丁圓
摘要:隨著全球化不斷深入以及中國對外開放程度進(jìn)一步提高,中國與其他國家的交流日益頻繁,“向世界說明中國”的需求日益迫切,新聞翻譯的重要性不言而喻。本文從漢英新聞文本的比較出發(fā),再就新聞文本的詞匯、詞組、句子翻譯的具體案例加以分析,提出新聞翻譯的相關(guān)建議,以期推動新聞翻譯更好地發(fā)展。
關(guān)鍵詞:新聞文本;翻譯;中英文本差異
新聞是報紙、電視臺、媒體經(jīng)常使用的一種應(yīng)用文體,它的功能是傳播信息、記錄社會、反映時代。新聞翻譯是應(yīng)用文體翻譯中的重要類別,負(fù)擔(dān)著傳播新聞資訊的使命,是國與國之間信息和語言文化交流的重要手段。作為一種跨語言、跨文化的傳播方式,新聞翻譯的主要任務(wù)是準(zhǔn)確、高效地傳遞信息。
一、漢英新聞文本篇章對比
漢英新聞文本各具其篇章特色,了解這些差異對漢語新聞文本的英譯有著十分重要的作用。
首先漢英新聞文本體裁不同。無論是漢語還是英語新聞,由于報道對象不一,采寫的方法也各不相同,因此新聞的體裁種類繁多,且分類標(biāo)準(zhǔn)各異。常見的漢語及英語新聞主要有消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentaries and columns)三大類。
其次,漢英新聞文本結(jié)構(gòu)不同??傮w而言,漢英報刊新聞一般由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(lead)和正文(body)三部分組成。正文的結(jié)構(gòu)模式通常分為:順時敘述法(chronological account)、金字塔敘述法(pyramid)和倒金字塔敘述法(inverted pyramid)。順時敘述法按時間順序排列新聞事實,適用于復(fù)雜事件的報道;金字塔敘述法將事件按其重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,通過制造懸念引起讀者的好奇心;倒金字塔敘述法的使用頻率最高,與金字塔敘述法恰恰相反,將最重要的信息安排在新聞的開頭部分,既可以調(diào)動讀者興趣,又能在最短時間內(nèi)讓讀者了解新聞的核心內(nèi)容。從信息內(nèi)容上看,兩者都很注重報道的新聞價值(news value)。新聞價值是事實本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總和,是選擇和衡量新聞事實的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
最后,漢英新聞文本的文體特征不同。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會效應(yīng)。英語新聞具有很強(qiáng)的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動各種語言手段來吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常存在一些標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報道的語氣和口吻比較親切隨和。相比較而言,漢英新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時較少考慮稿件的商業(yè)價值和轟動效應(yīng),漢語新聞的語氣一般較客觀冷靜。另外,英語新聞寫作文風(fēng)簡潔,而漢語新聞受中國思維方式和審美習(xí)慣的影響,往往有不少冗余,所以譯者須結(jié)合實際情況對其靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。
從以上對比分析可以看出,漢英新聞文本在內(nèi)容體裁、結(jié)構(gòu)方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對外報道、對外宣傳的主要方式,漢英新聞翻譯應(yīng)以“功能相似、意義相符”為原則,充分考慮到新聞價值、傳播效果等實際因素,確保譯文信息傳播的準(zhǔn)確有效。
二、新聞文本獨有的特點及其翻譯
(一)詞匯
新聞報道的突出特點之一,用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞。如美國式寡頭政治統(tǒng)治:Ameritocracy(American aristocracy)、商業(yè):biz、祖先為英國新教徒的美國人:WASP(White Anglo-Saxon Protestant)等等。二是將一些習(xí)語用詞語賦予特殊意義,以產(chǎn)生出其不意的效果。例如:streetwalk本是“拉客賣淫”的意思,轉(zhuǎn)譯為“毫不費力地走過場”。三是借用體育、軍事、商業(yè)、科技、賭博以及文學(xué)、娛樂等方面的詞語,喚起各類讀者的親切感。如:取得初步成功譯為“get to first base”,立足點譯為“foothold”等等。
新聞詞匯翻譯的特點之二是專業(yè)詞匯和政治性術(shù)語較多。新聞翻譯是對外宣傳強(qiáng)有力的手段,具有很強(qiáng)的政治性和導(dǎo)向性。譯者必須熟悉了解國內(nèi)外時事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點恰當(dāng)。如在統(tǒng)一臺灣問題的新聞報道中經(jīng)常提到要“統(tǒng)一”臺灣,這里的“統(tǒng)一”應(yīng)該用reunification,指重新統(tǒng)一本來就屬于中國的臺灣。此外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語也不能掉以輕心,因為它們往往是該領(lǐng)域的專有名詞,具有特定含義。例如:“莊家”一詞如果出現(xiàn)在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過操縱股價來獲取巨額收益的機(jī)構(gòu)投資者,可譯為market manipulator或者是archmanipulator。要想準(zhǔn)確地表達(dá)和理解這一類詞語,平時加強(qiáng)對此類專業(yè)術(shù)語的積累。如果漢語新聞中出現(xiàn)的某些詞語原本就是英譯過來的,譯者還需要找出該詞語在英文中的原始表達(dá),對其進(jìn)行回譯。如“奔馳錦標(biāo)賽”(一項國際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯為Benz Championship,而是Mercedes Championship。
(二)詞組
漢語新聞中頻頻出現(xiàn)、中國讀者耳熟能詳?shù)脑~組往往在英語語言和文化中形成詞匯空缺。為了真實準(zhǔn)確地傳播這些漢語新詞所蘊含的信息,譯者應(yīng)結(jié)合英語讀者的思維方式和文化心理,采取靈活變通的翻譯方法,在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上增加必要的背景知識,或補(bǔ)充缺損的語義內(nèi)容,對漢語詞組進(jìn)行解釋性翻譯,必要時徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。如:胡子工程long drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded),這個詞組與中國國情密切相關(guān),不增補(bǔ)相關(guān)背景知識就難以為譯文讀者所理解,譯者的翻譯補(bǔ)足了該詞的背景知識。再如:陽光財政transparency of public finance,這里的陽光其實是指公開、透明的意思,若直譯就會令外國讀者難以理解;五位一體coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological,這里的“五位一體”一定要把哪“五位”解釋清楚。