□侯衛(wèi)霞 王雪娟
(山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)
在互聯(lián)網(wǎng)大時(shí)代下,信息交流日益增多,人們不只是通過軟件進(jìn)行聊天交流,更多的是通過互聯(lián)網(wǎng)了解國內(nèi)外大事。因此,新聞媒體在國際新聞報(bào)道中發(fā)揮了重大的作用,英語新聞的翻譯就顯得尤為重要。由于新聞?wù)Z言的客觀性、時(shí)效性和簡潔性等特征,在這一實(shí)用性文本的翻譯中,如何對詞匯、標(biāo)題等進(jìn)行處理以及如何在交際翻譯理論的指導(dǎo)下對新聞的翻譯進(jìn)行處理將是值得深入探究的問題。
新聞是對當(dāng)下的、即時(shí)發(fā)生的,或者新近發(fā)生的有價(jià)值有意義事件的一種報(bào)道,是傳遞信息和觀點(diǎn)的一種媒介。英語作為一種國際化語言,英語新聞也是傳播國際資訊的重要手段。新聞報(bào)道的內(nèi)容上要求真實(shí)有效,這樣就造就了新聞?wù)Z言的特殊性。在特定環(huán)境中的新聞?wù)Z言要求一定的客觀性,不能夾雜個(gè)人的主觀態(tài)度。因此,新聞?wù)Z言具有以下三方面的特征。
不管是紙質(zhì)版新聞,還是媒體版新聞,在語言的推敲上都力求做到簡潔明了。在紙質(zhì)版新聞中,由于占用版面面積大小的局限,因此在新聞的語言上要求簡潔。在媒體版新聞中,不論是音頻還是視頻,都是要在一段時(shí)間內(nèi)向聽眾傳達(dá)一定的信息。因此,如果語言上冗長,勢必會造成聽眾對新聞內(nèi)容的誤解或者遺漏。鑒于新聞這一特殊的文體,在詞匯上就要求作者盡量簡潔。在新聞中,較少看到形容詞和副詞,比較多的是名詞和動詞,還有一些縮略詞。這樣一方面節(jié)約了版面,另一方面也節(jié)約了人們的時(shí)間,能夠讓讀者在較短的時(shí)間內(nèi)獲取大量的信息。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,語言創(chuàng)新的速度越來越快。隨著聊天工具的不斷更新和各種手機(jī)軟件的開發(fā),人們對互聯(lián)網(wǎng)的依賴也越來越大,每一年每一月都會增加很多的新詞,而網(wǎng)民正是這些新的詞匯的造物主。而新聞的傳播,使得創(chuàng)新型詞匯被更廣泛地傳播,也讓更多的人接受。新聞的翻譯中,為了達(dá)到交際的目的,就會吸取和接納譯入語語言的特點(diǎn),使用和傳播一些新現(xiàn)象、新詞匯。
新聞?wù)Z言本身就是一種事實(shí)的客觀報(bào)道,不夾雜個(gè)人的主觀解讀。因此在翻譯中就要求譯者不能做事實(shí)之外的翻譯,不能歪曲原語文本內(nèi)容。新聞講究用事實(shí)說話,不可以模棱兩可,含糊其詞,也不可以夸大或者縮小。語言的不準(zhǔn)確勢必會誤導(dǎo)聽眾和讀者。因此在新聞?wù)Z言中不可以使用含混不清的語句和表達(dá)。
不同的文化和民族造就和影響了不同語言的構(gòu)成和表達(dá)方式。語言可以反映一個(gè)國家文化、民族、習(xí)俗、宗教、娛樂等各個(gè)方面,而新聞作為一個(gè)國家輿論導(dǎo)向的方式和工具,它的語言中詞匯的民族特征就變得尤其明顯。詞匯是語言的主要構(gòu)成部分,因此它所承載和表達(dá)的是一個(gè)民族的文化和傳統(tǒng)。
在新聞的翻譯中,要適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)目的語語言的民族和文化特征來考量原語文化的對等性。根據(jù)交際翻譯法則,在新聞翻譯中要著重進(jìn)行語言信息和內(nèi)容的傳遞,而不是單純地復(fù)制黏貼原文。
交際翻譯( Communicative Translation)是英國著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克于20世紀(jì)80年代提出的概念。他在1981年的《翻譯探索》(Approaches to Translation)一書中提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。語義翻譯是指“在譯語的語義和結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能的再現(xiàn)原文的上下文意義”(Newmark,2001:39)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的語域要與目標(biāo)文本相一致,更加注重翻譯效果,交際翻譯理論在翻譯上一般是以段落為基礎(chǔ)的,把目的語作為翻譯中心,比較注重讀者的理解和對翻譯后的反應(yīng),主要是讓讀者能夠讀到真實(shí)客觀的原文信息。紐馬克認(rèn)為,在翻譯的過程中,交際翻譯理論為翻譯提供了理論支撐。這個(gè)理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)要遵從目的語文本和語言,把最終的翻譯效果放在首位??捶g的結(jié)果能不能讓目的語讀者產(chǎn)生和原語讀者相同程度的效果。在交際翻譯視角下,譯者的翻譯是基于某特定交際目的展開的,因而譯文在某種程度上會打破原文的限制。譯者應(yīng)該考慮交際翻譯的使用,以使譯文更為自然得體,符合目的語讀者的心理期待。
紐馬克的翻譯理論是為了解決生活中的實(shí)際問題,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。在他提出的交際翻譯理論中,交際翻譯就是說翻譯是以交際為目的,要讓譯語讀者和語言讀者達(dá)到同一層面的感受和理解。而這一目的不能通過原語文本到譯語文本的復(fù)制黏貼而達(dá)到。從這一點(diǎn)上來講,在交際翻譯理論下,譯者就被賦予了很大的權(quán)利。他可以根據(jù)交際的目的對文章進(jìn)行修改、潤色或者調(diào)整。在面對文本讀者方面,一定要考慮讀者的閱讀能力和接受能力,不拘泥于形式。文本的意義大于文本形式,交際翻譯重要的一點(diǎn)就是要達(dá)到交際的目的,而不是形式對等,因此在理解原語文本意義的基礎(chǔ)上,把文本意義傳遞給讀者,達(dá)到交際的目的。
在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以《友鄰優(yōu)課》為例作為研究對象,(這是一款以講解外刊新聞為主(主要以《紐約時(shí)報(bào)》新聞為主)的英語學(xué)習(xí)軟件)側(cè)重于對新聞翻譯中英譯漢的方法進(jìn)行研究。結(jié)合新聞英語的特點(diǎn),它的翻譯要精準(zhǔn)地傳達(dá)出原語新聞的真實(shí)性,因此交際翻譯的重點(diǎn)就是原文文本信息的傳達(dá)方式。在翻譯中,不能遺漏信息,同時(shí)也要讓目的語讀者和原語讀者的感受和所獲取的信息都保持一致。為了達(dá)到交際目的,讓讀者可以更好地掌握最新的新聞信息,同時(shí)結(jié)合新聞英語的特點(diǎn),總結(jié)出以下幾種翻譯的方法。
日常新聞翻譯中,常常會用到直譯法和意譯法。這是翻譯的基本方法,也是新聞中常需要的翻譯方法。直譯是指基本保留有句子結(jié)構(gòu),按照字面意思翻譯。意譯是指在不損害原文內(nèi)容的前提下,為了表達(dá)的需要,而對原文作出了相應(yīng)的調(diào)整。由于新聞的語言大多數(shù)比較簡單,不太會用到長、難的復(fù)雜句式,一方面是為了照顧到新聞閱讀者,避免造成閱讀障礙;另一方面也是為了播報(bào)新聞的便捷,使得聽眾能很快抓住新聞要點(diǎn)。因此,在新聞翻譯中,對于簡單句式,大部分會用到直譯法,使英漢能夠做到意義對等。但是由于英語和漢語分屬于不同的語系,因此在翻譯中難免要調(diào)整一些句式和表達(dá),這個(gè)時(shí)候,我們就要借助意譯法。
例1: Indonesia mulls plan for new capital
譯文:印度尼西亞籌劃遷新都
這是一則新聞的標(biāo)題,新聞的標(biāo)題翻譯原則就是力求簡潔,因此在譯文中沒有過多的贅述,用了直譯的方法。標(biāo)題中的mull是說認(rèn)真考慮和醞釀,這里和計(jì)劃plan搭配,翻譯很恰當(dāng)?shù)皿w。
例2:Jakarta, Indonesia’s heaving capital, is a city encumbered with severe environmental issues
譯文:印度尼西亞首都雅加達(dá)是一座人滿為患、飽受嚴(yán)重環(huán)境問題困擾的城市。
在這句話的翻譯中,著重點(diǎn)是在“heaving”一詞上,這個(gè)單詞的本意是氣喘吁吁、疲憊不堪的。而在這個(gè)句子中,Jakarta, Indonesia’s heaving capital, 兩者是同位語關(guān)系,在后面一句中重點(diǎn)介紹了這是一座什么樣的城市。在譯文的處理中,并沒有對heaving 做直接處理,在環(huán)境問題上已經(jīng)說得很清楚了,這個(gè)城市環(huán)境比較惡劣,也就導(dǎo)致了這個(gè)城市市容量和居住狀況不好。因此在譯文中意譯用了“人滿為患、飽受困擾”,也就間接地翻譯出了heaving.
根據(jù)交際翻譯的目的,無論是直譯還是意譯,語言最終的目的就是把A語言通過B語言表述出來,在意思上達(dá)到一致,從而達(dá)到交際的目的。由于句子結(jié)構(gòu)的不同,就需要譯者在實(shí)際的翻譯過程中慎重選擇。
眾所周知,為了縮短篇幅,新聞中會盡可能地用到縮略詞。這樣的詞匯對于原語讀者理解是沒有任何問題的,但是對于譯入語讀者而言,沒有適當(dāng)?shù)慕忉?,就會一頭霧水、不知所云。因此,在翻譯中,當(dāng)碰到縮略詞或者專有名詞時(shí),要適當(dāng)?shù)夭扇♂屃x法進(jìn)行解釋和說明了。
所謂釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
例:Huawei’s Harmony Plan B
譯文:華為“鴻蒙”:和而不同的B計(jì)劃
這個(gè)標(biāo)題簡潔版或者說直譯的翻譯就是:華為的harmony B 計(jì)劃,在這里的harmony 是華為企業(yè)的操作系統(tǒng)。如果為了達(dá)到交際的目的,要照顧到譯入語讀者,可以把這個(gè)操作系統(tǒng)的名稱進(jìn)行音譯為“鴻蒙”。但是本文的標(biāo)題中不僅僅做到了音譯,鴻蒙在中文中指的是開天辟地,徹底改變之前的混沌狀態(tài),而harmony又是和諧,為了達(dá)到一致而有所犧牲。但是原文的意思更加傾向于和諧但不屈從,因此在譯文中做了釋義“和而不同”。
釋義法對于很多縮略詞、生僻詞做適當(dāng)?shù)慕忉?,就是遵循了交際翻譯的目的和原則,能夠讓一種語言的意義在另一種語言內(nèi)得到完整表述,從而達(dá)到交際的目的。
新聞標(biāo)題是否簡潔明了,是否能夠抓住讀者心理直接影響到讀者的閱讀情感和閱讀欲望。因此,在翻譯中,不能只為了用翻譯方法而翻譯,還要抓住讀者的閱讀心理,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,新聞標(biāo)題的翻譯更是需要達(dá)到交際的目的,為此要適當(dāng)?shù)刈鲈~匯的調(diào)整或者語言修辭的運(yùn)用。
例:”Beijng bikini”, in hot water
譯文:水深火熱中的“北京比基尼”
這個(gè)標(biāo)題在翻譯中采用了直譯的方法,但是卻達(dá)到了引起讀者興趣的目的,交際目的達(dá)到了。紐馬克的交際翻譯理論就是為了解決生活中的實(shí)際問題,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。要讓譯入語讀者和原語讀者達(dá)到同一層面的感受和理解。在這個(gè)例子中,對于大多數(shù)讀者而言,比基尼是女士在泳池中的一種穿著,這是人們的普遍看法。那么北京比基尼呢?難道還有地域之分?這就引起了讀者的好奇。其實(shí)這里要說的是高溫天下,男士們光膀子的行為。新聞的標(biāo)題一方面是要說明新聞內(nèi)容,另一方面也是要抓住讀者心理,讓譯入語讀者和原語讀者產(chǎn)生共同程度的共鳴,就是交際翻譯的目的。
修辭手法的運(yùn)用可以潤色文本內(nèi)容,同時(shí)也能增加閱讀的趣味性。在新聞文本中,常見的修辭手法就是比喻和隱喻的運(yùn)用。比喻就是打比方,用熟悉的事物和不熟悉事物的相同點(diǎn)來展開說明,這樣能夠讓讀者一目了然地理解所引出的事物。因此,比喻手法的運(yùn)用增加了英語新聞的可讀性。
在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)交際翻譯理論的原則,我們在實(shí)際翻譯中,不用力求形式的對等。在雖文本內(nèi)容做到準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,盡可能地保留原語文本的修辭。
例1:But, as ever, cultural and structural problems have sometimes prompted them to look away: precisely because ETFs ( Exchange Traded Funds) have been labelled as “safe” and “transparent” by the industry, they have not featured as danger spot on risk manager’s radar screens.
譯文:但事實(shí)往往是,文化和結(jié)構(gòu)問題有時(shí)轉(zhuǎn)移了他們的視線。恰恰因?yàn)闃I(yè)內(nèi)標(biāo)榜ETFS(交易型開放式指數(shù)基金)是一種“安全”和“透明”的產(chǎn)品,所以在風(fēng)險(xiǎn)管理者們的雷達(dá)監(jiān)控屏幕上,這種產(chǎn)品沒有被視作一個(gè)重要的危險(xiǎn)點(diǎn)。
這一段主要在描述ETFS,而對這個(gè)縮略詞的描述,新聞中有直接提供它的全稱Exchange Traded Funds(交易型開放式指數(shù)基金),這樣就大大提高了文章的可讀性,不需要讀者再去查閱資料進(jìn)行解讀。在業(yè)內(nèi)對其的認(rèn)知上,新聞中沒有用到review或者recognize等詞,而是用了label(貼標(biāo)簽),通過貼標(biāo)簽的動作達(dá)到認(rèn)知,這個(gè)比喻的選用特別生動。在風(fēng)險(xiǎn)管理投資者的屏幕上被視為是危險(xiǎn)信號,作者也用了feature as 的比喻手法,通過打比方,使得語言生動。譯文中也是直接用到了“比作”這一短語來呈現(xiàn)原文語言中的修辭。
由此可以看出,在交際翻譯的指導(dǎo)下,為了達(dá)到交際的目的,在新聞翻譯中要靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,還要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語言語序。在日常翻譯中,要有針對性地對重大事件的新聞報(bào)道做中英文的對比,積累翻譯的方法和策略,吸收不同語境下翻譯的處理方式,把握新聞翻譯的風(fēng)格和特色。
綜上所述,根據(jù)新聞?wù)Z言簡潔明了、客觀公正的特點(diǎn),在交際理論的指導(dǎo)下,在具體的新聞翻譯實(shí)踐中,要運(yùn)用交際翻譯理論,靈活采用相應(yīng)的翻譯方法和技巧。作為譯者,交際翻譯本身就賦予了譯者很大的權(quán)利,要以交際目的為指導(dǎo),適當(dāng)?shù)貙ψg文做相應(yīng)的調(diào)整。在交際理論的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用了直譯、意譯、釋義等翻譯策略,對英語新聞的翻譯提供了一定的參考和借鑒作用。