陽明鳳 李延林
隨著市場需求的不斷發(fā)展變化,市場對專業(yè)化、高水平翻譯人才的需求顯著提升,但對口翻譯人才供給卻嚴(yán)重不足。為適應(yīng)市場對翻譯人才的需求,我國翻譯教學(xué)改革也應(yīng)做出適當(dāng)調(diào)整,在保證翻譯理論教學(xué)的質(zhì)量時,更要向高標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐教學(xué)看齊。
強(qiáng)化翻譯專業(yè)碩士生的翻譯理論與實(shí)踐能力,是提高我國翻譯專業(yè)碩士生綜合水平最迫切、最有效的途徑之一。建立健全翻譯專業(yè)碩士生實(shí)踐教學(xué)保障體系,是穩(wěn)固MTI教育教學(xué)質(zhì)量保障、培養(yǎng)市場化翻譯人才的重要舉措。
互聯(lián)互通的世界發(fā)展體系和高度發(fā)達(dá)的信息網(wǎng)絡(luò)體系,催生了大量翻譯崗位,市場對高水平、應(yīng)型翻譯人才的需求愈加迫切。為順應(yīng)時代發(fā)展,各國在重視培養(yǎng)翻譯碩士生理論素養(yǎng)的同時,愈加重視對翻譯人才實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
就翻碩實(shí)踐教學(xué)保障體系而言,國外主要采納CBE模式(Competency-based Education)和“雙元制”模式:CBE模式主要是指在培養(yǎng)過程中,既要關(guān)注對學(xué)生知識能力的培養(yǎng),更要注重學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng),在保障知識理論的基礎(chǔ)上,鼓勵學(xué)生投入更多時間和精力到實(shí)踐活動上去;而“雙元制”模式體現(xiàn)的是學(xué)生身份的“雙元化”,即“學(xué)生身份”和“雇員身份”。而由于翻碩在我國起步較晚,翻譯界對翻碩教學(xué)改革一直處在摸索階段,國內(nèi)對翻碩實(shí)踐教學(xué)保障體系尚無確切定論,對翻碩人才的培養(yǎng)主要關(guān)注點(diǎn)在如何提高學(xué)生的上崗率、如何提高學(xué)生運(yùn)用所學(xué),分析、解決問題的能力上。將實(shí)踐教學(xué)保障體系與翻碩教學(xué)改革相融合,無疑是推進(jìn)翻碩教學(xué)改革進(jìn)程的創(chuàng)新性舉措。
1979年,教育部正式發(fā)布試行高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃和英語專業(yè)基礎(chǔ)階段實(shí)踐教學(xué)大綱,把翻譯納入“專業(yè)必修課”;2007年,國務(wù)院學(xué)位辦制定并推行《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》條例。在國家政策的推動下,“翻譯”在我國的知名度顯著提高,“翻譯熱”現(xiàn)象在全國范圍內(nèi)轟動。生源廣、規(guī)模大的翻碩培養(yǎng)現(xiàn)狀在促進(jìn)我國翻譯事業(yè)發(fā)展的同時,也引發(fā)了一系列思考。外語界、翻譯界一致認(rèn)為:在翻譯碩士培養(yǎng)過程中“重翻譯理論知識傳授,輕翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)”的現(xiàn)象極為普遍。
“重理論、輕實(shí)踐”的關(guān)鍵原因,在于對翻譯這一學(xué)科的定位不夠準(zhǔn)確,缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的學(xué)科規(guī)劃與管理。在研究生培養(yǎng)階段,人文社科類的實(shí)踐機(jī)會普遍較少,但翻譯專業(yè)卻對實(shí)踐有著特殊要求。在這種情況下,翻譯教學(xué)焦點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`。國家有關(guān)教育部門應(yīng)抓住市場翻譯趨勢與人才培養(yǎng)大方向,制定系統(tǒng)化的層級培養(yǎng)體系,細(xì)化翻碩每年的教學(xué)目標(biāo)和實(shí)踐要求。根據(jù)翻碩教學(xué)現(xiàn)狀與學(xué)生就業(yè)情況,制定職業(yè)化、系統(tǒng)化的培養(yǎng)方案,出臺相應(yīng)的改革規(guī)劃政策。當(dāng)然,貫徹政策重在“抓落實(shí)”。出臺系列改革規(guī)劃后,國家教育部門應(yīng)和高校密切交流,定期、不定期巡查實(shí)踐教學(xué)情況。當(dāng)?shù)卣块T也應(yīng)配合國家教育工作,監(jiān)督實(shí)踐教學(xué),并給出相應(yīng)的問題預(yù)防戰(zhàn)略。系統(tǒng)規(guī)劃與管理是穩(wěn)固翻碩實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的根基,需要各方協(xié)同策獻(xiàn)力。
國家制定的系統(tǒng)化實(shí)踐教學(xué)保障體系,只能從方向上滿足多數(shù)高校的人才培養(yǎng)規(guī)劃,各高校在國家理論的指導(dǎo)下,還應(yīng)根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)情對翻碩的實(shí)踐改革作出相應(yīng)的調(diào)整。例如:繼《方案》出臺后,各高校制定了相應(yīng)的翻碩《培養(yǎng)方案》,對筆譯字?jǐn)?shù)、口譯時間給出了具體要求;部分高校設(shè)置了不同的翻譯方向(如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、旅游翻譯、會議口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等)。我國的翻譯人才培養(yǎng)總體上朝著穩(wěn)中有進(jìn)的方向發(fā)展,但由于部分學(xué)科管理與決策部門未能科學(xué)、系統(tǒng)地認(rèn)清翻譯學(xué)科的本質(zhì)與特性定位,導(dǎo)致很多高校在翻碩人才培養(yǎng)、翻碩教師人才引進(jìn)方面存在隨大流現(xiàn)象,忽視了地方發(fā)展特色。
遵循因地制宜和因材施教原則,要求在翻碩人才培養(yǎng)和師資隊(duì)伍建設(shè)上突顯地域化、專業(yè)化特征。工科類高校在培養(yǎng)翻碩人才時,不僅要向?qū)W生灌輸翻譯思想、翻譯歷史等純翻譯性知識,同時也應(yīng)深化翻碩對工科類專業(yè)術(shù)語的理解;醫(yī)科類高校,則應(yīng)加強(qiáng)翻譯人才對專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的理解與運(yùn)用,必要時還應(yīng)讓其以另一種實(shí)習(xí)生身份去醫(yī)院具體了解各項(xiàng)醫(yī)療進(jìn)程,在專業(yè)醫(yī)生、專業(yè)人員引導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)時觀摩。在師資隊(duì)伍建立上,要綜合考慮教師的專長與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),深入實(shí)施“點(diǎn)對點(diǎn)、面對面”教學(xué),凸顯特色化人才培養(yǎng)。
“知識是經(jīng)濟(jì)增長的決定性因素”,為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢,人才培養(yǎng)重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)向“如何提高知識利用率”上來。
實(shí)踐教學(xué)保障體系恰好為這一轉(zhuǎn)變搭建了橋梁,豐富的翻譯實(shí)踐活動將學(xué)生的翻譯知識迅速轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,彌補(bǔ)多數(shù)學(xué)?!爸乩碚?、輕實(shí)踐”的缺點(diǎn);為企業(yè)創(chuàng)造效益;縮小翻譯人才缺口;提高翻譯人才培養(yǎng)的效率。
實(shí)踐教學(xué)倡導(dǎo)效率與創(chuàng)新相結(jié)合,構(gòu)建高效運(yùn)作的翻碩實(shí)踐教學(xué)保障體系自然離不開創(chuàng)新,近年的翻譯工作坊模式可謂是翻碩實(shí)踐教學(xué)的一大創(chuàng)新性舉措。根據(jù)辦學(xué)特色及課程設(shè)置,學(xué)校有重點(diǎn)地設(shè)置實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),在根源上杜絕形式化操作,將實(shí)踐教學(xué)切實(shí)貫穿到翻譯專業(yè)碩士生全方面培養(yǎng)的過程中去。在保障效率的基礎(chǔ)上,突出創(chuàng)新,彰顯對翻譯專業(yè)碩士生的個性化培養(yǎng)。效率與創(chuàng)新相結(jié)合,是對翻譯碩士教學(xué)改革提出的一大挑戰(zhàn),要求在改革的過程中推陳出新,同時還要保障教學(xué)質(zhì)量。若能巧妙將創(chuàng)新與效率結(jié)合,我國的翻譯教育事業(yè)將有突飛猛進(jìn)的進(jìn)展。
實(shí)踐教學(xué)保障體系涉及兩大方面:一是“教”;二是“學(xué)”,構(gòu)建目標(biāo)也應(yīng)圍繞這兩方面展開。
翻譯專業(yè)教師作為“教”的實(shí)施者,是構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)保障體系的第一粒扣子。“‘雙師型’師資隊(duì)伍”有利于扎實(shí)翻譯人才培養(yǎng)的根基。而翻譯專業(yè)碩士生作為實(shí)踐教學(xué)的主體,牢固理論學(xué)習(xí)、完成實(shí)踐訓(xùn)練、接受綜合考評是培養(yǎng)環(huán)節(jié)的三大重點(diǎn)領(lǐng)域,實(shí)踐教學(xué)保障體系可以有效平衡三者之間的關(guān)系,推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)的進(jìn)程。將“建立‘雙師型’師資隊(duì)伍”和“培養(yǎng)專業(yè)化、技術(shù)化的高級翻譯人才”定位構(gòu)建翻碩實(shí)踐教學(xué)保障體系的目標(biāo),是對“教”與“學(xué)”雙模態(tài)的貫徹,符合翻碩教改的總體趨勢。
2019年10月17日,《深化新時代職業(yè)教育“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)改革實(shí)施方案》正式出臺。該《方案》指出:“雙師型”教師隊(duì)伍的招聘應(yīng)從具有3年以上企業(yè)工作經(jīng)歷并具有高職以上學(xué)歷的人員中展開。職業(yè)教育如此,高等教育也不例外。翻譯專業(yè)碩士作為一種特殊的職業(yè)化人才,對“雙師型”教師的渴求更為強(qiáng)烈。
以學(xué)歷和社會經(jīng)歷為兩大門檻,推進(jìn)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè),可有效保障教學(xué)質(zhì)量,滿足市場化需求。“雙師型”師資隊(duì)伍作為潛在連接紐帶,將教學(xué)與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合、促進(jìn)企業(yè)發(fā)展與學(xué)校培育并重。將該類型的師資隊(duì)伍作為構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)保障體系的主要目標(biāo),是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)可持續(xù)性發(fā)展的前瞻性舉措,為培養(yǎng)“雙證型”(學(xué)位證、翻譯資格證)翻譯人才、打通高校與地方企業(yè)的聯(lián)絡(luò)發(fā)揮著舉足輕重的作用。
2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會正式批設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。自此,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)在全國范圍內(nèi)廣泛推行,國家對翻譯進(jìn)行了重新定位。在“一帶一路”的推動下,翻譯活動呈現(xiàn)出明顯的國際化、多樣化、技術(shù)化趨向。多語化翻譯推動翻譯對象轉(zhuǎn)型,從傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯逐步轉(zhuǎn)向新興服務(wù)業(yè)及其他跨學(xué)科翻譯。TRADOS、iCAT、雪人、雅信等計(jì)算機(jī)輔助軟件的興起,提升了市場對翻譯人才的專業(yè)、技術(shù)要求。
可見,隨著社會發(fā)展,人才的需求越來越向?qū)I(yè)化和技術(shù)化靠近,傳統(tǒng)的重專業(yè)和學(xué)歷的模式已漸漸被市場淡化。為適應(yīng)市場需要,培養(yǎng)專業(yè)化、技術(shù)化的高級翻譯人才應(yīng)成為該保障體系的主要目標(biāo)。專業(yè)化的翻譯對翻碩本身而言,縮小了認(rèn)知領(lǐng)域,突出了翻譯深度,符合翻碩職業(yè)化教育趨向,學(xué)生有更明確的翻譯就業(yè)方向;于社會發(fā)展而言,專業(yè)化的翻譯能更好地傳播知識與技術(shù),促進(jìn)各領(lǐng)域深層次、系統(tǒng)性的交流協(xié)作。技術(shù)化作為翻譯的輔助工具,為翻譯進(jìn)程省去了很多費(fèi)時費(fèi)力的機(jī)械化操作,在保障翻譯效率和質(zhì)量上發(fā)揮著重要支撐作用。
構(gòu)建翻碩實(shí)踐教學(xué)保障體系,離不開翻譯理論的支撐,更離不開翻譯實(shí)踐的保障。從校內(nèi)實(shí)訓(xùn)、企業(yè)實(shí)習(xí)以及綜合測評三大實(shí)踐性舉措出發(fā),鞏固強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué),有利于提高翻譯素養(yǎng)和翻譯能力。
教指委《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定,翻譯碩士采取全日制兩到三年學(xué)制培養(yǎng)。學(xué)制短、任務(wù)重,翻譯實(shí)踐量無法從根本上得到有效保障,而校內(nèi)實(shí)訓(xùn)可有效保障翻譯實(shí)踐量化目標(biāo)。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的跨語言、跨文化的交際活動,是“一門需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”。校內(nèi)實(shí)訓(xùn)兼具專業(yè)化、技術(shù)化兩大特點(diǎn)。就專業(yè)化而言,借助實(shí)訓(xùn)平臺,學(xué)生可成立相應(yīng)的翻譯小組:分配翻譯任務(wù)、交流翻譯經(jīng)驗(yàn)、評估翻譯成果;運(yùn)用科技手段加工處理、解碼譯文等,促使其進(jìn)一步細(xì)化翻譯方向。于譯者而言,完善的硬、軟件設(shè)施為其使用翻譯軟件、處理翻譯文本提供了物質(zhì)性保障。校內(nèi)實(shí)訓(xùn)將專業(yè)與技術(shù)融合,是培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才的有效途徑。
MTI的校外實(shí)習(xí)基地主要有三種模式:學(xué)校主導(dǎo)型、企業(yè)主導(dǎo)型以及校企主導(dǎo)型。其中,校企主導(dǎo)型培養(yǎng)模式在國內(nèi)外廣泛運(yùn)用,成果顯著。
校外實(shí)習(xí)的根本目的在于銜接學(xué)生的學(xué)習(xí)和就業(yè),為學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展搭建橋梁。為保障實(shí)踐教學(xué),校外實(shí)習(xí)應(yīng)杜絕流于形式、學(xué)生成為廉價勞動力等現(xiàn)象。學(xué)校要與企業(yè)合作,專業(yè)要與產(chǎn)業(yè)結(jié)合。各高校應(yīng)綜合考慮學(xué)科優(yōu)勢、地理位置、市場需求等多方面因素,篩選優(yōu)勢互補(bǔ)的合作企業(yè)。企業(yè)提供技術(shù)性設(shè)施設(shè)備,專業(yè)化、系統(tǒng)化入職培訓(xùn),實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會等;學(xué)校負(fù)責(zé)研發(fā)新技術(shù)、開發(fā)新產(chǎn)品,為企業(yè)提供專業(yè)化的技術(shù)型師資團(tuán)隊(duì)。
對翻譯專業(yè)碩士生進(jìn)行綜合評估,是學(xué)院對人才培養(yǎng)的綜合檢測,是高校對院系人才培養(yǎng)系統(tǒng)、培養(yǎng)成果的全面檢驗(yàn)。翻譯專業(yè)碩士特殊的職業(yè)化、市場化傾向,要求凸顯評估差異,但綜合評估的目的并非旨在展現(xiàn)差異,而是提升翻碩教學(xué)質(zhì)量與水平。
因此,在堅(jiān)持黨的教育方針、學(xué)位條例、培養(yǎng)目標(biāo)等基本要求下,綜合評估對象應(yīng)從傳統(tǒng)的單向評估轉(zhuǎn)化為師、生、企多向評估;評估方式也應(yīng)從單元化機(jī)制向多元化、動態(tài)化機(jī)制轉(zhuǎn)變;實(shí)現(xiàn)校內(nèi)評估和校外評估、學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐成果、對口翻譯和專業(yè)翻譯等相結(jié)合。透過綜合評估數(shù)據(jù)分析翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)的優(yōu)勢與不足之處,促進(jìn)實(shí)踐教學(xué)體系的進(jìn)一步完善。
翻譯兼具學(xué)科和職業(yè)的雙重特性,這決定了翻譯專業(yè)碩士生的培養(yǎng)既要培養(yǎng)理論素養(yǎng),又要鍛煉實(shí)踐能力。構(gòu)建翻譯專業(yè)碩士生實(shí)踐教學(xué)保障體系是一個系統(tǒng)化、專業(yè)化的進(jìn)程,需要政府部門、MTI教育指導(dǎo)委員會、各高校MTI培養(yǎng)辦以及相關(guān)合作企業(yè)以及MTI師生的協(xié)同合作、鼎力支持,為我國翻譯人才培養(yǎng)提供基礎(chǔ)性保障和可行性措施。