楊一迪
近年來,中國大力提倡“走出去”的文化戰(zhàn)略,力求弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化,提升國家文化軟實(shí)力,從而吸引更多國外學(xué)者學(xué)習(xí)和傳揚(yáng)中國文化。但是鑒于雙方不同的文化背景和社會(huì)環(huán)境,這一過程注定不會(huì)一帆風(fēng)順。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它的文化外宣工作已成為我國一個(gè)重大課題,翻譯研究的意義非同一般。筆者將以“非遺”太極拳為例,從譯介學(xué)的視角揭露太極拳外宣工作的難點(diǎn),并就翻譯問題采取行之有效的翻譯方法,最終提出一些相關(guān)建議以供參考。
“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言的研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語和目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!狈g活動(dòng)不僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,也是一種有關(guān)文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究行為,致力于文化的傳播。因此,從譯介學(xué)視角出發(fā),對(duì)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳承和保護(hù)具有重要啟示意義。
近年來,中國越來越受到世界各國的矚目。他們慢慢地開始了解中國,研究中國的燦爛文化。但是由于文化和社會(huì)環(huán)境各異,國與國之間在很多方面存在差異,比如對(duì)數(shù)字、顏色、節(jié)日等文化的不同理解,嚴(yán)重影響文化和諧交流,使我國文化的傳播舉步維艱。但是,“譯介學(xué)”的出現(xiàn)和推廣使文化“走出去”的想法重新燃起希望。
在中國,譯介學(xué)受到了國內(nèi)權(quán)威學(xué)者的極力推廣。對(duì)于譯介學(xué)在中國的發(fā)展,謝天振教授做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他的《譯介學(xué)》關(guān)注的重心在于兩種文化轉(zhuǎn)換過程中的譯介內(nèi)容,這一過程也是譯者進(jìn)行翻譯的過程。譯者向西方介紹本國文化與文明,實(shí)則也是促進(jìn)中國優(yōu)秀文化走出國門的過程。因此,翻譯質(zhì)量萬萬馬虎不得。以我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例,它的外宣活動(dòng)對(duì)于世界范圍內(nèi)的“非遺”保護(hù)、藝術(shù)價(jià)值以及經(jīng)濟(jì)價(jià)值具有重要意義。因此,譯介需要好的語言功力,切忌亂譯、誤譯,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略推動(dòng)中國文化向世界傳播。
太極拳,發(fā)源于河南省焦作市溫縣陳家溝,于2006年5月被中國政府公布為第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。太極拳是中華民族武術(shù)、藝術(shù)、中醫(yī)等的完美結(jié)合,是一種老少皆宜的傳統(tǒng)拳術(shù),有助于頤養(yǎng)性情,強(qiáng)身健體,提升人與自然、人與社會(huì)的融洽和諧。
太極拳作為筆者家鄉(xiāng)的藝術(shù)瑰寶,深受家鄉(xiāng)人民的喜愛,甚至掀起了“全民太極拳熱潮”。公園和廣場(chǎng)上總有大爺大媽打太極的身影;學(xué)校體育課上學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)太極招式;體育館內(nèi)太極拳比賽如火如荼。當(dāng)然,有不少國外武術(shù)愛好者不遠(yuǎn)萬里來到陳家溝討教,與當(dāng)?shù)厝嗣裨谇写枞g(shù)之際建立了深厚的友誼。家鄉(xiāng)歷年舉辦“中國焦作國際太極拳交流大賽”,以太極拳為切入點(diǎn),架起了對(duì)外交流的橋梁,成為中國文化對(duì)外交流傳播的重要載體。
太極拳學(xué)習(xí)人士遍布世界各地,外宣活動(dòng)勢(shì)在必行,但由于太極拳的文化屬性獨(dú)特,翻譯存在困難。
1.文化背景
太極拳以儒家思想為基礎(chǔ),是一種內(nèi)家拳類柔性武術(shù),結(jié)合古代引導(dǎo)、吐納之術(shù)和中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)、氣血學(xué)說,是中華民族的藝術(shù)瑰寶。因此,太極拳寓有哲學(xué)、中醫(yī)學(xué)、生理學(xué)和運(yùn)動(dòng)力學(xué)等多種學(xué)問,體現(xiàn)了東方文學(xué)的宇宙觀、道德觀、生命觀、人生觀等。
太極拳的學(xué)習(xí)并不止于動(dòng)作的熟練,還需要練習(xí)者明白各種口訣的深刻含義。這些口訣具有深厚的文化底蘊(yùn),其表達(dá)在西方的語言里會(huì)出現(xiàn)文化空缺。比如,“以慢生柔,以勻求活,柔極生剛,剛?cè)嵯酀?jì)”,這是太極拳的起勢(shì)口訣,講的是老莊虛境學(xué)說的物化。
太極拳風(fēng)格多樣,包括陳氏、楊氏、吳氏等不同學(xué)派,本文主要講述陳氏太極拳。
2.專業(yè)術(shù)語
陳式太極拳共二十四式,即有二十四個(gè)專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語一般用詞簡潔精練,比如:野馬分鬃、白鶴亮翅、六封四閉等,讀起來朗朗上口,生動(dòng)形象,集審美價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值為一體。但是,由于太極拳是中華民族長期沉淀的成果,三言兩語不足以將其解釋清楚,因此,外宣事宜必定存在諸多挑戰(zhàn)和難題。例如,太極拳二十四招式名稱命名中使用了大量動(dòng)物名稱,意在使學(xué)習(xí)者練拳時(shí)在大腦中形成鮮明的形象?!鞍Q亮翅”兩臂張開猶如白鶴展翅翱翔,有“延年益壽”之意,但“鶴”在英文中并無“長壽”之意。類似的還有“金雞獨(dú)立”“高探馬”等。因此,在翻譯的過程中,文化的研究非常重要,不然譯文將晦澀難懂,無法傳達(dá)出民族文化的真正內(nèi)涵。
美國翻譯理論家奈達(dá)曾指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當(dāng)有關(guān)文化很不相同時(shí),抽象的、泛指的詞匯是最難處理的?!币恍┱Z言差異較大的文化現(xiàn)象詞,很難在另一個(gè)語言中找到與其意義對(duì)等的表達(dá)方式,這種情況下我們可以使用音譯法和中英夾雜法,切忌迎合英語文化,誤導(dǎo)讀者。
“金雞獨(dú)立”是以動(dòng)物姿態(tài)命名的拳勢(shì),雄健的金雞氣宇軒昂,傳達(dá)出昂揚(yáng)進(jìn)取的象征意義。如若將其直接譯為“Rooster Stand on One Leg”,恐怕外國讀者會(huì)摸不著頭腦?!敖痣u”在我國有“光明、吉祥”的美好寓意,但在國外多指“膽小”等消極意義。因此,為了保護(hù)這一拳種的民族特色,可以借助音譯的方式進(jìn)行翻譯,方便國外練拳人士記憶和書寫,保證原語信息完整。
中英夾雜法是指英文加拼音的混譯方法,即譯文部分與英語吻合,部分出現(xiàn)文化空缺。這種譯法一定程度上解決了“不可譯”的問題,既推動(dòng)外宣翻譯的進(jìn)程,又可以保留太極拳本來的面目。例如,有人將“氣沉丹田”中“丹田”譯為“abdomen”,竟不知丹田并不是指身體的某一個(gè)部位,不可將意念支配下的吐納活動(dòng)等同于腹部呼吸。這時(shí),譯者可以采用中英夾雜法,將其譯作“Sink Your Breath To the Dantian”,既不產(chǎn)生歧義,又保護(hù)了本國優(yōu)秀文化。類似的例子還有“單鞭”,可譯作“Single Bian”。
太極拳外宣翻譯還可采取直譯的方法,既忠實(shí)于拳術(shù)所傳達(dá)的意義和內(nèi)涵,又可以以一種喜聞樂見的表達(dá)方式使外國友人有效地學(xué)習(xí),減少不必要的文化分歧。
之所以選擇直譯法作為太極拳外宣策略,是因?yàn)樘珮O拳術(shù)中除了一些明顯帶有中國歷史文化特征的專業(yè)術(shù)語,還有一部分淺顯易懂的術(shù)語。這類術(shù)語沒有過多的象征意義,沒有“白鶴亮翅”般形象生動(dòng)、充滿畫面感,不存在文化差異現(xiàn)象。比如,“提手”一詞,漢語是“將雙手向上舉起”,英譯為“Lift the Hands”;“開合手”,指張開、合住雙手,英譯為“Open and Close Hands”;“斜飛式”,指身體傾斜,做出飛翔狀,英譯為“Diagonal Flying Posture”;“十字手”,雙手合抱、交叉,英譯為“Crossing Hand”。我們不難看出,這類術(shù)語不像某些招式一樣需要譯者認(rèn)真揣摩其中所包含的中國文化意象,而是能夠在英語文化中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),直接用最簡單的英文將其轉(zhuǎn)化,不僅保持了原文的內(nèi)容和形式,把太極拳的韻味原汁原味地呈現(xiàn)給譯入語讀者,又符合非物質(zhì)遺產(chǎn)的外宣標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)然,我們還可以通過“變通式”翻譯,對(duì)太極拳做一些非原則性的變動(dòng),降低西方愛好者的學(xué)習(xí)難度,將太極拳普及至世界各個(gè)角落。
在直譯和音譯都無法突出詞意的情況下,譯者只能根據(jù)原語大意,在正確傳達(dá)太極拳內(nèi)涵的前提下,以一種雙方都可接受的方式進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)化。比如,“金剛搗碓”譯成“Stamp Foot and Hammer Fist”,即“震拳砸腳”,完全破壞了原文的意境和文化韻味。不過,若采用意譯方法,譯為“Buddha's Warrior Pounds the Mortar”,突出了“金剛”在佛教中的形象,不僅保留了這一招式的文化內(nèi)涵,也激起了西方讀者對(duì)中國文化的學(xué)習(xí)熱情。
在外宣翻譯過程中,譯者需要還原源語中的隱藏信息,適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞語,以求傳達(dá)出太極拳深厚的文化底蘊(yùn),達(dá)到外宣目的。比如,把“左蹬腿”譯為“Kick with the Left Leg”;“撇身捶”譯為“Turn and Punch”。兩個(gè)譯文分別通過添加“with”和“and”增強(qiáng)譯語連貫性,滿足譯語語法要求。太極拳語言里還包括一些修辭手法,比如,“云手”。有的譯者將“云手”譯為“Cloud Hands”,實(shí)在令人哭笑不得。此招式是指雙手在身前畫圓,形狀如同云朵,因此取名“云手”,“云”亦作“勻”,可譯作“Move the Hands Like Clouds”。此外,太極拳語言里有不少形象表達(dá)和文化概念,在翻譯時(shí)需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行注釋,通過適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),突出這一招式的動(dòng)作內(nèi)涵,介紹具體動(dòng)作要領(lǐng),而非停留在淺顯層面。比如“海底針”,它的表達(dá)方式非常形象,可譯作“Needle at the Bottom of the Sea—Using Fingers like Needles to Spear the Opponent's Crotch”。
譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能展現(xiàn)中華民族文化的特色,實(shí)現(xiàn)文化的交流和傳播。由此看來,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯需要嚴(yán)格的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn),力求運(yùn)用高質(zhì)量的譯介內(nèi)容和方法完成非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣活動(dòng)。
優(yōu)秀的翻譯人才是保證非遺外宣正常進(jìn)行的前提。因此,進(jìn)行翻譯推介的工作應(yīng)該引起全社會(huì)的重視。例如,積極彌補(bǔ)中國翻譯市場(chǎng)專業(yè)人才稀缺的漏洞,大力招募、培養(yǎng)高水平的翻譯工作者。譯者不僅要做到翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,熟悉各種語言間的文化差異,還必須具備刻苦拼搏的精神和認(rèn)真學(xué)習(xí)的工作態(tài)度,加強(qiáng)對(duì)非遺搶救工作的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)自身的責(zé)任感和使命感。
譯介學(xué)是一種以文化為轉(zhuǎn)向的翻譯研究。提倡文化旅游,不僅可以吸引更多外國人親身感受古老而神秘的東方文化,更加直觀地了解中國的過去,推動(dòng)國與國之間的文化交流與傳播,促進(jìn)譯介活動(dòng)的順利進(jìn)行,而且這一特色旅游勢(shì)必會(huì)帶動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,造福地方百姓,獲得雙贏。同時(shí),譯介和文化旅游的順利結(jié)合也離不開外宣管理等相關(guān)部門的配合以及非遺研究工作者和廣大人民群眾的積極參與。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國優(yōu)秀文化的象征,吸引大量外國友人的研究和學(xué)習(xí)。盡管外宣翻譯市場(chǎng)呈現(xiàn)出欣欣向榮的狀態(tài),但譯文質(zhì)量良莠不齊、翻譯市場(chǎng)秩序混亂的現(xiàn)象仍有發(fā)生。正是因?yàn)榻陙韲覍?duì)外宣翻譯越來越重視,才導(dǎo)致水平參差不齊的人開始從事這一行業(yè),這種急功近利的心態(tài)非常不利于中國外宣工作的順利展開。因此,我國相關(guān)部門應(yīng)該建立和加強(qiáng)對(duì)非遺翻譯市場(chǎng)的監(jiān)管機(jī)制,使非遺翻譯制度化,促進(jìn)非遺外宣工作的順利進(jìn)行。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究對(duì)于提升國家文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略具有重大意義。但鑒于中國文化博大精深、內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯前景并非一片坦途。本文以太極拳為例,從譯介學(xué)視角出發(fā),分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,認(rèn)為譯介翻譯應(yīng)采取靈活的翻譯方法,不能為了迎合國外讀者而損害本國文化,又要從國外讀者立場(chǎng)出發(fā),盡量保證譯文通俗易懂,實(shí)現(xiàn)最佳譯介效果。