郭麗娜
經(jīng)書是中華傳統(tǒng)文學(xué)與文化的核心文本,《易經(jīng)》更被推為“群經(jīng)之首”?!兑捉?jīng)》的首部法文全譯本譯者霍道生(P.-L.-F.Philastre)指出:“所有中國(guó)學(xué)派都認(rèn)為《易經(jīng)》是他們最古老的文學(xué)豐碑,這一點(diǎn)不存在任何異議?!雹貾.-L.-F.Philastre,Le Y:King ou livre des changements de la dynastie des Tsheou,Paris:Ernest Leroux,1885,p.3.19世紀(jì)之前,經(jīng)書譯本以拉丁文為主,《易經(jīng)》晦澀難懂,早期傳教士如利瑪竇、金尼閣和衛(wèi)匡國(guó)等人進(jìn)行過(guò)閱讀,僅限于向歐洲介紹,未敢加以深入探究。法國(guó)耶穌會(huì)入華之后,因中國(guó)禮儀問題激化,《易經(jīng)》翻譯成為以白晉為首的索隱學(xué)派的核心工作,“他們?cè)驅(qū)@部神秘的著作深感興趣而最早被稱為‘《易經(jīng)》主義者’”②[丹麥]龍伯格著,李真、駱潔譯:《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究》,鄭州:大象出版社,2009年,第144頁(yè)。。白晉的學(xué)生馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)著有拉丁文手稿“Selecta quaedam Vestigia procipuorum christianae Religionis dogmatum,ex antiquis Sinarum Libris eruta”(《中國(guó)古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存,附漢語(yǔ)文本》,下文簡(jiǎn)稱《要義遺存》),探究中國(guó)傳統(tǒng)文化與基督教文化之間的隱喻關(guān)系,重點(diǎn)介紹和翻譯了《易經(jīng)》章節(jié),被視為中國(guó)典籍的重要拉丁文譯本之一③1687年,比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)主編《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書,系統(tǒng)地介紹了《易經(jīng)》,被視為《易經(jīng)》在西方的第一次介紹工作,法國(guó)耶穌會(huì)士雷孝思(J.-B.Regis,1663—1738)也有《易經(jīng)》拉丁文版本。參見梅謙立:《〈易經(jīng)〉在西方的第一次介紹和翻譯》,《國(guó)際漢學(xué)》2010年第2期。。手稿送回法國(guó)之后,藏于法國(guó)王家圖書館,作為經(jīng)院漢學(xué)研究者的參考書目。法蘭西第三共和國(guó)時(shí)期,社會(huì)各階層討論政教分離議題?!痘秸軐W(xué)年鑒》主編伯尼提(Augustin Bonnetty,?—1879)邀請(qǐng)巴黎外方傳教會(huì)前傳教士童文獻(xiàn)(Paul Hubert Perny,1818—1907)①關(guān)于童文獻(xiàn)的個(gè)人生平及其漢學(xué)研究狀況,參見J.Charbonnier,“Le parcours et les contributions de Paul Hubert Perny(1818—1907)”,in Alexandre Chen Tsung-ming(éd.),Le Christianisme en Chine aux XIXe et XXe siècles,Leuven:Fer?dinand Verbiest Institut,2015,pp.109-135。郭麗娜、鄭瑩:《晚清貴州教區(qū)教務(wù)長(zhǎng)童文獻(xiàn)考》,《澳門研究》2017年第2期;郭麗娜:《晚清貴州教區(qū)教務(wù)長(zhǎng)童文獻(xiàn)的中國(guó)觀》,《基督宗教研究》2016年第21輯。共同整理《要義遺存》,并轉(zhuǎn)譯成法文(下文簡(jiǎn)稱“伯—童轉(zhuǎn)譯本”),重點(diǎn)詮釋《易經(jīng)》,轉(zhuǎn)譯本在1878年出版。
馬若瑟手稿一直沉睡于圖書館手稿部,百年后法國(guó)進(jìn)入社會(huì)變革關(guān)鍵時(shí)期,即共和制確立的重要時(shí)段,也是法國(guó)工業(yè)革命完成和歐洲對(duì)外殖民活動(dòng)興起的重要時(shí)期,手稿被重新挖掘出來(lái),作了拉—法轉(zhuǎn)譯,這是法國(guó)漢學(xué)史上的獨(dú)有現(xiàn)象,非常值得關(guān)注。
域外漢學(xué)是他者對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行另類解讀,在此過(guò)程中建構(gòu)起他者文化與中華傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系,同時(shí)以差異性詮釋為知識(shí)再生產(chǎn)提供了空間,促成全球文化交流和異質(zhì)文化之間的“僑易”②葉雋指出:“‘僑易學(xué)’的概念……其核心部分則主要放在‘交易’層面。也就是說(shuō),研究對(duì)象(僑易過(guò)程之主體)是如何通過(guò)‘相交’,尤其是物質(zhì)位移導(dǎo)致‘異質(zhì)相交’過(guò)程,發(fā)生精神層面的質(zhì)性變易過(guò)程?!眳⒁娙~雋:《文學(xué)·比較·僑易》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年,第207頁(yè)。。因此,本文將基于全球文化交流視閾,從文本生成的外部環(huán)境以及文本的結(jié)構(gòu)性關(guān)聯(lián)和差異切入,結(jié)合法國(guó)漢學(xué)的內(nèi)生機(jī)制,討論以“易”為核心的中華文化在東學(xué)和西學(xué)交流過(guò)程中的蘊(yùn)意轉(zhuǎn)變以及在此過(guò)程中東學(xué)對(duì)西學(xué)自我形塑所起的催化作用。
法國(guó)是傳統(tǒng)的天主教國(guó)家,天主教作為一種神權(quán)道德,對(duì)法國(guó)社會(huì)和世俗權(quán)力具有極強(qiáng)的影響力和約束力。世俗性(la la?cité)是法蘭西第三共和國(guó)的重要社會(huì)特征之一。共和推崇祛魅,試圖引入世俗道德,削弱神權(quán)對(duì)世俗社會(huì)的影響。在伯尼提和童文獻(xiàn)轉(zhuǎn)譯馬若瑟手稿之前,政教分離議題已多次被提出:1869年5月19日共和派議員萊昂·甘必大(Léon Gambetta)發(fā)表“美麗城計(jì)劃”(Programme de Belleville)宣講,主張政教分離;1871年巴黎公社頒布政教分離政令,把教堂財(cái)產(chǎn)變?yōu)楣藏?cái)產(chǎn),剔除學(xué)校教育中的宗教內(nèi)容,要求教堂在夜間向公眾政治會(huì)議開放;1876年12月25日眾議員博伊塞(Boys?set)、巴羅岱(Barodet)等人提議取消用于宗教禮拜的財(cái)政支出;1877年5月4日甘必大在眾議院宣稱教權(quán)主義是共和國(guó)的敵人。
教權(quán)與世俗權(quán)力的博弈在第三共和國(guó)時(shí)期進(jìn)入白熱化狀態(tài),究其實(shí)質(zhì),這是發(fā)端于啟蒙時(shí)期的“神本”與“人本”之爭(zhēng)在奉科學(xué)實(shí)證主義哲學(xué)為圭臬的工業(yè)化時(shí)代和西方對(duì)外殖民時(shí)期的再次發(fā)酵。究其背后,除了經(jīng)濟(jì)形態(tài)多樣、政治主張差異和大眾文化形成等種種表層原因之外,還存在著科技哲學(xué)、世俗道德和民族認(rèn)同新原則出現(xiàn)等結(jié)構(gòu)性深層原因;而究其直接動(dòng)因,則是科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展和殖民活動(dòng)在全球鋪開兩把利劍合璧,開拓了法國(guó)人的視野,改變了他們的世界觀和價(jià)值觀。
《法國(guó)文化史》叢書曾引用社會(huì)學(xué)家尼斯貝的話:“探索一種建立在一視同仁基礎(chǔ)上的非常有規(guī)律的共同體,是‘19世紀(jì)社會(huì)思想最具特征性的現(xiàn)象’?!雹郏鄯ǎ葑尅ぐ枴餅?、讓—弗朗索瓦—西里內(nèi)科主編,[法]安東尼·德·巴克、弗朗索瓦絲·梅洛尼奧著,朱靜、許光華譯:《法國(guó)文化史》卷3,上海:華東師范大學(xué)出版社,2006年,第180頁(yè)。叢書在此指出一種歷史事實(shí),即17—18世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)解放了思想,宣傳自由和平等,試圖用“人”本位取代“神”本位,這些觀念已漸入人心;而另一方面,也隱晦地揭示一種悖論式社會(huì)事實(shí),即強(qiáng)大的啟蒙輿論催生了大革命,但啟蒙思想家卻未充分預(yù)計(jì)到科技的飛速發(fā)展和海外殖民在全球鋪開所產(chǎn)生的后果,特別是給法國(guó)社會(huì)制度設(shè)計(jì)所帶來(lái)的困難。
首先,19世紀(jì)科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,歐洲從蒸汽時(shí)代進(jìn)入電氣時(shí)代??萍及l(fā)展推動(dòng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、海外軍事拓張和殖民活動(dòng),帶動(dòng)人員、資本和產(chǎn)品的全球性流動(dòng),改變了歐洲人的“時(shí)空”觀念,也使他們對(duì)人的主體性有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。海外殖民帶回大量人類學(xué)和植物學(xué)信息,改變了西歐原本古典通科的學(xué)科狀況,社會(huì)分工、學(xué)科建制、學(xué)術(shù)研究專業(yè)化,凸顯了人的能動(dòng)性。就法國(guó)本身,哲學(xué)思辨一向兼顧理性和感性,人文色彩較濃。早在啟蒙時(shí)期,盧梭和孟德斯鳩的學(xué)說(shuō)就將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到建設(shè)以“人”為本的社會(huì),盧梭和孟德斯鳩也因此被視為西方社會(huì)學(xué)的奠基者??椎聦?shí)證主義作為科技時(shí)代的哲學(xué),與笛卡爾的科學(xué)理性主義一脈相承,成為工業(yè)化時(shí)期西方社會(huì)的主導(dǎo)思想,而法國(guó)社會(huì)重視人文的傳統(tǒng)也繼續(xù)發(fā)揮作用。社會(huì)學(xué)和史學(xué)兩大世俗學(xué)科成為世紀(jì)寵兒①參見[法]克里斯蒂昂·德拉克魯瓦等著,顧杭等譯:《19—20世紀(jì)法國(guó)史學(xué)思潮》,北京:商務(wù)印書館,2016年。,文學(xué)在不偏離哲學(xué)思辨的基礎(chǔ)上,也向社會(huì)學(xué)和史學(xué)靠攏,海外殖民的直接后果之一是產(chǎn)生大量游記文學(xué),為文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)開辟了另類人道主義思路。
其次,科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展和殖民活動(dòng)在全球鋪開是西歐資本主義國(guó)家在19世紀(jì)的文化共相,而對(duì)于法國(guó)而言,催化教俗之爭(zhēng)的另一關(guān)鍵因素是近鄰德意志民族意識(shí)逐步覺醒,將動(dòng)搖法蘭西在歐陸的文化霸權(quán),改變世界的政治格局和學(xué)術(shù)意識(shí)形態(tài)狀況。近代德意志知識(shí)分子赫爾德、歌德、洪堡和格林兄弟等為了尋求國(guó)家統(tǒng)一和強(qiáng)盛,強(qiáng)調(diào)國(guó)家概念、價(jià)值哲學(xué)和知識(shí)理論,塑造一種絕對(duì)的“國(guó)家”理念?!暗聡?guó)歷史研究明顯是以作為‘個(gè)體’、本身就是一種目的、受自身生命原則控制的唯心主義的國(guó)家概念,取代了功利主義的國(guó)家概念,后者把國(guó)家看作是其民眾的利益與幸福的工具。蘭克已指出各個(gè)國(guó)家并不僅僅是經(jīng)驗(yàn)的存在;他們每一個(gè)都體現(xiàn)了一種更高的精神原則,‘可以說(shuō)是一種上帝思想?!楸ず偷铝_伊森向我們斷言,只有在強(qiáng)大的國(guó)家中,自由、法律和文化創(chuàng)造力才能獲得保證。因此國(guó)家并不純粹是權(quán)力,而是道德的制度化身。”②[美]格奧爾格·G.伊格爾斯著,彭剛、顧杭譯:《德國(guó)的歷史觀:從赫爾德到當(dāng)代歷史思想的民族傳統(tǒng)》,南京:譯林出版社,2014年,第6—7頁(yè)。這為普魯士俾斯麥用“鐵血政策”統(tǒng)一德意志提供理論依據(jù),也為現(xiàn)代德意志式極權(quán)主義的出現(xiàn)埋下伏筆。
圖1 馬若瑟手稿(拉丁文);伯—童轉(zhuǎn)譯本的主譯童文獻(xiàn);伯—童轉(zhuǎn)譯本封面
1870年法國(guó)在普法戰(zhàn)爭(zhēng)中失利,整個(gè)民族遭受空前的精神打擊,知識(shí)分子界深受觸動(dòng)。法國(guó)高等教育機(jī)構(gòu)開始效仿普魯士學(xué)府進(jìn)行建制,巴黎高等實(shí)踐研究院應(yīng)運(yùn)成立。尚博爾公爵事件戲劇性地改變了法國(guó)的政治格局,1875年憲法確定了共和基調(diào),世俗化進(jìn)程加快,被激進(jìn)派視為社會(huì)發(fā)展阻力的傳統(tǒng)神權(quán)道德更是岌岌可危。在此復(fù)雜的背景下,《基督哲學(xué)年鑒》決定轉(zhuǎn)譯馬若瑟的拉丁文手稿。
馬若瑟手稿原件共329頁(yè),雙面書寫,正面為拉丁文,背面為漢語(yǔ),最后一頁(yè)注明成稿于1724年5月21日,地點(diǎn)是廣州。手稿現(xiàn)保存在法國(guó)國(guó)家圖書館黎世留館古籍部,編號(hào)為CHINOIS-9248-172410①該編號(hào)為手稿在法國(guó)國(guó)家圖書館手稿部的新編號(hào)。伯尼提和童文獻(xiàn)作翻譯時(shí),手稿編號(hào)是N.F.2230。伯尼提提及他們翻譯時(shí)還參考了手稿部包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的其他漢學(xué)拉丁文手稿。當(dāng)時(shí)手稿部漢學(xué)庫(kù)共有藏書4 831部,其中807部屬于傅爾蒙時(shí)期漢學(xué)舊庫(kù),4 024部屬于新庫(kù),目錄尚未整理完畢。Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,Vestiges des Principaux Dogmes Chrétien Tirés des Anciens Livres Chinois,avec Reproduction des Textes Chinois,Paris :Bureau des Annales de philosophie chrétienne,1878,préface,pp.XIV-XV。。
手稿由五篇文章組成。第一篇題為《幫助理解本書內(nèi)容之要點(diǎn)》,內(nèi)分十五個(gè)小點(diǎn),小標(biāo)題分別是:何為經(jīng)書?關(guān)于《易經(jīng)》;其他經(jīng)書與《易經(jīng)》的關(guān)系;關(guān)于經(jīng)書的古老性;傳統(tǒng)教義失傳;不知何時(shí)失傳;經(jīng)書因詮釋而失去原義;經(jīng)書仍存微言大義;經(jīng)書中的象征形象;象征形象指向神;象征形象不可應(yīng)用于政治范疇;不可完全否定釋經(jīng)的作用;另外幾本參考古籍;如何使用這些書籍;中華典籍中可找到基督教義的若干遺跡。
第二篇文章題為《與神、一、三相關(guān)的基督宗教要義遺存》,分兩部分:第一部分為“論神一”,釋“上帝”詞項(xiàng);第二部分是“論神一至三”,分五小點(diǎn),分別是“文學(xué)分析”(即《易經(jīng)》入門)、論一二三、論一和太一、論太極、論道。
第三篇文章題為《中國(guó)人關(guān)于原初狀態(tài)的記憶片段》。第四篇是《墮落之后的傳說(shuō)》,分兩部分:第一部分是“折翼天使”,含“遺存要義和各種象征”“蚩尤”和“共工”三個(gè)小點(diǎn);第二部分是“人的墮落”,含“遺存要義概述”和“亞當(dāng)布道者的各種形象”兩個(gè)小點(diǎn)。
第五篇是《基督創(chuàng)造的自然狀態(tài)》,含一小序和十部分:第一部分是“經(jīng)書總義”;第二部分是“圣人”;第三部分是“各種圣人”的名稱,含“神人”“天人、真人”“一人、大人”“其人、伊人”“美人”“至人”“畸人”“上人”“子(含元子、天子、君子、父子、老子、小子、其子、長(zhǎng)子等名的辨析)”;第四部分是“中國(guó)古人中的圣”;第五部分是“圣應(yīng)是圣母所生”;第六部分是“圣是人神合體”;第七部分是“圣之神工和圣之死是為了救贖”;第八部分是“圣體化為圣餐”;第九部分是“圣的各種象征”(含“羊”“龍”“麟”“鳳”“龜”);第十部分是“各種象征和史上為人所知的意象”,分十三個(gè)點(diǎn),分別是:“各種歷史傳說(shuō)人物都指向圣言—基督”“幾個(gè)存在于主流中國(guó)史中的個(gè)體和集體意象,他們不可被視為歷史人物”“伏羲”“女蝸”“神農(nóng)”“黃帝”“后稷”“契”“堯”“舜”“大禹”“成湯”和“文王武王”。最后是《易經(jīng)》附錄,包括陰陽(yáng)和爻的釋義、《八卦略說(shuō)》和卦象解說(shuō)等等②參見法國(guó)國(guó)家圖書館黎世留館藏馬若瑟拉丁版《中國(guó)古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存,附漢語(yǔ)文本》,第327—329頁(yè)目錄。。
如龍伯格所言:“這部書的分目和次分目相當(dāng)清楚,還有很多中文的相關(guān)注釋,是一部結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、清晰和連貫的手稿。它看來(lái)是一份精心抄寫過(guò)的副本,以備在歐洲出版之需?!雹郏鄣湥蔟埐裰?,李真、駱潔譯:《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究》,鄭州:大象出版社,2009年,第173頁(yè)。從目錄可以看出,馬若瑟手稿以詮釋《易經(jīng)》片段為主,輔以《詩(shī)經(jīng)》《書經(jīng)》和《道德經(jīng)》等經(jīng)書的片段以及神話故事,向歐洲知識(shí)界闡述以“易”為核心思想的東方文明與西方基督文明之間存在同源關(guān)系,其基本思路正是白晉的索隱主義。伯尼提和童文獻(xiàn)在轉(zhuǎn)譯時(shí),基本按照原書結(jié)構(gòu)處理,不過(guò)轉(zhuǎn)譯本也有兩處顯著不同。
首先,伯—童譯本在原手稿的基礎(chǔ)上增補(bǔ)如下內(nèi)容:教宗良十三世給伯尼提和童文獻(xiàn)的敕書(包括法文譯文和拉丁文原文)、序、前言、《基督哲學(xué)年鑒》創(chuàng)刊之后出版過(guò)的中國(guó)歷史研究?jī)?nèi)容;馬若瑟、白晉、傅方濟(jì)和衛(wèi)方濟(jì)等耶穌會(huì)士傳記;羅馬傳信部關(guān)于中國(guó)禮儀的決議;此外還有二十七條注解。這使法譯本比拉丁文手稿的條理更加清晰,結(jié)構(gòu)更加完整。整體感覺在中華經(jīng)典的詮釋上更具權(quán)威性。
其次,伯—童轉(zhuǎn)譯本在原本基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡發(fā)“易”。龍伯格曾對(duì)馬若瑟的信件和其他文本作過(guò)研究,指出“馬若瑟的文章從這里轉(zhuǎn)向討論《易經(jīng)》,中國(guó)人堅(jiān)信《易經(jīng)》是最偉大輝煌的著作,然而馬若瑟認(rèn)為只有天主教徒才能懂得它的含義……馬若瑟在隨后的評(píng)論中認(rèn)為《易經(jīng)》是一本神圣的書籍,而且事實(shí)上,它是一部關(guān)于彌賽亞的預(yù)言性的著作”①[丹麥]龍伯格著,李真、駱潔譯:《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究》,第160頁(yè)。。在《要義遺存》中,《易經(jīng)》部分無(wú)疑是馬若瑟手稿的重點(diǎn)內(nèi)容,對(duì)其他經(jīng)書和神話人物的闡發(fā),基本是圍繞《易經(jīng)》展開的。伯—童轉(zhuǎn)譯本為了更好地詮釋這一思路,將馬若瑟手稿的附錄包括《八卦略說(shuō)》、卦象、陰陽(yáng)和爻等圖示前置,作為釋“易”的主體內(nèi)容,而原手稿的《易經(jīng)》譯文則處理成注釋,并增補(bǔ)《老子》片段,詮釋老子學(xué)說(shuō)中存在三位一體的思想,也增補(bǔ)了雷慕沙撰寫的神耶和華(Jéhovah)傳說(shuō)。這樣一來(lái),原手稿以圖釋文,法譯本變成以文釋圖,方便讀者理解“易”文化。
圖2 馬若瑟拉丁文手稿附錄《八卦略說(shuō)》
入華天主教傳教士對(duì)于儒道釋要義均有涉獵。儒學(xué)主張中庸,包含安民、惠民、保民等以民為本的思想,易從政治倫理的實(shí)用角度加以闡發(fā),因此早期耶穌會(huì)士以利瑪竇為首,多從事釋儒。利瑪竇的《天主實(shí)義》是“在儒家經(jīng)典中尋找與西方哲學(xué)宗教的共同點(diǎn),從基督教的角度肯定儒家經(jīng)典的價(jià)值,試圖證明先秦儒家與基督教有一個(gè)共同的信念”②[法]梅謙立:《從邂逅到相識(shí):孔子與亞里士多德相遇在明清》,北京:北京大學(xué)出版社,2019年,第38頁(yè)。。這種索隱思路在法國(guó)耶穌會(huì)入華之后得到進(jìn)一步發(fā)揮,當(dāng)然也引起同會(huì)或其他修會(huì)傳教士的質(zhì)疑,以至于后來(lái)因“上帝”一詞引發(fā)中國(guó)禮儀之爭(zhēng),在歐洲知識(shí)界引起軒然大波。爭(zhēng)論的核心問題是東學(xué)能否在形而上層面與西學(xué)對(duì)應(yīng)?!兑捉?jīng)》是群經(jīng)之首,內(nèi)容極其豐富,涵蓋古代帝王之學(xué)、政治軍事、宇宙天文、哲學(xué)、醫(yī)術(shù)、命理占卜、音樂和數(shù)理等范圍,不論耶穌會(huì)還是其他修會(huì),要解決西學(xué)和東學(xué)在形而上層面的關(guān)系問題,均無(wú)法繞過(guò),于是“易”也是馬若瑟《要義遺存》必須重點(diǎn)闡釋的部分。
馬若瑟將《易經(jīng)》要義分解成九個(gè)圖(figure),從A到I,層層推進(jìn),試圖解釋易經(jīng)蘊(yùn)含的基督神學(xué)內(nèi)容。馬若瑟在注解中提及對(duì)《易經(jīng)》的理解主要參考了《性理會(huì)通》《性理大全》和《系辭》等書③陳曉君核實(shí)馬若瑟的四象八卦出自《性理會(huì)通》,五行則參考了《性理大全》,與四象八卦相關(guān)的其他圖則未明出處,可能是馬若瑟本人所畫。參見陳曉君:《關(guān)于童文獻(xiàn)〈易經(jīng)〉法語(yǔ)譯本的翻譯策略及譯本中〈易經(jīng)〉核心概念闡釋的分析》,中山大學(xué)2020年碩士論文。。他的策略是強(qiáng)調(diào)“易”的形而上意義,并盡量調(diào)和“易”與基督教神學(xué)、希臘古典學(xué)說(shuō)的關(guān)系。
以卦象選取為例,白晉等人也介紹過(guò)《易經(jīng)》,龍伯格指出:“他們一方面認(rèn)為《易經(jīng)》不是用來(lái)占卜的,另外一方面又試圖說(shuō)明該書實(shí)際上是能夠讀懂的。他們選擇了其中的第15卦來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,該部分顯然并不復(fù)雜,主要論述謙恭和成功。編者用了四頁(yè)多的篇幅來(lái)闡述這一問題,主要引用了張居正的解釋。這樣一來(lái),《易經(jīng)》似乎就談不上神秘莫測(cè)了,實(shí)際上只是一部關(guān)于道德、政治及如何敬仰神明和尊重上神的著作。”①[丹麥]龍伯格著,李真、駱潔譯,《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究》,第145頁(yè)。相反,馬若瑟介紹《易經(jīng)》,選擇的是第63卦“既濟(jì)卦”?!凹葷?jì)卦”是《易經(jīng)》六十四卦的壓軸卦象,為“離下坎上”②李鏡池:《周易通義》,北京:中華書局,1981年,第124頁(yè)。,寓意水火相交,水在火上,水勢(shì)壓倒火勢(shì),救火大功告成,此時(shí)功德完滿,連柔小者都亨通順利,有利于堅(jiān)守正道;開始時(shí)是吉祥的,但如有不慎,終久必導(dǎo)致混亂。顯然,馬若瑟所選卦象,比白晉等人的更加抽象,更能反映天道循環(huán)和時(shí)勢(shì)轉(zhuǎn)換,意義更加深刻。
此外,馬若瑟把“三極”(人道、天道和地道)類同于基督教的三位一體,強(qiáng)調(diào)“圣人”“居中而合上下”③法國(guó)國(guó)家圖書館黎世留館藏馬若瑟拉丁版《中國(guó)古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存,附漢語(yǔ)文本》,CHINOIS-9248-1724,第319,59頁(yè)。。在卦象解釋上,馬若瑟?jiǎng)t套用了亞里士多德宇宙觀的術(shù)語(yǔ)④參見陳曉君:《關(guān)于童文獻(xiàn)〈易經(jīng)〉法語(yǔ)譯本的翻譯策略及譯本中〈易經(jīng)〉核心概念闡釋的分析》,中山大學(xué)2020年碩士論文。。對(duì)此,伯尼提和童文獻(xiàn)均作了忠實(shí)翻譯。為了進(jìn)一步調(diào)和易與兩希文明的關(guān)系,伯尼提還在第二篇《易經(jīng)》入門點(diǎn)評(píng)道:“閱讀此書,比較兩張表格(指馬若瑟的《八卦略說(shuō)》和釋卦兩份附錄),不由得令人感嘆中國(guó)文字創(chuàng)造者是多么的聰慧,他們僅借助陽(yáng)爻和正爻以及不同卦象,就將人類社會(huì)一切現(xiàn)象解釋得清清楚楚,并提升到普世科學(xué)的驚人高度。陰和陽(yáng),正是亞里士多德的質(zhì)和形,希波克拉底的濕和熱。”⑤Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,Vestiges des Principaux Dogmes Chrétien Tirés des Anciens Livres Chinois,avec Reproduction des Textes Chinois,Paris:Bureau des Annales de philosophie chrétienne,1878,p.85.另轉(zhuǎn)譯“夷希微”三個(gè)字時(shí),童文獻(xiàn)還補(bǔ)充了經(jīng)院漢學(xué)家雷慕沙⑥關(guān)于雷慕沙的觀點(diǎn),參見Abel-Rémusat,“Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu,philosophe chinois du 6e siècle avant notre ère”,Histoire et mémoire de l’Institut royal de France,T.7,1824,pp.1-54。雷慕沙文的節(jié)選譯文,可參考[法]雷慕沙著,陳新麗、王雅婷譯:《雷慕沙著:論老子的生平與學(xué)說(shuō)》,《國(guó)際漢學(xué)》2018年第4期。和亞洲學(xué)會(huì)創(chuàng)始人巴拉維(Ch-H.de Paravey,1787—1871)的觀點(diǎn),來(lái)佐證《道德經(jīng)》蘊(yùn)含神義,進(jìn)一步論證東西同源。
“圣父、圣子和圣靈”三位一體為正統(tǒng)基督教教義。中世紀(jì)初期教父思想集大成者圣奧古斯丁認(rèn)為:“神是三位格:圣父,即圣氣,神之存在;圣子,言(le Verbe),真理;最后是圣靈,即愛,誕下圣子?!雹逺.Rampnoux,Histoire de la pensée occidentale,de Socrate à Sarte,Paris:Ellipses,2010,p.81.這與新柏拉圖主義者宣稱耶穌是神(Dieu)的“邏各斯”(Logos)化身有異曲同工之處。也即,“言”(le Verbe)屬于三位一體中的“圣子”格。
中國(guó)禮儀之爭(zhēng)白熱化時(shí)期,以法國(guó)耶穌會(huì)為代表的傳教士認(rèn)為孔子是先知,中華典籍的象征意象揭橥東方文明和西方文明之間存在神學(xué)淵源關(guān)系;而以巴黎外方傳教會(huì)為代表的修會(huì)則斷定東方文明是異端。爭(zhēng)論牽涉諸多問題,除了“上帝”一詞的翻譯之外,還有《竹書紀(jì)年》的編年為何早于基督日歷的問題,當(dāng)然,對(duì)于“易”文化核心句“道可道,非常道”的解讀,更是存在著相當(dāng)大的討論空間?!暗馈笔恰吧瘛?,即絕對(duì)理性本身呢?還是其中一“格”呢?還是某一“格”的衍生意義呢?馬若瑟的拉丁文譯文是“Ratio qu? enarrari potest non est ?terna ratio”⑧法國(guó)國(guó)家圖書館黎世留館藏馬若瑟拉丁版《中國(guó)古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存,附漢語(yǔ)文本》,CHINOIS-9248-1724,第319,59頁(yè)。,也即,將“道”譯為拉丁文“ratio(理性)”。對(duì)于如何轉(zhuǎn)譯這句話,伯尼提和童文獻(xiàn)增補(bǔ)了一份長(zhǎng)達(dá)五頁(yè)(共十面)的點(diǎn)評(píng)。表面上看是點(diǎn)評(píng),實(shí)際上是一篇小論文,討論如何譯“道”。
當(dāng)時(shí)有兩份權(quán)威的參考譯文,分別來(lái)自雷慕沙和著名的東方學(xué)者、詩(shī)人頗節(jié)(J-P.G.Pauthier)。雷慕沙在《中國(guó)哲學(xué)家老子的生平和觀點(diǎn)》一文中將“道可道,非常道”譯成:“La raison(primordial)peut être soumise à la rai?son(ou exprimée par des paroles),mais c’est une raison surnaturelle.”①Abel-Rémusat,Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu,Paris:imprimerie royale,1823,p.23.(回譯大意為:初始之理性可從屬于理性,或用話語(yǔ)表述,但這是一種超自然的理性。)
雷慕沙在腳注中提供了漢語(yǔ)原文和拉丁文本“Ratio quidem ratiocinativa insolita verò ratione”,但均未標(biāo)注出處。他把三個(gè)“道”都闡釋成與“理性”相關(guān)的概念,分別是“l(fā)a raison(primordial)”“l(fā)a raison(ou exprimée par des paroles)”和“une raison surnaturelle”,即“初始之理性”“理性(或用話語(yǔ)表述的)”和“一種超自然的理性”,而且全部是小寫的“理性”,即非特指。
頗節(jié)的譯文是:“La voie droite qui peut être suivie dans les actions de la vie,n’est pas le Principe éter?nel,immuable,de la Raison suprême.”②J.-P.G.Pauthier,Le Tao-te-king,ou le livre révéré de la Raison suprême et de la vertu,Paris :Didot,1838.Cité par Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,Vestiges des Principaux Dogmes Chrétien Tirés des Anciens Livres Chi?nois,avec Reproduction des Textes Chinois,Paris:Bureau des Annales de philosophiechrétienne,1878,p.116.(回譯大意為:能夠在生活行為中得到遵循的直道,不是亙古不變的原則,非絕對(duì)理性所屬。)把“道”分別理解為“l(fā)a voie droite qui peut être suivie dans les actions de la vie”“l(fā)e Principe éternel,immuable”和“l(fā)a Raison suprême”,意思是“能夠在生活行為中得到遵循的直道”“亙古不變的原則”和“絕對(duì)理性”,而且第二個(gè)“道”和第三個(gè)“道”分別對(duì)應(yīng)大寫的“原則”和“理性”,換言之,是特指。
根據(jù)奧古斯丁神學(xué),“信仰”(la foi)③法語(yǔ)區(qū)分la foi(信仰)、la croyance(信仰)和la religion(宗教)?!發(fā)a foi(信仰)”源自拉丁文fides,意為“信任”,是一種“與人類生存條件的主要構(gòu)件相關(guān)的絕對(duì)信任”,尤其是與天主教的一“神”和救贖模式相關(guān)的;“l(fā)a croyance(信仰)”是對(duì)“l(fā)a foi(信仰)”的補(bǔ)充,是一種“在精神上肯定某一存在而又無(wú)法提供證據(jù)的態(tài)度”;“l(fā)a religion(宗教)”是“所有信仰(la croyance)的集合及其制度化實(shí)踐”。參見N.Baraquin etc.,Dictionnaire de philosophie,Paris:Armand Colin,2014,p.229,128,443。是一種“抽象的、超自然的理性(la Raison)”,人的相對(duì)理性(小寫的la raison)來(lái)自于“信仰”(la foi),處于“信仰”(la foi)的下位。中世紀(jì)后期,世俗權(quán)力上升,阿奎那神學(xué)在奧古斯丁神學(xué)的基礎(chǔ)上,調(diào)整了信仰和理性的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)“人的行為可以產(chǎn)生一種被善所規(guī)訓(xùn)的美德,而善與人的理性一致”④R.Rampnoux,op.cit.,p.94.。這在一定程度上把世俗王權(quán)從神權(quán)的強(qiáng)大鉗制力中解放出來(lái)。然而在法國(guó)這樣一個(gè)天主教勢(shì)力強(qiáng)大的國(guó)家,王權(quán)仍需神授,才能保證其合法性。正因如此,法國(guó)大革命前社會(huì)存在三個(gè)等級(jí),第一等級(jí)是“僧侶”,國(guó)王只能屬于第二等級(jí)“貴族”。雷慕沙版本提及:“初始之理性,即創(chuàng)世且治世之智慧,如同精神管治肉體?!保╨a raison primordial,l’intelligence qui a formé le monde et qui le réagit comme l’esprit réagit le corps.)⑤Abel-Rémusat,op.cit.,p.19.這顯然是把“道”與“絕對(duì)理性”聯(lián)系起來(lái),賦予其神性。從正統(tǒng)教會(huì)神學(xué)來(lái)看,這可能在歐洲學(xué)術(shù)界引起“神”有“道”和“基督”之分的猜想,從而動(dòng)搖唯一神和唯一信仰的宗教正統(tǒng)。相反,頗節(jié)版本的“道可道,非常道”,將“道”完全世俗化,脫離神學(xué)范疇。
圖3 馬若瑟拉丁文手稿第59頁(yè)“道可道,非常道”譯文頁(yè)
因此伯尼提和童文獻(xiàn)認(rèn)為兩者均不妥,“有的學(xué)者把它理解為神的抽象理性(la Raison abstraite de Dieu),有的則理解為人的物質(zhì)之道(la Voie matérielle)。我們認(rèn)為,如果從中看到‘言’(le Verbe),‘初始之語(yǔ)’(la Parole primitive)的傳統(tǒng),會(huì)更正確,更符合文本原義。如圣約翰所說(shuō),‘言’是一切造物之主,是一個(gè)未曾丟失的概念,一個(gè)實(shí)證概念。因此我們認(rèn)為,翻譯成抽象的‘理性’是有誤的”①Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,Vestiges des Principaux Dogmes Chrétien Tirés des Anciens Livres Chinois,avec Reproduction des Textes Chinois,Paris:Bureau des Annales de philosophie chrétienne,1878,p.113.。而由于拉丁語(yǔ)“ratio”演變到法語(yǔ)“l(fā)a raison”的過(guò)程中,涵義已發(fā)生變化,“l(fā)a raison”失去神性;此外古希臘人奉信泛神論,新柏拉圖主義者和西塞羅等人在重新詮釋“內(nèi)在意念”時(shí),也忽略了“耶穌”在人神之間的中介作用,所以用法語(yǔ)“l(fā)a raison”譯“道”,另一種截然不同的理解——“物質(zhì)化”——自然出現(xiàn)。
童文獻(xiàn)和伯尼提的處理方式是保留漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)句式,用“l(fā)a parole(語(yǔ))”譯“道”:La Parole exprimée par la Parole n’est pas la Parole éternelle.②Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,op.cit.,p.116,p.114,p.113,p.122.(回譯大意是:“被‘語(yǔ)’表述之‘語(yǔ)’非永恒之‘語(yǔ)’。”)理?yè)?jù)是:首先就漢字“道”本身,內(nèi)含“陰、陽(yáng)”,童文獻(xiàn)認(rèn)為“陰”的繁體字含“云”(四聲),“‘云’意味著‘言’(Verbe)、‘語(yǔ)’(parole)”③Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,op.cit.,p.116,p.114,p.113,p.122.;其次,柏拉圖和亞歷士多德的學(xué)說(shuō)都隱含“邏各斯”有“語(yǔ)”之意;拉丁文化更是如此,從古羅馬戲劇家泰倫斯的作品《兩兄弟》(Adelphi)中可見“語(yǔ)”的遺跡;再之,據(jù)《約翰福音》記載,耶穌在加利利海登山寶訓(xùn),說(shuō)明“語(yǔ)”(la parole)具有神性,而且是一個(gè)口頭行為,后來(lái)這個(gè)“口頭行為”被書寫,涵義才發(fā)生變化。
那么伯尼提和童文獻(xiàn)為何不直接將“道”譯成“l(fā)e Verbe”(言)呢?不言而喻,“言”(le Verbe)是抽象概念,具有絕對(duì)“神性”,處于上位;“語(yǔ)”(la Parole)是前者的“口頭”實(shí)施過(guò)程,是一個(gè)下位概念。雷慕沙曾在《中國(guó)哲學(xué)家老子的生平和觀點(diǎn)》一文中尊老子為東方柏拉圖,提出老子西游說(shuō)。伯尼提和童文獻(xiàn)并不贊同,相反,他們認(rèn)為西方文明先于遠(yuǎn)東文明,因?yàn)橐陨心喜开q地亞(Judée)語(yǔ)的考古成果可以說(shuō)明希伯來(lái)文明的古老性,另外希伯來(lái)圣經(jīng)《贊歌篇》(Psaumes)“先于老子大約300年”④Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,op.cit.,p.116,p.114,p.113,p.122.。
概言之,用“語(yǔ)”(la parole)釋“道”,畫龍點(diǎn)睛,其巧妙之處是借用法語(yǔ)的語(yǔ)言特性,先正本清源,還原神義之“口語(yǔ)”特征,然后巧妙地將神的圣子格“言”(le Verbe)置于上位,不僅忠于“易”“神”同源的索隱思路,而且隱含以“易”入“神”之意味,在風(fēng)云變幻的共和變革之際堅(jiān)定地捍衛(wèi)天主教神權(quán)道德。正如伯尼提和童文獻(xiàn)在文章結(jié)尾強(qiáng)調(diào)的,從“道可道,非常道”中可以看到人“語(yǔ)”與非人造之“語(yǔ)”(即神之“語(yǔ)”)是不同的,“用遺存于中國(guó)圣經(jīng)的最初真理來(lái)捍衛(wèi)耶穌——活生生的永恒之‘語(yǔ)’,反對(duì)那種敗壞耶穌之名的錯(cuò)誤理論”⑤Le père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,op.cit.,p.116,p.114,p.113,p.122.。
伯尼提是德·拉姆內(nèi)(Félicité de Lamennais,1782—1854)思想的追隨者,主張調(diào)和宗教與科學(xué)的關(guān)系。1879年他去世之后,《年鑒》被托馬斯主義者沙勿略·魯克斯(Xavier Roux)收購(gòu),同年教宗良十三正式承認(rèn)托馬斯主義為天主教官方哲學(xué),雜志成為托馬斯主義知識(shí)分子的活動(dòng)中心⑥參見 Francesco Beretta,Mosneigneur d’Hulst et la science chrétienne:portrait d’un intellectuel,Paris :Editions Beauchesne,1996。另1905年,《年鑒》被哲學(xué)家莫里斯·布朗代爾(Maurice Blondel)再次收購(gòu),由奧拉托利會(huì)成員呂西安·拉貝托尼爾(Lucien Laberthonnière)出任主編,聚集了一大批20世紀(jì)主要天主教知識(shí)分子,如愛德華·勒華(Edouard Le Roy)、亨利·布雷蒙(Henri Bremond)、弗雷德里茨·馮·胡格爾(Friedrich von Hügel)、喬治·泰勒(Georges Tyrell)、皮埃爾·杜亨(Pierre Duhem)等(參見Paul Beillevert,Laberthonnière,l’homme et l’oeuvre :introduction à sa pensée,Paris :EditionsBeauchesne,1972)。而魯克斯的老師正是著名的天主教社會(huì)學(xué)家、參議員勒·普雷。勒·普雷與漢學(xué)家德理文、晚清駐法外交官陳季同過(guò)往密切。德理文親華傾向明顯,雇用過(guò)丁敦齡和李少白等人協(xié)助從事漢學(xué)研究。丁敦齡后來(lái)被帕納斯派旗手戴奧菲爾·戈蒂耶雇為家庭教師,向朱迪特·戈蒂耶教授漢語(yǔ)。戈蒂耶一家癡迷東方特別是中國(guó)文化,與德國(guó)神秘主義音樂家瓦格納夫妻交情甚深,朱迪特的沙龍?jiān)萍徆艩枴⒂旯?、福樓拜、馬拉美和波德萊爾等文學(xué)家。
在這樣一個(gè)中歐精英知識(shí)分子網(wǎng)絡(luò)中,伯尼提和童文獻(xiàn)轉(zhuǎn)譯馬若瑟手稿具有重要的社會(huì)意義。這不僅是域外漢學(xué)研究,而且是積極主動(dòng)參與世俗化問題的討論。轉(zhuǎn)譯本的權(quán)威性毋庸置疑:其一,馬若瑟在域外漢學(xué)史上地位顯要,他“一生著述豐厚,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙說(shuō)他是來(lái)華的傳教士中‘中國(guó)文學(xué)造詣最深者’”①[法]費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》上,北京:中華書局,1995年,第528頁(yè)。;其二,譯者的神學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言功底深厚,尤其是童文獻(xiàn),巴黎外方傳教會(huì)歷史學(xué)家沙百里評(píng)論說(shuō):“他不懈努力,鼓勵(lì)同代人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化,這使他看起來(lái)更像一名在法的中華傳教士,而不是一名在華的法國(guó)傳教士?!雹贘.Charbonnier,“Le parcours et les contributions de Paul Hubert Perny(1818-1907)”,in Alexandre Chen Tsungming(éd.),Le Christianisme en Chine aux XIXe et XXe siècles,Leuven:Ferdinand Verbiest Institut,2015,pp.109-135.其三,轉(zhuǎn)譯本得到教宗良十三的認(rèn)可,換言之,獲得歐洲宗教界的接受;最后,選本是經(jīng)典和權(quán)威的。伯尼提指出:“中國(guó)人的最重要經(jīng)書《易經(jīng)》已有譯本,但譯得不好。雷孝思神父的譯本刪去孔子的所有注解,取而代之以自己的注解?!雹跮e père de Prémare,traduit par A.Bonnetty et P.Perny,op.cit.,préface,p.X.他提及德經(jīng)欣賞馬若瑟的譯本,影響到他的選本。轉(zhuǎn)譯本渲染“神”“易”相通,為法國(guó)知識(shí)界提供再度詮釋的空間。
首先,1885—1893年間,《周易》法文版全譯本在《吉美博物館年鑒》的支持下出版。譯者是法國(guó)海軍部士官霍道生,他曾經(jīng)在法屬印度支那(即越南)履職,是世俗人士,具體生平有待考查。譯本的全名為“Tscheouyi:le Y-King,ou le livre des changements de la dynastie des Tscheou”,直譯為《周易:易經(jīng)或周朝變化術(shù)之書》?!都啦┪镳^年鑒》的封面上寫著:“該譯本是首份從《周易》漢語(yǔ)原文直接翻譯過(guò)來(lái)的譯本”,但未注明參考了哪個(gè)漢語(yǔ)版本。霍道生坦言參考了伯—童轉(zhuǎn)譯本,褒揚(yáng)轉(zhuǎn)譯本的注釋提供了大量有價(jià)值的信息,并贊譽(yù)馬若瑟的“《中國(guó)古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存》一書非常出色,非常值得研究,原因不在于作者思想獨(dú)到和視野開闊——從信仰中體現(xiàn)出來(lái)的博學(xué)和高超的批評(píng)精神,而在于那些言語(yǔ)片段背后隱藏著大量珍貴的蛛絲馬跡,體現(xiàn)了中華典籍的價(jià)值”④P.-L.-F.Philastre,Le Y:King ou livre des changements de la dynastie des Tsheou,Paris:Ernest Leroux,1885,p.8.。霍道生全譯本的出版,開啟了法國(guó)世俗易學(xué)的研究工作。
其次,如前所述,19世紀(jì)對(duì)于法蘭西而言是一個(gè)觀念變革的世紀(jì),也是一個(gè)法國(guó)知識(shí)分子世紀(jì),知識(shí)分子在社會(huì)生活中的參與度大大高于以往任何一個(gè)時(shí)期。作為傳統(tǒng)的天主教國(guó)家,法國(guó)知識(shí)分子不論是保守派還是自由派,都難以在短時(shí)間里擺脫天主教倫理的影響,驟然抹去天主教色彩,因此基本上都懷有基督濟(jì)世情懷。面對(duì)工業(yè)化帶來(lái)的新社會(huì)問題和新倫理困境,他們必須面臨傳統(tǒng)和革新的抉擇,承受兩難的倫理煎熬,“宗教問題在所有沖突以及所有哲學(xué)和政治方面的問題中皆處于中心位置。作為‘上帝已死的世紀(jì)’和‘科學(xué)的世紀(jì)’,19世紀(jì)也是對(duì)神性抱有未被滿足的懷念的世紀(jì)”①[法]米歇爾·維諾克著,呂一民等譯:《自由之聲:19世紀(jì)法國(guó)公共知識(shí)界大觀》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006年,第5頁(yè)。。因此,伯尼提的社會(huì)學(xué)和文學(xué)圈子更加關(guān)心的是轉(zhuǎn)譯本傳達(dá)出來(lái)的信息,能否支持他們提出社會(huì)改良方案,重塑民族精英精神。
圖4 霍道生版《易經(jīng)》封面
圖5 法國(guó)天主教社會(huì)學(xué)家、參議員勒?普雷在巴黎盧森堡公園的雕像
在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,魯克斯收購(gòu)《基督哲學(xué)年鑒》兩年后,勒·普雷也創(chuàng)辦了《社會(huì)改革》(La réforme socia?le)和《社會(huì)科學(xué)》(La Science sociale)兩份雜志,形成勒·普雷社會(huì)學(xué)學(xué)派。勒·普雷本人“是在社會(huì)學(xué)的歷史上書寫出第一批系統(tǒng)的工人家庭研究專題的作者”②M.Dion,“Science sociale et religion chez Frédéric Le Play,”Archives de sociologie des religions,1967(24),pp.83-104.,關(guān)注工業(yè)化時(shí)代工人階層的生存狀況。勒·普雷學(xué)派成員除了政府公務(wù)人員之外,還有理工綜合科學(xué)生和馬路橋梁工程師。他們以從事實(shí)務(wù)為主,不排斥經(jīng)濟(jì)自由主義,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域主張用科學(xué)實(shí)證方法來(lái)建構(gòu)社會(huì)學(xué)原理,在社會(huì)組織形式上主張中央和地區(qū)分權(quán),形成“家庭、公社、省郡和國(guó)家”四級(jí)組織,強(qiáng)調(diào)父權(quán)在家庭中的作用,認(rèn)為家庭有助于防范公權(quán)入侵私域,并保證教育自由,也強(qiáng)調(diào)精英階層必須承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和道德義務(wù)③參見B.-P.Lécuyer,“Frédéric Le Play,fondateur de la《Science sociale》,”Communications,1992(54),pp.39-51。。
勒·普雷社會(huì)學(xué)理論的部分思想淵源來(lái)自于他所理解的中國(guó)大家族制以及中國(guó)人倫關(guān)系中蘊(yùn)含的“救助”(le patronage)理念。勒·普雷根據(jù)傳教士的信息,認(rèn)為中國(guó)社會(huì)是一個(gè)由父權(quán)神授式大家族組成的有組織、有層次的社會(huì),社會(huì)凝聚力主要來(lái)自一種人倫道德色彩濃厚的互助救濟(jì)觀念。中華“帝國(guó)的締造者把基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)的七個(gè)要素作為至高原則,其中最主要的兩條原則或人類社會(huì)穩(wěn)定的主要支柱分別是神啟的十誡和父權(quán)。這些力量以及由此衍生而來(lái)的思想、風(fēng)俗和體制以各種形式在孔夫子和這個(gè)種族的所有智者的作品中得到重現(xiàn)??傊?,這就是中國(guó)超乎尋常的發(fā)達(dá)和歷史悠久的真正原因”④F.Le Play,La constitution essentielle de l'humanité,Tours:Mame,1881,p.190.。作為勒·普雷思想的喉舌,《社會(huì)改革》和《社會(huì)科學(xué)》也經(jīng)常刊登有關(guān)中國(guó)的政治和道德倫理等內(nèi)容的文章。勒·普雷認(rèn)為,要減輕西方工業(yè)化時(shí)代的赤貧現(xiàn)象,緩和社會(huì)對(duì)抗,必須以道德法為基礎(chǔ),完善救助體系⑤B.Silhol,“La théorie du patronage de Le Play :une illustration”,Revue fran?aise d’histoire des idées politiques,2007/1(25),pp.109-124.。他將“救助”定義為“一種在一位被指定為‘保護(hù)主(Patron)’的首領(lǐng)的權(quán)威之下,滿足幾個(gè)家庭群體的全部需求的觀念、道德風(fēng)俗和制度的集合”⑥V.A.Savoye,”Le Play et la théorie du patronage”,in Luciani(dir),Histoire de l’Office du travail,Syros,1992,p.48.。顯然,他的救助理念受想象中的東方父權(quán)家族倫理影響,將基督教懸壺濟(jì)世的道德義務(wù)下移到作為族長(zhǎng)的父親身上,并強(qiáng)調(diào)人與人之間關(guān)系的維持,是以一種互為利益和互盡義務(wù)的堅(jiān)定情感為基礎(chǔ),它既屬于道德范疇,又基于利益需要。這是一種宗教與世俗妥協(xié)的折中態(tài)度,核心精神是“解決社會(huì)問題,減輕社會(huì)赤貧,既要繞過(guò)各種社會(huì)平均主義理論,也要繞過(guò)基督教風(fēng)俗的重建。保護(hù)主,在此可以視為是工人道德健康的責(zé)任人”⑦B.Silhol,“La théorie du patronage de Le Play :une illulstration”,Revue fran?aise d’Histoire des Idées politiques,2007/1(25),pp.109-124.。20世紀(jì)初教宗良十三曾受此啟發(fā),提出過(guò)類似的社會(huì)改良方案。
在文藝美學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)是時(shí)代的精神面貌,法國(guó)大革命后文藝評(píng)論家博納爾曾感嘆:“文學(xué)是社會(huì)的表現(xiàn)?!雹郍.Gengembre,“Bonald ou l’esthétique sociale de la littérature”,in De J.-L.Cabaè(dir),Romantismes,l’esthétisme en acte,Paris:Presses universitaires de Paris-Nanterre,2009.La formule《La littérature est l’expression de la société》est ap?parue pour la première fois dans un article du Mercure de France,n°41,1ervent?se an X,soit le 25 février 1802.博納爾的本意是斥責(zé)大革命造成社會(huì)失序,人性墮落,文學(xué)作品內(nèi)容輕浮。這一感慨后來(lái)卻陰差陽(yáng)錯(cuò)地變成西方文學(xué)社會(huì)學(xué)的經(jīng)典表述。法國(guó)文藝界在新舊觀念交替之際百感交集,將東方當(dāng)作文學(xué)創(chuàng)作的靈感源泉:“一些作家有部分作品汲取了二手的中國(guó)元素……另一些有絕大部分創(chuàng)作專門描述中國(guó),如朱迪特·戈蒂耶和維克多·謝閣蘭。”①D.Yvan,Littérature fran?aise et culture chinoise,Paris:Les Indes savantes,2010,p.20.法國(guó)文學(xué)史史家瓦雍指出:“似乎是在戴奧菲爾·戈蒂耶的支持下,中國(guó)文化和文學(xué)大規(guī)模地進(jìn)入法國(guó)文學(xué)創(chuàng)作之中?!雹贒.Yvan,op.cit.,p.77,243.朱迪特受其父影響,留下大量關(guān)于東方的假想文學(xué),推動(dòng)象征主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)興起。1886年9月,讓·莫萊阿斯(Jean Moréas)在《費(fèi)加羅報(bào)》上發(fā)表《象征主義文學(xué)宣言》(Un manifeste littéraire.Le Symbolisme),提出“象征主義是一種理想主義:詩(shī)必須詮釋‘最初意念’,而‘最初意念’的具體現(xiàn)象是外在的和膚淺的,只有以象征為中介才能詮釋。象征物,即‘意念’和世界的連接點(diǎn)”③P.Aron,Le dictionnaire du littéraire,Paris:PUF,2002,p.752.,宣告新的文學(xué)實(shí)踐進(jìn)入最高階段——象征主義詩(shī)歌階段。
在這一時(shí)期,文藝精神的重塑與社會(huì)管治理念的重造在方式上是異曲同工的。帕納斯派及受其影響的作家接受席勒的形式“美”觀念,與傳統(tǒng)宗教美學(xué)保持距離,同時(shí)在具有“時(shí)間的異國(guó)情調(diào)和空間的異國(guó)情調(diào)”的象征意象(包括“屏風(fēng)式的中國(guó)和俗約化的中國(guó)”④D.Yvan,op.cit.,p.77,243.)之中,進(jìn)一步弱化具有“意識(shí)在場(chǎng)”⑤[法]卡蘿爾·塔龍—于貢著,張新木譯:《思想的感化、解放和實(shí)踐——古典、現(xiàn)代和當(dāng)代思考藝術(shù)倫理效率的方式》,史忠義等主編:《當(dāng)代法國(guó)美學(xué)與詩(shī)學(xué)研究》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2014年,第3—19,3—19頁(yè)。和感化作用的神性藝術(shù),將藝術(shù)的功效下移,交還藝術(shù)本身,在異域空間中探尋另一種通往藝術(shù)自由的文藝倫理和美學(xué)品味,敘述另一種人道主義:“真正的藝術(shù)家應(yīng)該用對(duì)‘美’的唯一崇拜,即‘藝術(shù)為了藝術(shù)’,來(lái)克制人性天生腐化和墮落的本質(zhì)?!雹轆.Vaillant etc.,Histoire de la littérature fran?aise du XIXe siècle,Rennes :Presses universitaires de Rennes,2006,p.224.
在法國(guó)藝術(shù)倫理從“德性倫理”階段過(guò)度到“本體倫理”階段時(shí)期⑦[法]卡蘿爾·塔龍—于貢著,張新木譯:《思想的感化、解放和實(shí)踐——古典、現(xiàn)代和當(dāng)代思考藝術(shù)倫理效率的方式》,史忠義等主編:《當(dāng)代法國(guó)美學(xué)與詩(shī)學(xué)研究》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2014年,第3—19,3—19頁(yè)。,對(duì)于文藝倫理從神本位下移到藝術(shù)本身,文化史學(xué)家巴克如此解釋:“整個(gè)浪漫主義文學(xué)都在思索著新神話進(jìn)行創(chuàng)作……第二代的浪漫主義,即波德萊爾的浪漫主義,采用了嘲諷的,或者說(shuō)悲觀主義的立場(chǎng),而這一悲觀主義,在繆塞的那些幻想破滅的一代中,就已見端倪……這些第二批浪漫主義者,正如貝尼舒所指出的,由于倒向了并非沒有風(fēng)險(xiǎn)的政治,便成了‘有著悲觀傾向的博愛的人道主義’。他們把普通人貶低,把天才安放在痛苦的意識(shí)之中。讓藝術(shù)的價(jià)值變得至高無(wú)上?!雹啵鄯ǎ葑尅ぐ憽餅?、讓—弗朗索瓦—西里內(nèi)科主編,[法]安東尼·德·巴克、弗朗索瓦絲·梅洛尼奧著,朱靜、許光華譯:《法國(guó)文化史》卷3,第190頁(yè)。而在此過(guò)程中,再次觀察到了中國(guó)文化的影子。
綜上所述,伯尼提和童文獻(xiàn)在法蘭西第三共和國(guó)教—俗爭(zhēng)議激化時(shí)期轉(zhuǎn)譯馬若瑟的拉丁文手稿,這既是一個(gè)法國(guó)漢學(xué)史上的事件,也是一個(gè)法國(guó)歷史事件,更是一個(gè)中法文化交流史上的事件。從全球史視閾來(lái)看,這既是一個(gè)歷史事實(shí),也是一個(gè)社會(huì)事實(shí);既是一個(gè)文學(xué)現(xiàn)象,也是一個(gè)文化現(xiàn)象。
伯—童轉(zhuǎn)譯本忠實(shí)地傳達(dá)了馬若瑟的索隱思想,巧妙釋“道”,試圖捍衛(wèi)天主教神權(quán)道德。域外漢學(xué)固有的差異性解讀特質(zhì)為《易經(jīng)》世俗譯本的出版提供參考依據(jù),也使中華傳統(tǒng)價(jià)值觀念在法蘭西共和國(guó)“祛魅”和學(xué)科建制時(shí)期呈現(xiàn)出文化張力,內(nèi)化于法國(guó)社會(huì)改良方案之中和文學(xué)理念的建構(gòu)之內(nèi),在教—俗爭(zhēng)議中產(chǎn)生“化魅”效果。
中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年6期