姜 廣
花山巖畫位于廣西寧明縣明江西岸,距今已有2000多年的歷史。目前已發(fā)現(xiàn)遺存的左江流域巖畫點(diǎn)共89個(gè),189處,300組,圖像總數(shù)約為5258個(gè),是“廣西南部地區(qū)一種古老而充滿神秘色彩的歷史文化遺跡,成為中國乃至世界巖畫藝術(shù)之林中一株別具風(fēng)韻的奇葩”;也是“左江流域甚至整個(gè)桂西地區(qū)壯族先民駱越文化獨(dú)一無二的見證”,被盛贊為“駱越根祖,巖畫花山”。2008年8月,花山巖畫圖案亮相在第29屆奧運(yùn)會(huì)開幕式上,被世人稱為“人類的遠(yuǎn)古根祖”。對(duì)花山巖畫的研究也有相當(dāng)長的歷史,明代《寧明州志》和清代汪森《粵西叢載》對(duì)花山巖畫中的形態(tài)萬千的人物形象和動(dòng)物刻畫都有詳略不同的記載。自20世紀(jì)50年代起,花山巖畫逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和重視,研究角度和所涉學(xué)科也更為豐富和全面,涵蓋民族學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、宗教、美術(shù)學(xué)、民族體育學(xué)等等諸多方向,研究成果也進(jìn)一步豐繁和深刻,如廣西少數(shù)民族社會(huì)歷史調(diào)查組編寫的《花山崖壁畫資料集》,玉時(shí)階寫的《從花山崖壁畫探討駱越的文化特點(diǎn)》,覃圣敏、覃彩鑾等編寫的《左江流域崖壁畫考察與研究》等?;ㄉ綆r畫在申遺成功后,但知名度仍然有待提高。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,連接?xùn)|盟的區(qū)位優(yōu)勢和“國際花山文化節(jié)”的成功舉辦,花山巖畫和花山文化在國內(nèi)外會(huì)有更大的知名度和影響力,對(duì)花山文化的英譯研究也具有重要意義。
1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Andre Lefevere)的合著《翻譯、歷史與文化》(Translation History and Culture)出版,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的主張。文化轉(zhuǎn)向的明確主張就是去研究翻譯過程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的,即翻譯不再是傳統(tǒng)語言學(xué)派理論中解碼,再編碼的語言轉(zhuǎn)換過程,而是試圖發(fā)現(xiàn)和解釋傳統(tǒng)翻譯理論中所遮蔽的、隱藏的權(quán)力爭斗。隨后,后結(jié)構(gòu)主義的興起和廣泛影響,使學(xué)界更深刻地思考翻譯的文化霸權(quán)、政治、種族和性別等問題,如后殖民主義、女性主義、解構(gòu)主義等等。1995年,美國學(xué)者勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱形》(Translator's Invisibility:A History of Translation)中提出“隱形”的概念,“隱形”是指兩種相互決定的因素:一是通過理論話語控制譯者,造成譯者缺席的翻譯效果;二是長期盛行的譯文閱讀和評(píng)價(jià)習(xí)慣忽視了譯者的存在。譯文的“透明”強(qiáng)調(diào)翻譯的通俗易懂,文風(fēng)親切,而非不和諧的異國情調(diào),讓讀者更容易接近原文的內(nèi)容和作者的思想;譯者的隱形是指譯者必須想方設(shè)法地隱藏自己,掩蓋文字中的翻譯痕跡,讓讀者覺得譯文渾然天成,誤以為是原文,而不是翻譯。這種傳統(tǒng)的歸化翻譯策略在任何民族的翻譯中,確實(shí)表現(xiàn)了“民族中心主義的傾向,在英美文化中更是表現(xiàn)了文化上的殖民主義”。所以,韋努蒂旗幟鮮明地主張異化,一是要打破英美國家文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,二是要提高翻譯的地位。他反對(duì)傳統(tǒng)譯論的“隱形”,而要讓譯者“顯形”;異化翻譯不是以一種透明的方式表征原文的內(nèi)在本質(zhì),而是要彰顯原文的差異。翻譯不再是原文—譯者—譯文的靜態(tài)轉(zhuǎn)換過程,而是不同文化間話語權(quán)力的動(dòng)態(tài)角逐和爭斗,充斥著“翻譯暴力”(translation violence);韋努蒂逐漸形成和完善了差異性倫理,譯者也不再是“兩耳不聞窗外事,一心只譯圣賢書”,而是肩負(fù)尊重原文異質(zhì)文化,保留原文異域特點(diǎn)的倫理責(zé)任,因?yàn)榉g倫理是一種“文化軟實(shí)力”。
花山巖畫是左江流域的壯族先民駱越人使用獨(dú)具特色、至今讓人倍感神奇的原料、工具和技術(shù),反映了壯民族祖先獨(dú)特的文化和精神世界。這些古代圖畫、符號(hào)及其相關(guān)遺跡,是戰(zhàn)國至東漢時(shí)期壯族先民的活動(dòng)遺跡和圖騰崇拜,是駱越人早期的聚居地,是駱越文化的一個(gè)發(fā)祥地,也是人類文明中的一個(gè)瑰寶。目前關(guān)于花山巖畫的英文翻譯資料不多,在譯文中提及花山文化的則寥寥無幾。在《花山巖畫申遺宣傳片》中提及到巖畫的主題內(nèi)容是和祭祀水神有關(guān),并指出最典型的蹲型人像酷似青蛙,但并未就花山文化的內(nèi)涵做進(jìn)一步闡述。由崇左市江州區(qū)左江花山巖畫文化景觀申報(bào)世界文化遺產(chǎn)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室出版的《左江花山巖畫文化景觀》中則主要介紹了各處巖畫的地理位置、圖像數(shù)量、圖像類型和列選文物保護(hù)單位的時(shí)間。崇左民族博物館中對(duì)銅鼓的形制、圖案、裝飾等均有說明,但并未就銅鼓和青蛙的文化意象和內(nèi)涵進(jìn)行介紹?;ㄉ綆r畫旅游景點(diǎn)的文本更多的是從全國旅游景點(diǎn)等級(jí)、景點(diǎn)特色、旅游項(xiàng)目等進(jìn)行宣傳。國際古跡遺址理事會(huì)(ICOMOS)于2010年編制了《巖石藝術(shù):申報(bào)前指南》中將巖畫自身的品質(zhì)分為五個(gè)方面:美學(xué)價(jià)值、數(shù)量維度、典范性或稀有性(繪制技術(shù)、巖畫主題、位置等方面)、內(nèi)在的原創(chuàng)性和對(duì)當(dāng)?shù)芈L藝術(shù)傳統(tǒng)或特殊實(shí)踐的見證。在對(duì)當(dāng)?shù)芈L藝術(shù)傳統(tǒng)或特殊實(shí)踐的見證這一方面,花山文化中傳襲至今、最具代表性的藝術(shù)傳統(tǒng)或特殊實(shí)踐是銅鼓、螞(青蛙)和五色糯米飯。
花山巖畫中的銅鼓最常見的形制分為單環(huán)形、雙環(huán)形、三環(huán)形和圓餅形,有的則是外為單環(huán)形,內(nèi)部嵌有芒星。根據(jù)海力波對(duì)銅鼓來源的考察梳理,《山海經(jīng)·海內(nèi)東經(jīng)》記:“雷澤中有雷神,龍身而人頭,鼓其腹則雷,在吳西?!睎|漢王充《論衡·雷虛篇》中變?yōu)椋骸皥D一個(gè)若力士之容,謂之雷公,使之左手引連鼓,右手推椎,若擊之狀。其意以為雷聲隆隆、連鼓相扣之音也?!鼻缶稄V東新語·銅鼓》中所謂:“雷,天鼓也。霹靂以劈歷萬物者也,以鼓象其聲,以金發(fā)其氣,故以銅鼓為雷鼓也。”所以鼓是雷神腹部的象征,銅鼓是為象其聲發(fā)其氣而制。壯族的雷神初為女性,稱之為雷婆。傳說雷婆曾與人為敵,遣派其兒子青蛙(“螞”)下到人間探查,不料被人抓獲。人們想探求雷婆發(fā)出雷鳴大聲的秘密所在,從其兒子青蛙處得知“我媽有個(gè)銅鼓”。于是人們也鑄造銅鼓與雷婆對(duì)抗,并取得勝利。在這里,銅鼓進(jìn)一步成為女性腹部的象征;在初民心目中,女性的腹部象征著生育和繁衍。在《左江花山巖畫文化景觀(江州篇)》中,銅鼓的翻譯是bronze drum。從詞語文本意義來看,該譯文表示由銅質(zhì)材料制作而成的一種樂器。但是從詞語聯(lián)想意義來看,幾乎切斷了任何與花山文化的聯(lián)系和聯(lián)想。在《牛津詞典》高階版中drum一詞的義項(xiàng)有:①musical instrument(音樂專有詞,一種樂器);②thing shaped like this instrument(鼓狀物);③ear-drum(耳鼓)。在維基百科中搜索drum詞條,基本含義是:The drum is a member of the percussion group of musical instruments.結(jié)合這兩種釋義可以得出結(jié)論:drum一詞在目的語即英語中的基本義項(xiàng)就是一種樂器?!渡虝吩唬骸昂阄栌趯m,酣歌于室,時(shí)謂巫風(fēng)”,是壯族巫舞、道公祭祀中一個(gè)重要的法器。2016年1月10日,由廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“壯族銅鼓鑄造技藝”代表性傳承人韋啟初、韋啟參設(shè)計(jì)制作的一面直徑4.2米、高2.6米、重達(dá)7噸的巨大銅鼓,是目前世界最大的銅鼓。體型如此碩大,造型如此精美,鑄造技藝如此精湛的銅鼓完全突破了樂器的范疇。銅鼓是古代駱越民族的一種具有特殊社會(huì)意義的銅器,它原是一種打擊樂器,但逐步被視之為一種珍貴的重器或禮器,成為被祭祀的對(duì)象。在百度百科中搜索“銅鼓”詞條,還有云南省楚雄市萬家壩型銅鼓、云南省晉寧縣石寨山型銅鼓、貴州遵義型銅鼓和麻江型銅鼓,僅“銅鼓”一詞來命名和描述花山文化的銅鼓文化并不具有唯一性和排他性。而在維基百科中搜索bronze drum詞條,僅有一條且是關(guān)于越南Dong Son drum下義項(xiàng):A Dong Son drum(also called Heger Type I drum)is a bronze drum fabricated by the Dong Son culture in the Red River Delta of northern Vietnam.結(jié)合drum和bronze drum兩個(gè)詞條的義項(xiàng),可以看出:銅鼓翻譯成bronze drum不能反映出花山文化的文化內(nèi)涵,也不能彰顯駱越先民的民族特質(zhì)。根據(jù)韋努蒂的觀點(diǎn):異化翻譯避免流暢的歸化翻譯形式,異化翻譯的話語策略通過能指的運(yùn)作偏離了本土文化的主流話語,而擴(kuò)展了目的語的“語域”,迫使讀者改變閱讀期待。在研究英譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中,陳芳蓉提出民族特色鮮明的非遺名稱翻譯宜采取以音譯為主,輔以直譯或適當(dāng)解釋的方法,認(rèn)為“一方面保留民族特色,另一方面尊重目標(biāo)語讀者的理解能力和文化背景,有利于文化傳播和文化多樣性的發(fā)展?!惫抒~鼓一詞的翻譯可以如下:Zhuang-style bronze drum(a symbol of female abdomen and reproduction worship)。首先在bronze drum加上Zhuang-style,表明其民族特性和文化根源,與現(xiàn)有bronze drum義項(xiàng)的不同;其次通過加注法解釋其文化內(nèi)涵,輔助目的語讀者準(zhǔn)確理解,從而保留源語文化特質(zhì),展現(xiàn)民族氣質(zhì)和彰顯民族自信。
在花山巖畫中,無論正、側(cè)面人像,雙手向前曲肘上舉,兩腿下屈呈現(xiàn)出半蹲狀,形狀酷似青蛙,而且駱越地區(qū)的銅鼓上多鑄有青蛙。范成大《桂海虞衡志》記:“銅鼓……鼓皆細(xì)觀紋,極工致,四角有小蟾蜍?!薄稁X外代答》記廣西銅鼓:“面有五蟾,分據(jù)其上。蟾皆累蹲,一大一小相負(fù)也?!薄绑附岳鄱住笔欠敝称诖仆茇?fù)在雄蛙背上的自然現(xiàn)象;銅鼓象征著女性腹部,有生殖崇拜之意。海力波認(rèn)為銅鼓上鑄蛙蟾,取其繁殖力強(qiáng)之意。廣西東蘭、鳳山、巴馬一帶壯族民間的“螞節(jié)”在每年正月初一至十五舉行,高潮為“埋螞”儀式:由道公把用于祭祀代表生殖力的青蛙裝入精致竹筒中,埋入地下。以前則把青蛙放入銅鼓腹內(nèi),同埋入地下,后因銅鼓易失才代以竹筒。此外還有盛贊青蛙的“螞歌”,紀(jì)念青蛙的“螞橋”等等。根據(jù)上文已討論的翻譯策略和方法,青蛙一詞可以譯為:Marguay(also frog,a symbol of massive reproduction)。首先筆者用英語自然拼讀的方法生造一個(gè)新詞marguay,音譯“螞”,不用拼音Maguai,因?yàn)橛⒄Z目的語讀者會(huì)因?yàn)槲幕Y(jié)構(gòu)的影響而按照英語語音特點(diǎn)拼讀,容易拼讀出類似“螞”的發(fā)音;對(duì)于英語目的語讀者而言,拼音形式往往太過于生僻而不能準(zhǔn)確拼讀,Maguai無論是在音,或是意上都未能傳遞意義。其次不用frog意譯“螞”,因?yàn)楣P者以為:祭祀活動(dòng)中壯族地區(qū)特有稱謂“道公”,在其他語言文化中有諸如薩滿、道士、師公、法師、巫師等多種說法,但“道公”在廣西民族文化研究中得以保留并沿襲下來。“螞”一詞是壯族地區(qū)方言中關(guān)于青蛙的說法,“螞節(jié)”的稱謂也一并沿襲至今,而沒有變成“青蛙節(jié)”,具有鮮明的地域特點(diǎn)和民族特色,應(yīng)該保留;“螞節(jié)”翻譯為Marguay Festival,而不是Frog Festival。最后用加注法解釋“螞”一詞,有助于目的語讀者理解駱越先民和壯族人民紀(jì)念、歌頌和祭祀“螞”的相關(guān)活動(dòng)和文化意義。
五色糯米飯,俗稱五色飯,又稱烏飯、青精飯或花米飯,因糯米飯呈黑、紅、黃、紫、白五種顏色而得名。每逢清明節(jié)、農(nóng)歷三月三、四月八、牛王節(jié)、端午節(jié)等民間傳統(tǒng)節(jié)日,五色糯米飯以作趕歌圩食用,或祭祖祭神之用。這一習(xí)俗沿襲久遠(yuǎn),清代《武緣縣圖經(jīng)》載:“三月三日,取楓葉泡汁染飯為黑色,即青精飯也?!痹凇蹲蠼ㄉ綆r畫文化景觀(江州篇)》中,五色糯米飯的譯文是five-color sticky rice,意思是由5種顏色的糯米制作而成的米飯。值得注意的是,five-color指的是糯米的自然顏色,即自然生長而成的黑、紅、黃、白、紫5種色彩的糯米。而實(shí)際上,五色糯米飯是人們?nèi)旧庸ざ桑杭t色多用紅蘭草或大紅葉的汁染成,黃色用黃花草汁染成,紫色用紫蘭藤汁染成,黑色用楓樹葉汁染成。此外還有一個(gè)值得思考的問題:為何先民們要染成五色,而非四色,或三色?恐怕很多國內(nèi)讀者對(duì)此都可能迷惑,所以在翻譯中,非常有必要通過加注法的方式明示其寓意:五色糯米飯是壯族人民幸福、美好、吉祥、健康、豐收的象征。五色糯米飯可以翻譯為fivecolored sticky rice(good wishes for happiness,good life,auspiciousness,health and harvest)。
花山文化是壯族先民智慧的結(jié)晶,是民族文化的集中體現(xiàn)?;ㄉ綆r畫作為世界遺產(chǎn)名錄中的一員,所承載和體現(xiàn)的花山文化是值得全世界人民了解、感受和體會(huì)。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)展趨于一體化,但政治、文化格局呈現(xiàn)多極發(fā)展的趨勢?!案髅褡逡獱幦∽约旱囊幌?,就必須努力保存并傳播自身的文化”?;ㄉ轿幕南嚓P(guān)翻譯,對(duì)于花山文化“走出去”,并努力傳播自身的民族文化特色具有重要的意義。本文在韋努蒂相關(guān)理論的關(guān)照下,討論了花山文化中具有代表性的銅鼓、“螞”和五色糯米飯的翻譯,通過譯者顯形的翻譯策略,采用增加民族文化信息、自然拼讀法和加注法的翻譯方法,從而在譯本中保留民族特色和彰顯民族自信,更有利于英語讀者充分理解相關(guān)民族文化內(nèi)涵和花山文化的傳播。本文僅僅討論了3個(gè)具有代表性的文化要素,而花山文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,對(duì)其相關(guān)的翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文試圖探索一種顯形的翻譯策略,更好地保留和體現(xiàn)花山文化,旨在拋磚引玉,以期花山文化的英譯研究進(jìn)一步深入和發(fā)展。