□ 楊 言 胡翠娥
1963 年,陳榮捷(Wing-tsit Chan,1901—1994)的《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》(A Source Book in Chinese Philosophy)由普林斯頓大學(xué)出版社(Princeton University Press)出版,其中包含由陳榮捷翻譯的《老子》全譯單行本《老子之道》(The Way of Lao Tzu—Tao-te ching)。同年,劉殿爵(D. C. Lau,1921—2010)的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)英譯本由企鵝出版社(Penguin Group)出版。1964 年,陳榮捷在《美國東方學(xué)會會刊》(Journal of the American Oriental Society)上發(fā)表長篇書評,從學(xué)術(shù)上對劉殿爵譯《道德經(jīng)》進(jìn)行了系統(tǒng)評價,毫不客氣地指出劉殿爵譯本存在的問題。1966年,劉殿爵在同一刊物上發(fā)表反駁文章。他承認(rèn)并感謝陳榮捷指出的某些誤譯,但同時又引經(jīng)據(jù)典,對陳榮捷指出的翻譯“錯誤”(mistakes)進(jìn)行反駁。陳榮捷與劉殿爵都是學(xué)貫中西,在研究中華傳統(tǒng)文化方面享有盛名的學(xué)者。這場爭論的焦點(diǎn)、理據(jù)和深層原因是什么?目前尚未有專門的研究。劉玲娣在其文章中提及陳榮捷對劉殿爵《道德經(jīng)》譯本的批評,但并未深究。①劉玲娣:《陳榮捷與〈道德經(jīng)〉英譯》,《華中師范大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2016 年第6 期,第136—149 頁。本文以陳榮捷和劉殿爵各自翻譯的《老子》譯本為基礎(chǔ),結(jié)合二人在《美國東方學(xué)會會刊》發(fā)表的文章和其他相關(guān)研究,試圖剖析二人翻譯的實(shí)質(zhì)、特征并梳理分析爭論的主要內(nèi)容和深層次原因。
陳榮捷對劉殿爵譯本的批評主要有兩方面。一是翻譯錯誤;二是劉殿爵既沒有給出闡釋文本的根據(jù),也沒有廣泛參考注疏。劉殿爵既有謙虛納言,也全面、系統(tǒng)地解釋了自己的翻譯策略和原則。劉殿爵感謝陳榮捷為他指出兩處其本人也認(rèn)可的翻譯錯誤。如陳榮捷指出,劉殿爵漏譯“莫知其所終”,并將“玄孫”這一親屬稱謂誤譯為“great-grandson”(曾孫)。此外,劉殿爵結(jié)合陳榮捷所批評的例子作具體闡釋反駁陳榮捷。二人爭論的內(nèi)容如下:
1. 關(guān)于老子傳記的若干錯誤。劉殿爵認(rèn)為老子不是一位歷史人物,老子是神話人物,《老子》并非老子一人所著,而是一部選集。陳榮捷批評劉殿爵,關(guān)于老子與《老子》的爭論已經(jīng)延續(xù)了多年,并且有很多相關(guān)文獻(xiàn),但是劉殿爵并沒有提及涉及此爭議的言論及作者。陳榮捷根據(jù)自己的統(tǒng)計,得出大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為老子不是神話人物,《老子》是一人所著的結(jié)論。陳榮捷還批評劉殿爵譯本“導(dǎo)言”里《老子列傳》中“始秦與周合而離,離五百歲而復(fù)合,合七十歲”的翻譯為誤譯。劉殿爵認(rèn)為這是他們所參照的原文不同所致。他的譯本遵循了南宋《史記集解》,其原文是“始秦與周合,合五百歲而離,離七十歲”。劉殿爵還強(qiáng)調(diào)王念孫《讀書雜志》也認(rèn)可此底本。
2. 關(guān)鍵術(shù)語、概念翻譯有誤。陳榮捷批評劉殿爵關(guān)鍵術(shù)語、概念上的翻譯錯誤。如“不仁”的翻譯,陳榮捷認(rèn)為“不仁”譯為“ruthless”,這與老子的哲理不符,幾乎所有的注家都認(rèn)同“不仁”是“not humane”“not manlike”。陳榮捷闡釋“仁”為“愛(love)” “慈(benevolence)”“溫情(human-heartedness)”“真性(true manhood)”,老子的“不仁”絕非是反對儒家的“仁”和 “義”,而是意味著天地沒有偏倚的“不仁”。劉殿爵認(rèn)為此處是陳榮捷依據(jù)自己對道家哲理的理解而不是文本的含義而譯出。
3. 人物稱謂誤譯。陳榮捷指出“關(guān)令尹喜”譯為“the Keeper was pleased”不對,應(yīng)該譯為“the Keeper,Yin Hsi”。劉殿爵認(rèn)為這個“關(guān)令”不是一位歷史人物,所以不會有人記住他的名字。而陳榮捷認(rèn)為“尹喜”是這個人的名字。劉殿爵還引用《莊子》《呂氏春秋》中的例子來說明“尹”不是“關(guān)令”的姓。
4. 斷句、理解有誤。就“常無欲以觀其妙”的翻譯,陳榮捷認(rèn)為劉殿爵的斷句有誤導(dǎo)并導(dǎo)致誤譯。斷句究竟應(yīng)該在“無”還是“欲”之后,劉殿爵首先從句法層面進(jìn)行了解讀,他還提到俞樾討論過這個難點(diǎn),俞樾認(rèn)為斷句可以放在“無”之后,但要省去“以”,而且“常”要讀作“尚”,故此句為“尚無欲觀其微也”。再者,劉殿爵從讀音方面討論此處斷句,進(jìn)而他指出陳榮捷把斷句放在“無”之后并翻譯為“Therefore let there always be non-being, so we may see their subtlety”實(shí)在不恰當(dāng)。
5. 語言風(fēng)格誤譯。陳榮捷把《老子》押韻、部分押韻、無韻的篇章列了一個表:10 章部分押韻, 6 章不押韻,其余篇章都押韻。陳榮捷旨在說明劉殿爵的譯本沒有嚴(yán)格按照韻律來翻譯。劉殿爵反駁陳榮捷,認(rèn)為《老子》有10 章沒有韻,有20 章有韻,有51 章部分押韻。劉殿爵認(rèn)為陳榮捷所列的這個表使得他所做的一切努力都是“白忙活”(nonsense)①D. C Lau, “Rejoinder to Wing-tsit Chan’s Review of Lao Tzu: Tao Te Ching,” Journal of the American Oriental Society 86, 1966, p. 203.。
陳榮捷認(rèn)為劉譯《老子》只參照王弼的底本而不參照河上公的底本,這不恰當(dāng)。除此之外,他還指出劉殿爵沒有廣泛參考百家注疏。陳榮捷認(rèn)為河上公的注疏與王弼的注疏都非常重要,而且他自己翻譯《老子》參考了300 多種注疏。劉殿爵回應(yīng)他參考過多處河上公的注疏,修訂了王弼的注疏。劉殿爵認(rèn)為陳榮捷的批評是拿他的沉默作為批評的借口。此外,劉殿爵認(rèn)為一旦接受了某一注家之言,就要對此解釋負(fù)責(zé),不能因某一注疏是權(quán)威,就遮蔽其不恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
陳榮捷不贊同劉殿爵的某些???,如第5 章的 “沖”改為“中”,第24 章“形”改為“行”。陳榮捷認(rèn)為“形”不必改為“行”, 二者在古代是可以相互替代的。劉殿爵認(rèn)為陳榮捷的此番論述沒有說出他的根據(jù)。但是,劉殿爵認(rèn)為陳榮捷是參考了易順鼎的注釋,他認(rèn)為陳榮捷是誤把權(quán)威注家之言當(dāng)理據(jù)。
陳榮捷批評劉殿爵沒有說明支持其翻譯的注疏或其他文獻(xiàn)。如劉殿爵將“物”譯為“thing” “substance”“spirit”。陳榮捷指出:“古代漢字往往包含不同的含義,它們有不同的解釋,劉殿爵有權(quán)利給出自己的選擇;盡管他大部分選擇是合理的,但他幾乎沒有解釋他選擇的理由或者給出其他的選擇,這樣使得讀者無法進(jìn)一步探究”②Chan Wing-tsit, “Lao Tzu, Tao Te Ching by D. C. Lau,” Journal of the American Oriental Society 8, 1964, p. 434.。陳榮捷要求劉殿爵處處提供理據(jù)的做法以及措辭嚴(yán)厲的批評讓劉殿爵很生氣。劉殿爵指出,這是陳榮捷批評現(xiàn)有的《老子》譯本時必不可少的部分。除此之外,劉殿爵認(rèn)為,就譯文中有分歧的注釋而言,不能認(rèn)定某一注釋就是權(quán)威、正確的,只能在參考各種注釋、考慮各種因素的情況下,判斷某一注釋才是正確的;劉殿爵認(rèn)為陳榮捷對權(quán)威的依賴使他誤入歧途。①Lau, op. cit., p. 203.
譯者的翻譯思想、翻譯原則不同,其譯本則呈現(xiàn)出不同的特色,故批評視角、批判標(biāo)準(zhǔn)也就不同。陳榮捷在其譯序部分特意說明翻譯老子的原因?!独献印肥侵钦吡私庵袊谋貍鋾1M管在20 世紀(jì)60 年代,《老子》已有40 多種譯本,但是幾乎所有譯者都把《老子》看作一部孤立的文獻(xiàn)或宗教文學(xué)。西方譯者從宗教的立場看待中國哲學(xué),把道家哲學(xué)看成是道教,這樣一來不免將中國的宗教與基督教相比較,從而妨礙了對中國哲學(xué)真正精神的認(rèn)識,而將不屬于中國哲學(xué)的東西強(qiáng)加到中國哲學(xué)上。②崔玉軍:《陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究》,北京:中國社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010 年,第136 頁。有些譯者雖然把《老子》與中國古典哲學(xué)相聯(lián)系,但是沒有人把《老子》放眼于整個中國思想史來看待,也沒有譯者全面考察、參考各種注疏,更沒有譯者從中國哲學(xué)史全局觀角度來撰寫評論以及探討關(guān)于《老子》及老子的爭論。陳榮捷認(rèn)為他的翻譯正好可以彌補(bǔ)這一空白,③Chan Wing-tsit, The Way of Lao Tzu—Tao-te ching. New York: The Bobbs-Merrill Company, 1962, p. 163.不僅僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,更是以整個中國思想史、中國哲學(xué)史、中國文化全局觀來翻譯。陳榮捷在翻譯過程中遵循的七項原則如下:
(1)盡量參讀各種經(jīng)典注疏;(2)所有的中國哲學(xué)名詞必須加以解釋;(3)所有的專項名詞諸如“五常”等,都必須詳舉其內(nèi)容;(4)所有的引用書籍或論文,均用英文譯出其含義;(5)所有的地名或人名,均加考證或說明;(6)所有原典之引文,盡量追溯其出處;(7)對經(jīng)典中若干重要的章句,均指出它在中國哲學(xué)史上的重要性。④Chan Wing-tsit, “Fifty Years of Chinese Philosophy Abroad,” Tsing Hua Journal of Chinese Studies 2, 1985, pp. 1—15.
陳榮捷為使老子的哲學(xué)思想、中國哲學(xué)不被誤讀,其《老子》譯本始終遵循這“七原則”,其譯本的副文本(paratext)所占篇幅超過二分之一。陳榮捷在“導(dǎo)言”中分別介紹了道家哲學(xué)、《老子》的風(fēng)格及翻譯情況,中西方學(xué)界關(guān)于《老子》書名、術(shù)語、思想、篇名結(jié)構(gòu)等方面的爭論。陳榮捷的按語主要包括對原文的解釋,對各家評述提出自己的看法,針對某些西方學(xué)者的翻譯提出自己的見解。他譯本的注釋主要包括:(1)對某一詞語的注釋;(2)指出引句和詞語的出處;(3)對原文版本、注疏版本的解釋;(4)譯者對底本全面的分析;(5)對所涉及官職、人物、器物的解釋。陳榮捷的譯本有助于西方讀者全面、學(xué)術(shù)、系統(tǒng)地理解和研究中國哲學(xué)。
劉殿爵翻譯《老子》緣起于1958 年,企鵝出版集團(tuán)英譯本《道德經(jīng)》要出版,請他審稿。他看后告訴出版社該譯本不能出版,原因是這位美國譯者聲言他不懂中文,書是根據(jù)緬甸文譯本再翻譯成英文的。次年出版社又給劉殿爵寄來另一本譯本,是留美中國學(xué)者翻譯的,這個版本的譯本中間加上了譯者的文字,但是不懂原文的讀者無法知道哪些是原文,哪些是譯者所加。劉殿爵最后還是將譯稿寄回去,并對編輯說,不止這本不能出版,《道德經(jīng)》譯得好其實(shí)很難,勸編輯不要再費(fèi)神了。企鵝出版集團(tuán)的編輯有點(diǎn)不服氣,寫信給劉殿爵:“人家譯的,你都說不行,你為什么不試試看?”這便是劉殿爵翻譯《老子》的來由。他用了三年才譯成,并在1963 年出版。⑤劉殿爵:《談翻譯傳統(tǒng)與理論(阮紀(jì)宏記錄)》,載劉靖之編《翻譯論集》,香港:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981 年,第115 頁。劉殿爵的翻譯思想、翻譯原則可以總結(jié)為六個方面:
(1)語文訓(xùn)練與翻譯傳統(tǒng)的關(guān)系密切;(2)中英文的概念不同。很多時候在英文沒有相應(yīng)的詞或者沒有相關(guān)的概念,也沒有一個字能準(zhǔn)確把意思譯出來,可以通過列一個術(shù)語表,把專有名詞列入加以解釋;(3)語法方面的問題, 一個字有本義與引申義,在翻譯時找一個詞在基本義和引申義都和原來的字相同的,保留兩方面的意義,又要保留原文的簡潔;(4)非不得已,不用音譯;(5)翻譯需要很多時間去推敲;(6)翻譯比自己寫文章更難,做翻譯的要什么都能表達(dá)。①《談翻譯傳統(tǒng)與理論(阮紀(jì)宏記錄)》,第115—118 頁。
劉殿爵精心安排譯著的導(dǎo)言、譯文、附錄,章節(jié)對比分類表,術(shù)語表,年代表,注釋。該書“導(dǎo)言”主要介紹《老子》的影響、字?jǐn)?shù)、譯本情況、在西方的知名度、成書的年代、書的實(shí)質(zhì)、老子的生平。他在附錄中著重探討了《老子》作者的身份以及書的實(shí)質(zhì)。術(shù)語表介紹人名、經(jīng)典著作、地名、關(guān)鍵術(shù)語。劉殿爵的《老子》譯本的注釋主要包括:(1)從語言、文化層面對原文字詞的解釋。如第50 章“出生入死,生之徒, 十有三,死之徒, 十有三”的注釋:“十有三”大概就是“三分之一”。劉殿爵為目標(biāo)讀者轉(zhuǎn)換了數(shù)值。第5 章“天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”注釋道:“《莊子·天運(yùn)》:芻狗做好以后,在還沒有用來祭祀之前,大家對它都很重視,碰都不敢隨便碰;等到舉行祭祀以后,就把它扔下不管了”。②Lau D. C, Tao Te Ching. UK: Penguin Group, 1963, p. 60.(2)對原文順序的思考及調(diào)整,但是并沒有說明調(diào)整原文的原因。(3)對譯文格式的說明。(4)對譯文韻律的說明。(5)對翻譯選詞的說明。如第70 章“知我者希,則我者貴。是以圣人被褐而懷玉?!薄皠t”譯為“imitate”(仿效)是參考了高亨的注釋,“賊”修訂為 “則”。
劉殿爵秉持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,為了老子的哲學(xué)思想不被誤讀,否決了兩部譯稿的出版,遂自行翻譯。他的譯文呈現(xiàn)出《老子》樸素的風(fēng)格,表達(dá)了其精深的思想。劉殿爵具有很強(qiáng)的受眾意識,雖然他的翻譯參考了各種注疏,但他沒有在譯本中過多地呈現(xiàn)其解釋及其理據(jù),而是留給讀者更廣的思考空間。他的這種翻譯策略有利于譯本在西方的廣泛傳播。由此可見,受眾不同也是二位譯者爭論的根本原因之一。
陳榮捷《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》的《老子》全譯單行本《老子之道》是由普林斯頓大學(xué)出版社出版的。該出版社是面向?qū)W術(shù)界和社會傳播學(xué)術(shù)成果的出版機(jī)構(gòu)。該書自出版以來,允為關(guān)于中國思想研究之取材最均衡、論斷最審慎的資料選集, 一直是歐美各高等院校講授“中國哲學(xué)”或“中國思想史”等課程的必要教科書或參考書,其地位一直屹立不倒。③《陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究》,第265 頁。陳榮捷的翻譯處處以理服人,論出有據(jù)。有學(xué)者稱陳榮捷的《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》是一種“學(xué)案式”的著作。④同上,第266 頁。漢學(xué)家、研究人員、學(xué)習(xí)者可以借此深入思考并追溯文獻(xiàn)。劉殿爵在其發(fā)表的針對陳榮捷《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》書評中寫道:“這樣一部規(guī)模如此之大的著作雖然偶有瑕疵,但是確實(shí)是研修中國哲學(xué)的學(xué)生最有用的一部書?!雹荨癛ejoinder to Wing-tsit Chan’s Review of Lao Tzu: Tao Te Ching”, p. 203.
劉殿爵在回復(fù)陳榮捷的文章里,特別說明他譯本的目標(biāo)讀者主要是普通大眾,因此不需要在注釋中追本溯源,否則在西方只能引起漢學(xué)家的興趣,而非大眾;并且劉殿爵翻譯《道德經(jīng)》是應(yīng)企鵝出版社之請。企鵝出版集團(tuán)是世界上最大的大眾圖書出版商之一,其“企鵝經(jīng)典叢書”系列以大眾普及為特色。劉殿爵充分考慮到目標(biāo)讀者的閱讀接受能力、接受心理、需求、閱讀習(xí)慣,他的譯本格式,“導(dǎo)言”和附錄是一種充分考慮讀者接受情況,增強(qiáng)閱讀興趣的安排。
陳榮捷和劉殿爵在翻譯思想、翻譯原則和對待目標(biāo)讀者方面的差異決定了二人譯本的實(shí)質(zhì)差異。陳榮捷、劉殿爵批評彼此譯本時,沒有透析譯本的實(shí)質(zhì),所以彼此缺乏同情式、包容性的評價。陳榮捷、劉殿爵兩種譯本各美其美,獨(dú)具一格。
陳榮捷《老子》譯本在貫徹其翻譯思想、翻譯原則時,充分考慮到目標(biāo)讀者,譯本具有以下特征:(1)全面性。陳榮捷參考注疏300 多種。陳榮捷多次在“導(dǎo)言”和注釋中說明他參考的注疏及其原因。如陳榮捷結(jié)合歷史背景,縱觀各家注疏,對原文第31 章的內(nèi)容提出質(zhì)疑。他指出:“上將軍”“偏將軍”是漢代的官名,此處是注文誤入經(jīng)文的結(jié)果,是《老子》唯一的年代錯亂之例。(2)系統(tǒng)性。陳榮捷著眼于中國古典哲學(xué)全局觀,對比分析老子的思想和各學(xué)派思想,如他梳理了儒家、法家、名家等關(guān)于“名”的觀點(diǎn)。(3)哲學(xué)性。陳榮捷的注釋及按語著眼于中國哲學(xué)、歷史全局,為讀者介紹中國哲學(xué)各流派的共性,凸顯某一概念在中國哲學(xué)史上的重要性。他的譯本還體現(xiàn)出中西哲學(xué)、中西文化比較的闡釋取向,他的對比不是“以西釋中”,而是呈現(xiàn)中國哲學(xué)系統(tǒng)、全面、獨(dú)特的話語體系。(4)學(xué)術(shù)性。陳榮捷《老子》譯本的副文本占全書篇幅二分之一,共有135 個注釋,每章都有按語,在附錄部分還專門討論“德”“玄”“仁”等術(shù)語的翻譯問題。這些豐富的副文本凸顯出譯本的學(xué)術(shù)性,是一種“書名必譯,有詞必釋,引句必溯其源”的“學(xué)案式”翻譯。陳榮捷的“學(xué)案式”翻譯是一種“深度翻譯”(Thick Translation)。深度翻譯是一種具體的翻譯方法,也是一種翻譯研究的方法①宋曉春:《論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21 世紀(jì)初三種〈中庸〉英譯本為例》,《外語教學(xué)與研究》2014 年第6 期,第940 頁。,由美國學(xué)者克瓦米·安東尼· 阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出并定義。深度翻譯是指翻譯文本借助各種注釋、評注的闡釋將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語的文化特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語讀者充分理解和更有效地接受源語文化。②Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation,” Calloo 4, 1993, p. 817.從效果上論,深度翻譯將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,實(shí)際上屬于學(xué)術(shù)翻譯的范疇。③王雪明、楊子:《典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以〈中國翻譯話語英譯選集〉(上)為例》,《中國翻譯》2012 年第3 期,第103 頁。學(xué)術(shù)翻譯凸顯出譯者的學(xué)術(shù)積累和學(xué)術(shù)創(chuàng)見。學(xué)術(shù)翻譯本身就是一種學(xué)術(shù)研究。陳榮捷的翻譯不僅僅從語言、文化方面介紹中國哲學(xué),更是通過翻譯來介紹中國哲學(xué)的發(fā)展全貌,呈現(xiàn)其固有的“學(xué)案式”哲學(xué)研究。
陳榮捷是把中國哲學(xué)傳播到西方的拓荒者和奠基人。④吳長庚:《豐碑其偉哲人其逝——悼念陳榮捷先生》,《朱子學(xué)刊》1994 年第6 期,第359 頁。陳榮捷先生數(shù)十年如一日在海外弘揚(yáng)中國哲學(xué),傳播中國傳統(tǒng)文化。他英譯中國哲學(xué)典籍8 種,英文論著4 種,中文論著7 種,中、英、日文論文138 篇。他在美國講授中國哲學(xué)長達(dá)50年。⑤黃俊杰:《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,南京:江蘇教育出版社,2006 年,第6 頁。陳榮捷曾說過,他出版的英文著作超過任何一個中國學(xué)者,至少在數(shù)量上可以說是第一位。⑥崔玉軍:《陳榮捷自定年譜》,《中國文哲通訊》 1997 年第17 期,第324 頁。陳榮捷認(rèn)為許多中國哲學(xué)文獻(xiàn)的英譯被蒙上一層宗教色彩,或有些譯者用西方的哲學(xué)術(shù)語表述中國哲學(xué),把中國哲學(xué)放到西方哲學(xué)的框架下闡釋,這些話語不能展現(xiàn)中國哲學(xué)的精髓。西方讀者不能全面了解、領(lǐng)會中國哲學(xué)思想以及中國哲學(xué)、中國文化,甚至誤讀。如安樂哲(Roger T. Ames)所說:
中國哲學(xué)的體系是由深奧的“哲學(xué)”著作,諸如《論語》《中庸》《道德經(jīng)》《孫子兵法》等組成的,可惜這些文獻(xiàn)的哲學(xué)性至今未曾得到西方應(yīng)有的重視……由于中國哲學(xué)缺少對西方聽眾進(jìn)行轉(zhuǎn)述的哲學(xué)家,也就必然要付出被誤讀的代價。⑦安樂哲:《和而不同:比較哲學(xué)與中西匯通》,北京:北京大學(xué)出版社,2009 年,第6 頁。
崔玉軍把西方無視中國哲學(xué)的原因歸納為兩方面:(1)西方自我文化為中心有意無意的表現(xiàn);(2)歸結(jié)到中國哲學(xué)文獻(xiàn)的翻譯上。⑧《陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究》,第8—9 頁。只有盡可能多地將中國哲學(xué)經(jīng)典翻譯成英文出版,中國哲學(xué)才能至少不被誤解。⑨同上,第139 頁。陳榮捷盡可能多地將中國哲學(xué)經(jīng)典翻譯出版,通過他的翻譯與研究來凸顯中國哲學(xué)思想以及中國傳統(tǒng)文化,避免中國哲學(xué)落入被神秘化、宗教教化而致的誤讀,改變西方對中國哲學(xué)、中國文化缺乏系統(tǒng)認(rèn)識且存在誤讀的局面。
陳榮捷治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),言必有據(jù),不為無根之學(xué),任何讀者通過其著作都可以感受到“充實(shí)而有光輝”的扎實(shí)功夫。①《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,第6 頁。因此,陳榮捷對劉殿爵、初大告、吳經(jīng)熊等譯本的批評也體現(xiàn)出他的治學(xué)態(tài)度和中哲西傳的責(zé)任感。他要求這些譯者闡釋必有據(jù),但在被他批評的譯者看來,這是他的一種苛求。陳榮捷還在中西學(xué)術(shù)界交流方面做出了一定的貢獻(xiàn),他致力于國際哲學(xué)界與中國學(xué)界的學(xué)術(shù)交流,同狄培理(William Theodore de Bary)等人創(chuàng)設(shè)“東西哲學(xué)家會議”,專門討論東西哲學(xué)。1982 年,陳榮捷積極推動并促成了“國際朱子會議”的召開。陳榮捷雖然離開祖國多年,但是他始終關(guān)注著祖國的學(xué)術(shù)發(fā)展,他晚年多次遠(yuǎn)渡重洋參加國內(nèi)的學(xué)術(shù)會議。陳榮捷畢生的學(xué)術(shù)事業(yè)主要是介紹中國思想,翻譯中國哲學(xué),推展中國哲學(xué)。1992 年,陳榮捷獲得亞洲研究協(xié)會杰出服務(wù)獎(Distinguished Service to the Association for Asian Studies Award),頒獎詞稱他為“中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)在西方的中保,當(dāng)今世界別無他人”②《陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究》,第297 頁。。
劉殿爵的譯本在海外傳播數(shù)十載,從翻譯質(zhì)量和傳播接受效果上看是中國文化“走出去”的典范。傳播學(xué)研究人類信息傳播的內(nèi)容、方式、方法,傳播的社會作用,傳播的效果,傳播的控制,傳播者與受眾各自的特點(diǎn)及其相互之間的關(guān)系等。③劉安洪、謝柯:《傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014 年,第25 頁。美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell,1902—1977)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)和功能》(The Structure and Function of Social Communication)中提出了傳播學(xué)經(jīng)典的“5W”傳播模式:傳播者(who)、傳播內(nèi)容(says what)、傳播媒介(in which channel)、受眾(to whom)、傳播效果(with what effect)。④哈羅德·拉斯韋爾著,何道寬譯:《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013 年,第1 頁。傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾是傳播效果至關(guān)重要的因素。傳播學(xué)視角突出了翻譯過程的整體性和動態(tài)性以及各要素之間的互動性,注重傳播效果即翻譯最終價值的體現(xiàn)。⑤楊雪蓮:《傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以〈今日中國〉的英譯為個案》,博士學(xué)位論文,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,2010 年,第187 頁。從傳播學(xué)的“5W”傳播模式探究、揭示其譯本的特征和實(shí)質(zhì),劉殿爵譯本具有以下特征:(1)傳播者。劉殿爵學(xué)貫中西,能充分把握原文并且具備受眾意識。劉殿爵不斷探索新穎且富有吸引力的翻譯模式,用三年時間為讀者呈現(xiàn)了優(yōu)質(zhì)且富有感染力的譯作。(2)傳播內(nèi)容。劉殿爵譯本保留著《老子》樸素的風(fēng)格。劉殿爵的副文本主要從翻譯和傳播的角度來闡釋,如該書的“導(dǎo)言”共45 頁,主要介紹《老子》、老子、墨子、楊朱思想等內(nèi)容。劉殿爵譯本的注釋主要從語言、文化層面對原文字詞的解釋。劉殿爵譯本呈現(xiàn)出別具一格的特色,如他對核心術(shù)語 “有”(something)和“無”(nothing)的翻譯,為目標(biāo)讀者用心安排譯文的格式(凸顯押韻的篇章)。倪德衛(wèi)(David Shepherd Nivison,1923—2014)稱他的附錄是全書最令人激動的一部分,尤其是老子與孔子見面的故事就像一個偵探故事,極具吸引力,他的翻譯是一種新穎、有價值的嘗試。⑥D(zhuǎn)avid S. Nivison, “Lao Tzu: Tao Te Ching by D. C. Lau,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2, 1965, p. 420.(3)傳播渠道。劉殿爵的譯本由企鵝出版集團(tuán)出版發(fā)行。企鵝出版集團(tuán)是全球知名的大眾圖書出版商,同時也是開創(chuàng)大眾閱讀的先驅(qū)。企鵝出版集團(tuán)出版物種類眾多,擁有廣泛的營銷、發(fā)行渠道,市場收益巨大。(4)受眾。劉殿爵譯本的受眾是各個年齡階段、不同職業(yè)的普通大眾。通俗易懂且有吸引力的書才能引起讀者的興趣。(5)傳播效果。劉殿爵充分把握原文且根據(jù)受眾預(yù)期進(jìn)行翻譯,呈現(xiàn)出譯本的獨(dú)特性與創(chuàng)新性,貼近讀者,有效地讓讀者認(rèn)識、理解中國文化。劉殿爵譯本在西方暢銷數(shù)十年,自1963 年出版以來銷售70 多萬本,讀者遍布全球。⑦何志華:《研思精微學(xué)術(shù)典范:劉殿爵教授生平概述》,《中國文哲研究通訊》 2010 年第2 期,第225 頁。傳播學(xué)將人類社會的傳播大致區(qū)分為五類:自我傳播(intrapersonal communication)、人際傳播(interpersonal communication)、群體傳播(group communication)、組織傳播(organization communication)及大眾傳播(mass communication)。①黃曉鐘、楊效宏、馮鋼:《傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語釋讀》, 四川:四川大學(xué)出版社,2005 年,第1 頁。劉殿爵的譯本從特征、形態(tài)和效度上看屬于大眾傳播讀本。
劉殿爵秉持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的學(xué)術(shù)態(tài)度鉆研中國哲學(xué)典籍。他對原文深入的理解,對目標(biāo)讀者從語言和文化方面的考慮,使讀者能夠更加全面、深入地理解原文,促進(jìn)了中國傳統(tǒng)思想、文化在西方的廣泛傳播。劉殿爵的譯本是優(yōu)質(zhì)且富有影響力的大眾傳播譯本。
劉殿爵嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),翻譯中國典籍造詣極高。劉殿爵翻譯的《論語》《孟子》《老子》三書英譯本,被國際公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英文譯本,影響深遠(yuǎn)。②《研思精微學(xué)術(shù)典范:劉殿爵教授生平概述》,第226 頁。劉殿爵還與安樂哲合譯出版了《孫臏兵法》《淮南子·原道》。除了翻譯典籍外,他還致力于研究《淮南子》《呂氏春秋》,編撰索引——《香港中文大學(xué)中國文化研究所先秦兩漢古籍逐字索引叢刊》。劉殿爵在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS, University of London)任教28 年,又在香港中文大學(xué)從事教研工作直到榮休。何志華稱香港中文大學(xué)的創(chuàng)校理念“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融會中國與西方”,如此理念境界高遠(yuǎn), 一般學(xué)者難以企及,卻正是劉殿爵教授平生學(xué)術(shù)成就的寫照。③同上,第224 頁。
陳榮捷的《老子》譯本屬于“學(xué)案式”的哲學(xué)研究,而劉殿爵譯本側(cè)重于大眾傳播,各有千秋,各顯本色,以學(xué)術(shù)研究之標(biāo)準(zhǔn)批判大眾傳播之實(shí)踐,自然有苛刻之嫌。陳榮捷、劉殿爵譯本有著不同的翻譯思想、原則和目標(biāo)讀者,這是二人發(fā)生爭論的根本原因。這一爭論為中國傳統(tǒng)經(jīng)典和文化的翻譯理論與實(shí)踐,提供了一個很好的個案。此外,對翻譯的評價與批評標(biāo)準(zhǔn),要考慮到翻譯的類型與讀者對象。顯然, 一種多元化、理解式的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)才有助于人類文明互鑒、文化共同發(fā)展。