国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)下《月亮與六便士》傅惟慈譯本研究

2020-12-01 10:17
現(xiàn)代交際 2020年22期
關鍵詞:譯本異化譯者

(天津大學外國語言與文學學院 天津 300350 )

基于20世紀20年代的俄國形式主義和捷克結構主義理論,著名以色列學者伊塔瑪·埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀70年代提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)。他認為不應把翻譯活動看作個別的文化現(xiàn)象,而應將其放到更廣泛的文化層面上探討。從多元系統(tǒng)理論的視角,各種各樣的社會符號現(xiàn)象被看作系統(tǒng),如語言、文學、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等?!斑@些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,作為一個有組織的整體而運作?!盵1]文學作為一種非常重要的社會符號現(xiàn)象,自然也是佐哈爾所謂的多元系統(tǒng),該理論闡釋了翻譯文學在文學這個多元系統(tǒng)內(nèi)所處的位置,認為翻譯文學在文學系統(tǒng)中有時處于邊緣位置,有時也可轉(zhuǎn)移到中心位置,翻譯文學在文學系統(tǒng)中的地位又會影響譯者翻譯策略的選擇。當翻譯文學處于中心位置時,翻譯活動將作為一種革新的力量,譯者會打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,多采用異化式譯法,譯文在充分性(adequacy)方面更接近于原文;當翻譯文學處于邊緣位置時,譯者翻譯手法會較為保守,多采用歸化式譯法,更追求譯文的可接受性(acceptance)。[2]

本文從多元系統(tǒng)理論出發(fā),以《月亮與六便士》傅惟慈譯本為研究對象,通過分析傅惟慈譯本產(chǎn)生時,翻譯文學在漢語文學中所處位置來闡釋傅惟慈譯本的翻譯策略。由于當時翻譯文學在中國文學系統(tǒng)中處于中心位置,傅惟慈譯本主要采用了異化的翻譯策略。

一、《月亮與六便士》及傅惟慈譯本

《月亮與六便士》發(fā)表于1919年,是英國著名小說家威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)創(chuàng)作的長篇小說。作品的主人公斯特里克蘭德?lián)碛胁诲e的職業(yè)、地位和美滿的家庭,卻突然迷戀上繪畫,拋妻棄子,最終離開文明世界,奔赴與世隔絕的塔希提島,把生命的全部價值傾注于絢爛的畫布之上。這本書引發(fā)了人們對擺脫世俗束縛、逃離世俗社會、尋找心靈寄托的思考,至今仍是暢銷的長篇小說。

傅惟慈先生是最早翻譯《月亮與六便士》的翻譯家,毛姆也是傅先生頗為欣賞的作家,他將原作的精神內(nèi)涵和語言風格表現(xiàn)得淋漓盡致,其譯本多次出版,頗受好評,堪稱經(jīng)典。傅惟慈先生的譯本完成于1994年,正值改革開放的大發(fā)展時期,在文化方面的“引進來”也體現(xiàn)在外國文學作品的大量涌入,文學藝術百花齊放;也正值第四次翻譯高潮,翻譯文學進入了一個繁榮的黃金時代。10年“文革”對文人的思想禁錮與文化封閉,使國內(nèi)文學雖有所發(fā)展,但尚未完全從傷痕累累中恢復過來。[3]佐哈爾認為,翻譯文學在某一文化系統(tǒng)中的地位取決于該民族的文學文化地位。[4]傅惟慈先生的譯本誕生時,中國國力日益加強,但國際地位仍有待提升,西方文化仍處于強勢地位。中華民族文化處于相對弱勢的地位,這一時期,翻譯文學在國內(nèi)漢語文學中處于中心位置,譯者就更傾向于異化譯法,以源語的語言特色和表達方式為主。[5]傅惟慈先生在翻譯《月亮與六便士》時,采用了異化策略,保留原文意象,遵循原文章法句式,使譯文頗具異域風采,為中國本土文學輸入了新鮮的因素,也進一步促進了譯入語文學的發(fā)展。

二、傅惟慈異化翻譯策略的體現(xiàn)

在多元系統(tǒng)理論的指導下,通過分析譯本發(fā)現(xiàn),譯者主要采用了異化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章層面。

1.詞匯層面

在詞匯方面,傅惟慈先生保留了原文的文化色彩與意象詞,使譯文讀起來具有異域色彩,使讀者對文字背后的文化意義產(chǎn)生了想進一步了解的興趣。

例1:In those days conversation was still cultivated as an art; a neat repartee was more highly valued than the crackling of thorns under a pot.[6]13

傅譯:在那個時代談話仍然被看作一種需要下功夫陶冶的藝術,一句巧妙的對答比鍋子底下噼啪爆響的荊棘更受人賞識。[7]54

分析:原文中的“the crackling of thorns under a pot”出自《圣經(jīng)》舊約傳道書第七章:“愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲?!边@句話表現(xiàn)了作者對人們將短促的生命浪費于無聊的應酬與社交的不解與諷刺。傅惟慈先生在翻譯時,并沒有從中國文化中尋找與之對應的比喻,而是保持原汁原味,采取的是異化翻譯策略。

例2:She was a Maenad.She was desire.[6]143

傅譯:她成了邁那德,成了欲念的化身。[7]440

分析:這里講的是勃朗什·施特略夫拋棄自己的丈夫與思特里克蘭德在一起,“Maenad”是希臘神話中酒神的女祭司,在只允許女性參加的酒神儀式中肆意濫飲,赤身裸體跳舞。譯者通過音譯保留了原文,而沒有采用譯入語讀者所熟悉的意象代替,使讀者在閱讀時對西方文化有了進一步的了解。

例3:I took Strickland’s temperature.It was a hundred and four.[6]115

傅譯:我量了量思特里克蘭德的體溫,華氏一百零四度。[7]359

分析:華氏度和攝氏度都是用來表示溫度的計量單位,中國常用攝氏度,而一些英語國家多使用華氏度,譯者在這里沒有將其換算為中國用的攝氏度,而是保留了華氏度的單位。

2.句法層面

英語和漢語是兩種不同的語言體系,在句法方面有很大差異。整體上說,英語重形合,通過嚴密的結構體現(xiàn)邏輯;而漢語重意合,邏輯隱藏于句意之中。英語多長句,而漢語多為短句。

例4:Mrs.Strickland had the gift of sympathy.[6]19

傅譯:思特里克蘭德太太是很會同情人的。[7]74

A swollen udder is very uncomfortable.[6]19

傅譯:腫脹的乳頭是很不舒服的。[7]75

分析:傅惟慈先生的譯本中含有大量的“是……的”結構,這是譯者嚴格遵循原文“主系表”結構的結果,也體現(xiàn)出譯者在翻譯形容詞上的特點。以上截取的兩處,讀起來都不是很符合漢語的表達習慣,體現(xiàn)了譯者在句法方面的異化。

例5:The son-his name was Robert-was a boy of sixteen at Rugby.[6]20

傅譯:兒子——他名叫羅伯特——十六歲,正在羅格貝學校讀書。[7]76

分析:這一句更明顯地體現(xiàn)了傅惟慈先生在句法方面的異化,甚至在句式上都達到了一一對應,將原文的標點符號也保留下來,再現(xiàn)了原文的句法特征,沒有重新組織語言,按照漢語的閱讀習慣,讀起來也不通順,這正體現(xiàn)了傅先生異化式的譯法。

例6:It was obvious that he had no social gifts,but these a man can do without.[6]24

傅譯:很清楚,他一點兒也沒有社交的本領,但這也不一定人人都要有的。[7]90

分析:英漢句法差異還體現(xiàn)在英語是先評論后主題,而漢語是先揭示主題后評論。從以上例可以看出英語的這一句法特點,在譯文中,譯者沒有轉(zhuǎn)換為符合漢語表達習慣的說法,如“……這是顯而易見的”,而是保留了與原文一樣的句式。

例7:I realized that he had come away with me in order to discuss once more what he had been already discussing for hours with his sister-in-law.[6]36

傅譯:我看出來,他同我一起出來目的就是想同我繼續(xù)討論這件他已經(jīng)同他的小姨子談了好幾小時的事。[7]123

His plumpness and his red,fat cheeks made his mourning not a little incongruous.[6]167

傅譯:他的肥胖的身軀、又紅又胖的面頰同身上的孝服很不協(xié)調(diào)。[7]507

分析:傅惟慈先生譯文的一大特點就是多長句,從例7可以看出,譯者沒有將原文中的長句切分為短句進行翻譯,而是遵循原文的句法,同樣用一個長句作為譯文,而對于漢語讀者來說,讀起來會有些費力,這種對原文句式的忠實也正體現(xiàn)了譯者的異化策略。

例 8:Strickland was lying in the bed,uncomfortably because it is was too small for him.[6]114

傅譯:思特里克蘭德正在床上躺著,他躺得很不舒服,因為這張床對他來說顯然太小了。[7]351

He was heart-broken because he had no whisky...[6]85

傅譯:因為家里沒有威士忌,他簡直傷心極了。[7]264分析:例8體現(xiàn)形合意合之差異,在原文表邏輯關系詞的處理上,傅惟慈先生幾乎將其全部譯出,而在漢語中,即使沒有明確的表示邏輯關系的詞,讀者也能從句間或者上下文之間讀出隱含的邏輯。傅先生譯出邏輯關系詞的這一做法體現(xiàn)了異化的理念。

3.篇章層面

在篇章層面,傅惟慈先生的譯文也與原文的行文與風格保持一致,鮮有更改語序與形式之處,高度還原原文的風貌。

例10:"I think it's rather an advantage that he doesn't k now you.You see,he never really liked Fred; he thought him a fool; he didn’t understand soldiers.Fred would fly into a passion,and there'd be a quarrel,and things would be worse instead of better.If you said you came on my behalf,he couldn’t refuse to listen to you."[6]41

傅譯:“我認為他不認識你反而更有利。你知道,他從來也不喜歡弗雷德。他認為弗雷德是個傻瓜。他不了解軍人。弗雷德會大發(fā)雷霆。兩個人大吵一頓,事情不但辦不好,反而會更糟。如果你對他說你是代表我去的,他不會拒絕你同他談談的?!盵7]134

分析:從語序上來看,傅先生的譯文完全遵循原文的語序。從標點符號來看,在漢語中,如果一段話是表達一個事物或一種思想,句與句之間常用逗號連接,直到結尾才用句號,或者有時會用分號。上例中,譯者幾乎全遵照原文使用標點符號,沒有根據(jù)意思對意群重新劃分,在篇章層面凸顯出異化的風格。

三、結語

多元系統(tǒng)理論在文學系統(tǒng)中加入了翻譯文學的發(fā)展狀況及所處地位的考量,為翻譯研究提供了更為寬廣的視角。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,在《月亮與六便士》傅惟慈譯本誕生時期,翻譯文學處于中心位置,譯者打破本國語言的傳統(tǒng)規(guī)范,力求在充分性(adequacy)上更接近原文。通過從詞匯、句法、篇章層面對傅惟慈譯本進行分析可以看出其異化翻譯策略在譯文中的運用。

猜你喜歡
譯本異化譯者
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學者對它的拓展
拒絕異化的人性之光
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
異化理論的繼承與變革
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
英文摘要
英文摘要