王夢(mèng)珂 沈國(guó)榮
(河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
外宣文本主要涉及的是國(guó)家時(shí)事政治的對(duì)外傳播,其翻譯文本風(fēng)格多較正式。2013年,中國(guó)提出“一帶一路”倡議,國(guó)際交流日益增多,這對(duì)我國(guó)的外宣翻譯既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。國(guó)際交流涉及領(lǐng)域廣,這也對(duì)外宣翻譯帶來(lái)了一定的困難,需要外宣翻譯工作者了解各領(lǐng)域且翻譯技巧的綜合運(yùn)用程度都需較高。時(shí)事政治中涉及民生、國(guó)家法律政策等,且讀者層次不一。時(shí)政外宣的譯本要綜合考慮受眾及原文本意義之上進(jìn)行分析翻譯。外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對(duì)翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。而外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。[1](黃友義 2004:27-28)
翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)單地說(shuō),是同一個(gè)文本不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換?!胺g之外無(wú)原文; 原文只能在翻譯中?!盵2](袁偉 2001:130-137)翻譯原文的過(guò)程也是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。意向性(Intentionality)是一種心靈代表或呈現(xiàn)事物、屬性或狀態(tài)的能力。譯者翻譯的過(guò)程也是其思維認(rèn)知對(duì)原文理解展現(xiàn)的過(guò)程?!耙粠б宦贰钡耐庑谋痉g中既要貼近原文意思,又要考慮讀者的接受能力。在這多方因素的考慮下,譯者進(jìn)行翻譯文本時(shí)會(huì)對(duì)“一帶一路”原文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作。
近年來(lái),已有越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)外宣翻譯進(jìn)行研究。不少學(xué)者從翻譯策略方面進(jìn)行了研究。外宣語(yǔ)言具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性等。外宣翻譯時(shí),譯者大多采用直譯、增譯的方法。在《政治外宣翻譯信息傳遞原則與策略研究》中作者楊愷研究了外宣翻譯中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償與刪繁就簡(jiǎn)。在政治術(shù)語(yǔ)與國(guó)詞俗語(yǔ)的外宣翻譯中要進(jìn)行釋譯。
意向性理論主要被運(yùn)用于心理學(xué)、文學(xué)作品分析及教育學(xué)領(lǐng)域等。如在教育學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者趙華娟指出:在意向性行動(dòng)理論中,塞爾十分重視行動(dòng)者在行動(dòng)過(guò)程中的意圖和意向,并突出其主觀能動(dòng)性。同樣,在教育的過(guò)程中,教師也要關(guān)注主體(學(xué)生)的意向性,并以此為基礎(chǔ)指引他做出實(shí)際行動(dòng),使學(xué)習(xí)主體逐漸加強(qiáng)道德與行動(dòng)自覺(jué)。從意向性角度分析其對(duì)教育的實(shí)際作用。在文學(xué)作品方面,不少學(xué)者從心理學(xué)的視角出發(fā),分析意向性對(duì)文學(xué)作品中人物角色性格形成的影響等。
國(guó)外的不少學(xué)者也對(duì)意向性進(jìn)行了分析與研究。胡塞爾提出意向活動(dòng)有四個(gè)要素:第一,意向活動(dòng)的主體;第二,活動(dòng)的內(nèi)容;第三,意向活動(dòng)的對(duì)象;第四,用何手段來(lái)履行意向活動(dòng)或在何方式下意向的對(duì)象是此活動(dòng)的對(duì)象。國(guó)外也有學(xué)者這樣分析翻譯活動(dòng):原文與譯文的關(guān)系在傳統(tǒng)譯論中,尤其是西方文藝復(fù)興時(shí)期,被視為被摹仿與摹仿的關(guān)系,因?yàn)椤胺g是摹仿的一種特殊的有限形式”。[3]( Hermans 1985: 103)胡塞爾說(shuō):“我們把意向性理解作一體驗(yàn)的特征,即作為對(duì)某物的意識(shí)?!盵4](胡塞爾 1996:210)國(guó)外學(xué)者對(duì)意向性的研究,多為現(xiàn)象哲學(xué)領(lǐng)域,思維邏輯研究,文學(xué)領(lǐng)域等。鮮有從意向性與語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域相結(jié)合的。
“一帶一路”是中國(guó)近年來(lái)最新提出的戰(zhàn)略方針,國(guó)際新聞中,其外宣語(yǔ)翻譯也是十分重要的部分。此外,國(guó)內(nèi)外學(xué)者也已從歸化異化等不同翻譯方法中對(duì)外宣文本進(jìn)行過(guò)分析,而目前為止,少有學(xué)者從基于心智的意向性角度,對(duì)我國(guó)的外宣文本進(jìn)行分析。本文將從意向性角度出發(fā),通過(guò)“一帶一路”新聞翻譯實(shí)例,對(duì)時(shí)政翻譯進(jìn)行分析比較。
意向性是語(yǔ)篇翻譯的七大標(biāo)準(zhǔn)之一。意向性最早是由西方哲學(xué)家提出來(lái)的,是心理學(xué)所研究的范疇。哲學(xué)家布倫塔諾對(duì)意向性有一段論述:“意向性指心理行為的獨(dú)特性或某一內(nèi)涵的對(duì)象性。人的每一個(gè)心理行為都是指向某一對(duì)象?!盵5](J.Marias 1967:373)布倫塔諾的意向論實(shí)際上是胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的先聲,它指出的意向也就是意義的對(duì)象性:語(yǔ)言的意義總是有所指而發(fā)的。在翻譯過(guò)程中,意向性涉及三個(gè)翻譯主體:原作者、譯者和讀者。筆者認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中處處體現(xiàn)著意向性,不僅僅是原文作者創(chuàng)作需要意向性,譯者在翻譯過(guò)程中也受意向性指導(dǎo)。在實(shí)例中分析意向性對(duì)翻譯的影響是十分必要的。
1.原作者意向性
翻譯幾乎時(shí)刻都要面對(duì)文本的心理問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)文本字面意義進(jìn)行探索,達(dá)到忠實(shí)原文的效果。同時(shí),也要準(zhǔn)確把握文本中所蘊(yùn)涵的文化心理等。翻譯學(xué)視角中,譯者將語(yǔ)言作為關(guān)注的主體,語(yǔ)言中又將意義作為關(guān)注的主體。翻譯過(guò)程中,最核心的主體有三個(gè):原作者、譯者和讀者??梢哉f(shuō),譯者的翻譯過(guò)程就是對(duì)各種意向性選擇適應(yīng)的過(guò)程。(J.Marias 1967:373)
例1:英格蘭西北部有一個(gè)名為麥克爾斯菲爾德的小鎮(zhèn),以絲綢制造著稱,被譽(yù)為英國(guó)的“絲綢之都”。該鎮(zhèn)與中國(guó)的交往有400多年的歷史,是古代“絲綢之路”在歐洲延伸的最西端。在21世紀(jì)第二個(gè)十年,“一帶一路”正成為引領(lǐng)中英合作的“主旋律”。首先,政策對(duì)接“深”。
Macclesfield, a town in the North-West known as the “silk capital of England”, has had interactions with China for more than 400 years and is regarded as the Western end of the ancient Silk Road in Europe. Fastforward to the second decade of the 21st century and the Belt and Road Initiative(BRI), designed to revive the ancient trade route, is becoming the mainstream of China-UK cooperation.
意向性可以分為言傳意向性和意會(huì)意向性兩種。原作者通過(guò)意向性向譯者和讀者傳達(dá)自己的意圖,讓文章具有意義和生命力。若文本的創(chuàng)作沒(méi)有原作者的意向性,那么文本就是語(yǔ)言符號(hào)的堆積而已,將無(wú)任何意義可言。[6](周曉梅 2007:74)首先,此例中作者為讀者提到“絲綢之都”的來(lái)源,給讀者提供了新信息,即原作者言傳意向性的體現(xiàn)。其次,原作者用具有中國(guó)特色的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)中英“一帶一路”合作的美好愿景。如:政策對(duì)接“深”。此表達(dá)準(zhǔn)確又形象地表達(dá)出了中英雙方為實(shí)現(xiàn)“一帶一路”戰(zhàn)略合作中雙方做出的政策性努力與支持。給讀者一個(gè)形象的比喻,即原作者意會(huì)意向性的體現(xiàn)。
2.譯者意向性
嚴(yán)復(fù)曾提出,翻譯要做到:信、達(dá)、雅。若要達(dá)到“雅”的層面,譯者需對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)作。這個(gè)過(guò)程,譯者從自身角度出發(fā),在考慮原作者及讀者感受的基礎(chǔ)上,加入自身心理進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。而譯者再創(chuàng)作的譯文的準(zhǔn)確性與否,又受譯者翻譯能力、教育程度的高低等。譯者通過(guò)自身相關(guān)學(xué)科知識(shí),對(duì)原作者的創(chuàng)作意圖進(jìn)行揣摩與探索,加入自己的想象力及專業(yè)知識(shí)等,對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)作。諸多實(shí)例表明,外宣翻譯文本中的文字的修改調(diào)整更多的是受譯者主體意向性的約束。
例2:英國(guó)議會(huì)成立跨黨派“一帶一路”和中巴經(jīng)濟(jì)走廊小組,推動(dòng)為“一帶一路”合作提供政策支撐和法律保障。中英相關(guān)機(jī)構(gòu)聯(lián)合公布《“一帶一路”綠色投資原則》,致力于強(qiáng)化對(duì)投資項(xiàng)目的環(huán)境和社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理,推動(dòng)“一帶一路”投資綠色化。
The all-party parliamentary group on the BRI Initiative and China-Pakistan Economic Corridor is looking into policy support and legal guarantees.Joint principles have been issued to address the environmental and social risks of BRI and encourage green investment.
作為翻譯主體譯者的意向性是多角度的。譯者意向性的體現(xiàn)不僅受限于原作的意向性,還受限于讀者意向性。從某種程度上說(shuō),翻譯是一種再創(chuàng)作的過(guò)程。[7](覃海晶,邱進(jìn) 2018:58)譯者翻譯的文本既要忠實(shí)原作,又要一定程度上進(jìn)行改寫(xiě),使其既保留原作的文本意義,又易被讀者接受。首先,譯者在翻譯時(shí)受原作者意向性的約束。此例中的英譯文中多采用了直譯法。如“中巴經(jīng)濟(jì)走廊小組”的翻譯就采取了直譯法,忠實(shí)原文,且采用了專有名詞,使原作者的意向性得以體現(xiàn)。其次,譯者在翻譯時(shí)還受讀者意向性的約束。這是一篇時(shí)事新聞,受眾者廣泛,涉及各個(gè)教育程度及社會(huì)階層。所以譯者在翻譯時(shí),既要注重語(yǔ)言風(fēng)格的正式性又要考慮措辭可否被大眾所接受。如:推動(dòng)“一帶一路”投資綠色化,譯者譯為了“encourage green investment”,并沒(méi)有采用字對(duì)字的直譯,因?yàn)樵诜g中“能傳達(dá)原作的意思或意圖的譯作就能代表原作”。[8](趙彥春 2005:147)此句翻譯旨在準(zhǔn)確傳達(dá)出國(guó)家“一帶一路”投資的走向。
3.讀者意向性
從功能翻譯理論的視角來(lái)看,翻譯是文化層面的轉(zhuǎn)換,是原作者、翻譯發(fā)起人、譯者和讀者之間的互動(dòng)交際。而這種互動(dòng)不是僅限于語(yǔ)言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。[9](賈文波2007:9)讀者的意向性在翻譯過(guò)程中也對(duì)譯者產(chǎn)生著影響。讀者是評(píng)價(jià)和接受主體。但由于他國(guó)與本國(guó)文化存在差異,讀者對(duì)文化及其知識(shí)層面的接受程度不同,也就造成了對(duì)原作客觀理解的偏差。譯者在選擇譯作語(yǔ)言時(shí)也會(huì)充分考慮讀者的“集體意向性”。
例3:在各方共同努力下,“六廊六路多國(guó)多港”的互聯(lián)互通架構(gòu)基本形成,一大批合作項(xiàng)目落地生根,首屆高峰論壇的各項(xiàng)成果順利落實(shí),150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。
Thanks to the joint efforts of all of us involved in this initiative, a general connectivity framework consisting of six corridors, six connectivity routes and multiple countries and ports has been put in place. A large number of cooperation projects have been launched, and the decisions of the first BRF have been smoothly implemented.More than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China.
例3中“六廊六路多國(guó)多港”的互聯(lián)互通架構(gòu)的翻譯并沒(méi)有直譯,作為其他國(guó)家參會(huì)人員不一定會(huì)理解中國(guó)提出的“互聯(lián)互通架構(gòu)”到底所指何意。故譯者在翻譯時(shí)為了更好地使讀者接受,適當(dāng)?shù)卦鲎g 了 a general connectivity?!癱onnectivity” 一詞能夠體現(xiàn)出中國(guó)與其他國(guó)家一起合作,共同面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的態(tài)度與決心。伽達(dá)默爾的文藝解釋學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的“理解”,這種理解就是讀者(或者觀賞者)與作品的“視域融合”,實(shí)際上也就是對(duì)作品的意向性建構(gòu)。[10](陳本益 2002:65)因此,在新聞翻譯中譯者也需考慮讀者意向性制約因素。“六路”的翻譯沒(méi)有直譯為“six roads”而是譯為了“six connectivity routes”,更好地傳達(dá)出了中國(guó)的戰(zhàn)略決策,國(guó)際參會(huì)者可能對(duì)中國(guó)的方針政策術(shù)語(yǔ)沒(méi)有太多的了解,但是“six connectivity routes”準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)提出的與各國(guó)合作的途徑。
時(shí)政外宣是外宣文本中較特殊的一類。涉及國(guó)家政治較多,且權(quán)威性較強(qiáng),受眾廣。本文從意向性視角重新審視了時(shí)政外宣翻譯文本中的措辭、風(fēng)格選擇等。意向性讓我們?cè)诜g時(shí),關(guān)注到了譯者的主體意向性、原作者及讀者的意向性。譯者翻譯文本時(shí)的措辭、語(yǔ)言風(fēng)格的選擇不僅受自身意向性、知識(shí)的影響,還受原作者和讀者意向性的約束。其中,譯者自身意向性是主導(dǎo)因素。筆者認(rèn)為,在翻譯文本時(shí),我們除了翻譯策略的應(yīng)用外,還要注意主體意向性對(duì)文本指向性的影響,這有助于我們充分理解文本意義。時(shí)政外宣翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)以準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家戰(zhàn)略、方針為目的,維護(hù)國(guó)家利益,充分體現(xiàn)作為國(guó)家宣傳者的譯者意向性。