn)

(一)德格版《丹珠爾》梵文語法文獻(xiàn)的主要內(nèi)容

德格版《丹珠爾》,由德格第42代土司卻吉·登巴澤仁于清雍正七年(1729)所創(chuàng)刻[20]。此版在內(nèi)容上參照了其他版本的《丹珠爾》,取長補(bǔ)短;從工藝角度講,字跡清晰,用紙精良。因此,德格版《丹珠爾》一直以來是國內(nèi)外藏學(xué)家樂意參照的版本。就梵文語法文獻(xiàn)來講,此版本的聲明部(???????????)共收錄了37 部相關(guān)文獻(xiàn),但真正意義上的梵文“語法”經(jīng)典只有30 部,其余7 部分別屬于詞藻學(xué)(???????????????????)、詩學(xué)(????????)和聲律學(xué)(????????????????????)等內(nèi)容。在這30部語法經(jīng)典當(dāng)中,屬于迦羅巴和旃陀羅語法體系類的經(jīng)典占據(jù)了半數(shù)以上,反映了佛教梵文語法經(jīng)典在西藏地區(qū)的流行情況。從具體內(nèi)容而言,這批經(jīng)典所涵蓋的梵文語法知識十分豐富,包括連聲、名詞的八種變格(形態(tài)學(xué)層面上的名詞格尾與語義層面上的造者格)、動詞變位(形態(tài)層面的語尾與語義層面上的三世概念)、不同語法體系的動詞詞根匯總等。

本文將以德格《丹珠爾》為例[21],并對照其他版本《丹珠爾》的內(nèi)容,按梵文題名(拉丁轉(zhuǎn)寫)、藏文題名、著者和譯者②著者和譯者的名字,如原文給出梵文,在此將以拉丁轉(zhuǎn)寫表示,藏文將以吾金體表示。,以及內(nèi)容簡介的順序?qū)υ摪姹舅珍浀蔫笪恼Z法文獻(xiàn)進(jìn)行初步整理和探討。

1.梵文題名:Cāndra-vyākara?a-sūtra

藏文題名:???????????????????????????????????????

著者:Candragomin

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:《旃陀羅語法》經(jīng)文,包括梵文語法的幾大基本內(nèi)容:名詞變格,動詞變位,復(fù)合詞,動名詞的形成,陰性詞綴的形成等。

2.梵文題名:Vi??aty-upasarga-v?tti-nāma

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????

著者:Candragomin

譯者:?????????????????

內(nèi)容簡介:對二十種近置詞(upasarga)的介紹。一共列出了二十種,同時給出相應(yīng)的藏文翻譯以及例句。

3.梵文題名:Var?a-sūtra

藏文題名:???????????????????????

著者:Candragomin

譯者:?????????????????

內(nèi)容簡介:古典梵文語音學(xué)。包括對梵文字母發(fā)音部位、發(fā)音方式等的研究。

4.梵文題名:Var?a-sūtra-v?ttti

藏文題名:???????????????????????????????????????????

著者:???????????????????

譯者:?????????????????

內(nèi)容簡介:對上一篇經(jīng)文的論疏。

5.梵文題名:Adhikāra-sa?graha-nāma

藏文題名:??????????????????????????????????????????

著者:未提及

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:旃陀羅語法體系中的領(lǐng)句。在此,Adhikāra 對應(yīng)的藏文翻譯是????????????????????,可以譯為領(lǐng)句,領(lǐng)句是梵文文法一個特殊的敘事原則,“所謂領(lǐng)句的意義在于:在領(lǐng)句所轄的范圍內(nèi),它的范圍需要加入到每一條句經(jīng)文中去?!盵22]

6.梵文題名:Vibhākti-kārikā

藏文題名:????????????????????????????????????????

著者:未提及

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介: Vibhākti 意為變異,在這里特指變格。介紹了古典梵語名詞性詞的變格,屬于旃陀羅語法體系。分別介紹了陽性、陰性、中性名詞以及代詞的變格規(guī)則。

7.梵文題名:Ti?-anta

藏文題名:??????????????????

著者:未提及

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:Ti?代表所有動詞語尾。這里介紹了梵文動詞語尾的形成及其變化過程,包括十種時態(tài)和語氣變化,以及兩種語態(tài),主動和中間。

8.梵文題名:Sa?bhadhodde?a

藏文題名:?????????????????????????????????

著者:Cā?kadāsa

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:古典梵文語法,屬于旃陀羅語法系統(tǒng),格律體。內(nèi)容包括名詞變格,動詞語尾的形成等常見語法規(guī)則。

9.梵文題名:Dhātu-kāya

藏文題名:??????????????????????

著者:???????????????????????????????

譯者:?????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:Dhātu最根本的意思是“界”,在語法文獻(xiàn)里才有“動詞詞根”即????????的含義。這里逐一列舉了梵文的動詞詞根及其含義。

10.梵文題名:Sa?bhadha-siddhy-abhidhānaprakriyā

藏文題名:?????????????????????????????????????????????????????????????

著者:????????????????????????????????????????

譯者:Dharmapālabhadra

內(nèi)容簡介:古典梵文語法,屬于旃陀羅語法系統(tǒng),格律體。內(nèi)容包括名詞變格,動詞語尾的形成等常見語法規(guī)則。

11.梵文題名:u?āder-vrtti

藏文題名:??????????????????????????????????????

著者:Candragomin

譯者:??????????????????????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:似乎是對u?ātisūtra《溫那地經(jīng)》的注疏,介紹了u?詞綴的用法,加在動詞詞根之后可構(gòu)成名詞。

12.梵文題名:A??asāhasrikā-v?tti-ma?ju?rī-?abda-vyākara?a

藏文題名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:???????????????????????????????????????

譯者:Dharmapālabhadra

內(nèi)容簡介:文殊師利聲明(結(jié)束至第五章第一句)。與旃陀羅聲明在編排和內(nèi)容方面都非常相似,主要介紹名詞變格、動詞變位等內(nèi)容。

13.梵文題名:未提及

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:???????????????????????????????????????

譯者:Dharmapālabhadra

內(nèi)容簡介:文殊師利聲明第五章第二句注解。

14.梵文題名:Kalāpa-sūtra

藏文題名:????????????????????

著者:未提及(一般認(rèn)為是?arvavarman)

譯者:???????????????????????????????????

內(nèi)容簡介: 迦羅巴語法。內(nèi)容涉及梵文語音學(xué)、語法學(xué)。

15.梵文題名:Kalāpa-sūtra-nāma-vrtti

藏文題名:??????????????????????????????????????????

著者:未提及

譯者:???????????????????

內(nèi)容簡介: 對上一篇迦羅巴語法經(jīng)文的注疏??上Р匚淖g本的內(nèi)容在四個版本①四大版本的《丹珠爾》,即那塘版、北京版、德格版和卓尼版。的《丹珠爾》中均不完整。在此,德格版只涉及到了五連聲(???????????????),以及一小部分名詞格尾(???????????)的內(nèi)容。

16. 梵 文 題 名:Kalāpa-laghū-vrtti-?i?ya-het-anāma

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????????????

著者:??????????????????????????????

譯者:?????????????????????????

內(nèi)容簡介: 對迦羅巴語法動詞構(gòu)詞法的部分注疏。

17.梵文題名:Dhātu-kāya

藏文題名:??????????????????????

著者:??????????????????????????????

譯者:????????????????????

內(nèi)容簡介:對梵文動詞詞根的介紹。

18.梵文題名:未提及

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:????????????????????????????

譯者:????????????????????????

內(nèi)容簡介:對迦羅巴語法經(jīng)文的注疏。

19.梵文題名:sY-ādy-anta-prakriyā

藏文題名:???????????????????????????????????

著者:???????????????????????

譯者:??????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介: 古典梵文名詞變格或后綴添加規(guī)則,包括:陽陰中性名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞。

20.梵文題名:Kalāpa-sūtra-sa?bandha-syā-divi-bhakti-prakriya

藏文題名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:Mā?hikavi

譯者:??????????????????????????? ?????????????????????????????????????

內(nèi)容簡介:迦羅巴語法系統(tǒng)名詞變格的規(guī)則。

21.梵文題名:Ty-ādy-antasya-prakriyā-vicārita

藏文題名:?????????????????????????????????????????????????????

著者:Sarvadhara

譯者:??????????????????????????

內(nèi)容簡介:梵文動詞語尾變化規(guī)則,包括十種時態(tài)、語氣的變化。

22. 梵 文 題 名:Sarva-bhā?a-pravartana-vyakara?a-?astra

藏文題名:??????????????????????????????????????????????????????

著者:Subhā?akīrti

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:分析對象可能是廣義上的印度語言,包括語法、句法。

23.梵文題名:Sarva-bhā?a-pravartana-vyakara?a-?astra

sya-v?ttti

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:Subhā?akīrti

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:對上篇經(jīng)文的注疏。分析對象可能是廣義上的印度語言,包括語法和句法。

24.梵文題名:Prayoga-mukha-vr?tti

藏文題名:??????????????????????????????????????????????????????

著者:未提及

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:古典梵文語法句法的分析。原文共有五章,此藏文譯本不完整只包含了兩個章節(jié)的內(nèi)容[23]。

25.梵文題名:Pi??a-nirvatana-nirde?a-kārikā

藏文題名:???????????????????????????????????????????????????????????

著者:未提及

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:涉及語言和哲學(xué)方面內(nèi)容,歸謬論。

26.梵文題名:Pi??a-nirvatana-nirde?a-vārttika

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????

著者:Navidharma

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:對上篇經(jīng)文的注疏。

27.梵文題名:Vacana-mukha-yudho-pama-nāma

藏文題名:?????????????????????????????????

著者:?????????????????????????????

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:對象語言不明確。對語言的組成部分(字、詞、句)進(jìn)行了分析。

28.梵文題名:Vacana-mukha-yudho-pama-nāmavrtti

藏文題名:??????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:?????????????????????????????

譯者:未提及

內(nèi)容簡介:對上篇經(jīng)文的注疏。

29.梵文題名:Svarasvasti-vyakara?a-sūtra

藏文題名:????????????????????????????????????????????

著者:Anubhūti

譯者:Pālabhadra,Gokulanāthami?ra,???????????????????????????????

內(nèi)容簡介:妙音聲明。同旃陀羅、迦羅巴語法一樣都可以看作是波你尼語法的簡略版本。內(nèi)容涉及連聲,名詞變格,動詞變位,復(fù)合詞構(gòu)成等常見梵文語法規(guī)則。

30.梵文題名:未提及

藏文題名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

著者:Anubhūti

譯者:Pālabhadra,Gokulanāthami?ra,???????????????????????????????

內(nèi)容簡介:對上篇經(jīng)文的注疏。

另外,還有7部經(jīng)典收錄于德格版《丹珠爾》的“聲明部”中,因不涉及梵文語法,在此將不再對這些文獻(xiàn)進(jìn)行探討。

(二)《丹珠爾》梵文語法文獻(xiàn)的佛教屬性

印度是世界上最早對語言進(jìn)行系統(tǒng)研究的國度,如果從印度最早的語法書《波你尼經(jīng)》產(chǎn)生的年代(公元前5世紀(jì))開始算起,印度的語法學(xué)已經(jīng)有兩千多年的歷史。我國西藏地區(qū)對梵文語法的學(xué)習(xí)和對梵文語法文獻(xiàn)的翻譯,最早于公元8世紀(jì)左右才開始。面對在這一千三百多年時間里所形成的浩如煙海的梵文語法文獻(xiàn),譯師(包括其背后的贊助者)又是以什么樣標(biāo)準(zhǔn)來對這些語法文獻(xiàn)進(jìn)行選擇的,換句話說,被翻譯成藏文并收錄于《丹珠爾》的這些文獻(xiàn)具有什么樣的特點(diǎn)?

對編號1~30 的語法文獻(xiàn)進(jìn)行整理,不難發(fā)現(xiàn)其中絕大部分都屬于旃陀羅(Cāndra)和迦羅巴(Kalāpa)語法體系(共有19篇),其余文獻(xiàn)分別屬于文殊師利聲明(2 篇)、妙音聲明(2 篇),另外(7 篇)沒有明確指向哪一類語法體系。

其中,編號1~11 的文獻(xiàn)屬于旃陀羅語法體系;編號12~13屬于文殊師利聲明,但其內(nèi)容和編排方式都與旃陀羅語法十分相似;編號14~21屬于迦羅巴語法體系;編號22~28無法推斷屬于哪一類語法體系;29~30 屬于妙音聲明。值得注意的是,古印度語言學(xué)最負(fù)盛名的波你尼(Pā?ini)語法,并未收錄于德格版《丹珠爾》的聲明部當(dāng)中。

要探究其背后的原因,首先需要了解旃陀羅(Cāndra)和迦羅巴語法(Kalāpa)的起源。正如前文所說,波你尼(Pā?ini)語法是古印度最早的語法著作,但因其敘述過于精煉且內(nèi)容復(fù)雜,并不適合作為學(xué)習(xí)梵文的入門書。因此,可以滿足大多數(shù)普通人學(xué)習(xí)梵文需求的語法書相應(yīng)而生,旃陀羅和迦羅巴語法便是在這樣的情況下產(chǎn)生的[24],而佛教徒則是進(jìn)行這種嘗試的最早實(shí)踐者。目前所知最早的這類文獻(xiàn)名為Kaumāralāta(寫本年代在4世紀(jì)左右),這部語法首次以簡潔的敘述方式重現(xiàn)了波你尼的內(nèi)容[25]。迦羅巴語法,又稱迦丹多羅語法(Kātantra),一般認(rèn)為創(chuàng)作于公元1世紀(jì)左右,被認(rèn)為是Kaumāralāta的改寫本。雖無法確定這部語法的作者?arvavarman)是否是佛教徒,然而因?yàn)镵aumāralāta 文本中所保留的佛教混合梵語的用法,以及迦羅巴和后世巴利語語法經(jīng)文排列順序的相似性,這一系列文獻(xiàn)經(jīng)常被歸為佛教語法[26]。而旃陀羅語法則由生活于公元5 世紀(jì)的佛教學(xué)者月官(Candragomin)創(chuàng)作,目的在于方便佛教僧侶對梵文的學(xué)習(xí)[27]。

不難看出,這兩類語法系統(tǒng)與佛教傳統(tǒng)的密切關(guān)系。事實(shí)上,在公元10~15 世紀(jì)的北印度地區(qū),這兩類語法文獻(xiàn)在佛教圈內(nèi)十分流行[28],這也解釋了《丹珠爾》的梵文語法文獻(xiàn)偏向于旃陀羅與迦羅巴的語法體系的原因。

三、結(jié)語

不同于漢譯佛經(jīng),《丹珠爾》對梵文文法文獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)的翻譯,這使得對梵文語法的學(xué)習(xí)(聲明)在我國西藏地區(qū)得到了延續(xù),藏族本土的語法學(xué)也從中吸收了許多精華。語法在古印度是一門發(fā)展得極為完善的學(xué)科,而古印度的梵文語法文獻(xiàn)則浩如煙海,這些文獻(xiàn)在傳播過程中,與佛教關(guān)系最為密切的旃陀羅和迦羅巴語法在藏族歷史上的后弘期得以傳入西藏地區(qū),被翻譯并收錄于《丹珠爾》中,成為了至今藏族學(xué)者學(xué)習(xí)聲明的重要典籍。

正如段晴先生所言,“我國藏族文獻(xiàn)中保留了不少有關(guān)印度傳統(tǒng)語法的文獻(xiàn),其中大部分屬于《旃陀羅》和《迦丹多羅》語法體系。這部分文獻(xiàn)至今沒有得到我國學(xué)者的系統(tǒng)整理和研究,是一件遺憾的事情?!盵29]本文以德格版《丹珠爾》為例,對其所收錄的30 篇梵文語法經(jīng)典進(jìn)行了初步的分類和介紹,這有利于我們對以德格版《丹珠爾》所收錄梵文語法經(jīng)典為代表的整個梵文語法的主要內(nèi)容和編排方式有一個大致的了解。同時,也期望藏于不同版本《丹珠爾》中的藏譯梵文語法經(jīng)典和保存于西藏地區(qū)的梵文語法寫本能夠得到進(jìn)一步的研究和應(yīng)用。

于都县| 高雄市| 平泉县| 繁峙县| 历史| 扎鲁特旗| 砚山县| 射阳县| 西宁市| 遂昌县| 铜梁县| 晋州市| 保康县| 贵阳市| 柏乡县| 衡水市| 左权县| 闻喜县| 石狮市| 红河县| 凤庆县| 防城港市| 汕尾市| 土默特左旗| 婺源县| 建阳市| 九台市| 江口县| 佛山市| 临西县| 宁明县| 泰兴市| 云南省| 萍乡市| 疏附县| 增城市| 民和| 松原市| 拜泉县| 讷河市| 巨鹿县|