国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視閾下紀(jì)錄片《一帶一路》字幕翻譯研究

2020-11-25 22:27:37任潘婷
現(xiàn)代英語 2020年12期
關(guān)鍵詞:字幕層面紀(jì)錄片

任潘婷

一、 引言

紀(jì)錄片《一帶一路》全面解讀了“一帶一路”的重大構(gòu)想。 在對外傳播過程中,其字幕翻譯和“一帶一路”內(nèi)涵的解讀密切相關(guān)。 字幕翻譯是一種跨越文化和語言的交際活動,但一些字幕翻譯研究卻“忽略了字幕翻譯的一個重要因素——信息傳播”(余衛(wèi)華等,2019)。 而且,紀(jì)錄片是由多種符號資源構(gòu)成的動態(tài)文本,純語言轉(zhuǎn)換也無法全面詮釋其文化內(nèi)涵和社會意義。 多模態(tài)話語分析理論“研究多種符號資源在同一語篇中如何協(xié)同構(gòu)建意義、進(jìn)行交際” (朱璐璐,2015),給字幕翻譯研究提供了新視角。

二、 多模態(tài)話語分析理論框架

20 世紀(jì)90 年代,多模態(tài)話語分析在西方語言學(xué)界興起,其主要理論基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語言學(xué)。 語言學(xué)家認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為多模態(tài)話語分析提供了理論框架。 這個框架主要由文化、語境、意義、形式和媒體層面五個層面的系統(tǒng)組成。 Gunther Kress & Theo Van Leeuwen(1996)構(gòu)建的視覺與聽覺語法框架,促進(jìn)了多模態(tài)話語分析理論的發(fā)展,但當(dāng)前主要研究成果仍集中在視覺和聽覺模態(tài)。

國內(nèi)多模態(tài)話語分析研究起步較晚。 張德祿教授(2009)基于系統(tǒng)功能語言學(xué),提出了多模態(tài)話語分析理論框架(如圖1),概括為文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面。 不同模態(tài)間的關(guān)系也備受關(guān)注,例如,代樹蘭(2017)主張“正視各模態(tài)的區(qū)別,探討其符號本質(zhì),重視其聯(lián)系”。 此外,理論框架也日益完善,張德祿教授(2018)在已有多模態(tài)話語分析框架的基礎(chǔ)上建立了新的多模態(tài)話語分析的系統(tǒng)功能綜合框架。 國內(nèi)多模態(tài)話語分析理論研究得到進(jìn)一步發(fā)展。

文章將主要依據(jù)張德祿提出的多模態(tài)話語分析理論框架,借鑒其他相關(guān)研究成果,分析紀(jì)錄片《一帶一路》的字幕翻譯。

三、 多模態(tài)視閾下紀(jì)錄片《一帶一路》的字幕翻譯研究

多模態(tài)特征在紀(jì)錄片《一帶一路》中主要表現(xiàn)為視覺與聽覺的完美結(jié)合。 “不同模態(tài)間的轉(zhuǎn)換本身就是一種翻譯過程”(陳曦等,2020),譯者需要將圖像和聲音模態(tài)與語言符號靈活且合理轉(zhuǎn)換,考慮各種模態(tài)在翻譯中的體現(xiàn)方式,還要傳遞紀(jì)錄片的知識性及文化性內(nèi)容。

(一)文化層面

文化層面是實現(xiàn)多模態(tài)交際的前提。 文化層面包括“由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢,稱為體裁”(張德祿,2009)。 《一帶一路》的傳播是跨文化的,其字幕翻譯必須關(guān)注文化因素。 譯者應(yīng)該在使異國觀眾理解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,爭取保留中國特質(zhì)文化。

例1:

位于道路最東端的西漢王朝/進(jìn)行著大規(guī)模的生鐵冶煉/官營的冶鐵作坊里一座冶鐵爐/每天能煉出一噸多生鐵/而當(dāng)時歐洲/還沒有出現(xiàn)生鐵冶煉技術(shù)

At the eastern end, in the Western Han Empire/iron-melting was thriving/A single furnace can produce over a tone of cast iron a day/In Europe, by contrast/The techniques of iron making lagged far behind

這一幕中,冶鐵作坊里,鐵匠們身影穿梭,打鐵聲鏗鏘不斷,火紅的鐵水刺激人的感官,展現(xiàn)了西漢政府直接統(tǒng)轄的冶鐵業(yè)繁榮發(fā)展的畫面。 “西漢王朝”被譯為Western Han Empire 而非Western Han Dynasty。empire 指“帝國”,dynasty 是“王朝”,字面上來看,西漢王朝應(yīng)譯為后者。 但漢語中“帝”代表權(quán)力至高無上。為突出西漢的貢獻(xiàn),Western Han Empire 更符合要求。然而,譯者省譯了“官營冶鐵作坊”,刪除了文化內(nèi)涵的介紹。 眾所周知,西漢壟斷冶鐵行業(yè)是時代特點,譯者應(yīng)將此傳達(dá)給外國觀眾,使其從歷史視角了解中國古代的管理特征。 由此可見,文化層面的翻譯仍有所欠缺,應(yīng)融合視覺與聽覺模態(tài),關(guān)注時代背景,準(zhǔn)確構(gòu)建紀(jì)錄片傳達(dá)的文化內(nèi)涵。

(二)語境層面

交際受語境限制。 “情景語境由3 個變項組成:話語范圍,指發(fā)生了什么事,從事什么活動等;話語基調(diào),指誰和誰談話,他們之間的角色關(guān)系;話語方式,指語言在語境中的作用?!?張德祿,2018)換言之,交際的內(nèi)容和形式受到時間、空間、上下文、情景、對象、話語前提的影響。 因此,譯者要在具體語境下向觀眾充分傳達(dá)交際者的性格、情感等。

例2:

她又一次對遠(yuǎn)方產(chǎn)生了強(qiáng)烈的渴望/……“我想坐著快速行駛的火車/去看看外面的世界”

She feels her eyes are being open to the outside world/...“I want to take the fast train/and see what's out there”

故事的主人公卡米拉是四年級學(xué)生,生活在一個交通極其不便的地區(qū)。 她的家對面是國家最大的火車站,但是火車每周才運(yùn)行兩次。 卡米拉渴望接觸外面的世界。 這一幕中,卡米拉的背影和側(cè)臉仿佛都蒙上了希望的光芒,背景樂也是空靈而向往的。 卡米拉“對遠(yuǎn)方產(chǎn)生了強(qiáng)烈的渴望”這一句是旁白的敘述,語言與聲音以及畫面和諧相稱,共同向觀眾傳達(dá)了卡米拉的情緒,側(cè)面反映了該地區(qū)交通的不發(fā)達(dá)。 譯者將“遠(yuǎn)方”譯為the outside world,雖然與原文不相匹配,但是意義相同,且體現(xiàn)了紀(jì)錄片的專業(yè)性和客觀性。 相反,譯者將卡米拉說的“外面的世界”翻譯成what's out there 而不是the outside world。 顯然,譯文的口語化更強(qiáng),也符合小女孩的年齡。 由此可見,為準(zhǔn)確傳達(dá)某種形象,譯者既要譯出說話者的話語,也要根據(jù)情境、人物性格和語言能力等方面協(xié)同考慮,進(jìn)而才能復(fù)刻原文人物的形象。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包括意義和形式兩個層面。 意義層面是指由幾個部分組成的話語意義及概念意義、人際意義和謀篇意義,即語言反映主客觀世界的事物和過程,體現(xiàn)了概念意義;語言反映人際關(guān)系、社會地位等,影響對話的進(jìn)行,具有交際意義;最后,概念和人際功能在組織成語篇后才能實現(xiàn),即語篇功能。 語言正是憑借這種功能與一定的情景和上下文聯(lián)系。

例3:

不曾有人想到/遙遠(yuǎn)的新疆/會是它最適宜的生長地/干燥少雨日照時間長/晝夜溫差大/這些獨特的光熱和水土條件/成就了優(yōu)質(zhì)的西紅柿

It was later discovered that/Xinjiang/with its dry climate, long-time sunshine/and sharp day and night temperature differences/was ideally suiting to growing-quality tomatoes.

這一部分描寫西紅柿引種到中國新疆后,因合理的地理環(huán)境而生長良好。 原文中,“干燥少雨……晝夜溫差大” 是對客觀物質(zhì)世界的描寫,譯文“dry climate...temperature differences”是直譯的內(nèi)容,復(fù)述了概念意義。 同時,譯者還在“dry climate...”之前增譯了with 一詞,將原文中隱藏的因果關(guān)系直接凸顯出來,體現(xiàn)了人際關(guān)系。 此外,“不曾有人想到”被譯為it was later discovered,it 做主語,也體現(xiàn)了紀(jì)錄片的客觀性。謀篇以主語從句為基礎(chǔ),通過組合、改變,將概念和人際意義傳達(dá)給觀眾,并與西紅柿生長繁茂的畫面結(jié)合,實現(xiàn)了形式層面的互補(bǔ)關(guān)系,最終構(gòu)建了整體意義。

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面即媒體層面,是話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類。 語言包括純語言的和伴語言的兩類;伴隨語言的媒體形式對語言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用,例如音調(diào)、音頻、口音、語氣以及字體、空間布局等。 非語言媒體包括交際者的身體動作、面容表情和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語言手段。

例4:

隨著絲綢開始風(fēng)靡于羅馬上流社會/羅馬人也漸漸知道,華美名貴的絲綢/是由一個相距遙遠(yuǎn)的民族制造出來的/他們把這個國度稱為賽里斯/意思就是絲綢之國

Soon an elegant fabric from the far away country/was in great demand among the Empire's nobility/In Rome,the mysterious land where it originated/became known as Serica/a country of silk, and people who lived there as Serice

羅馬貴族長者表情莊重,身披絲綢長袍,通過近景看出,絲綢光滑細(xì)膩。 眾人目光追隨其身影,掩口驚嘆,交頭接耳。 再通過上下移景,凸顯了絲綢的華美與端莊。 音樂莊重激昂,旁白語速平緩,語調(diào)略顯高亢,協(xié)同傳達(dá)并強(qiáng)調(diào)了絲綢大國的形象。 譯者在翻譯過程中先整合后翻譯,將修飾性詞語,如elegant,置于字幕的前端,引人注目;增譯了mysterious 修飾“國度”,與“相距遙遠(yuǎn)”一詞對應(yīng),并挖掘了更深層的情感因素;譯者又將模糊的詞語,如“風(fēng)靡”譯為in great demand,通過量化體現(xiàn)絲綢的受歡迎程度。 譯者還增譯了and people who lived there as Serice,補(bǔ)充和豐富了內(nèi)容,在邏輯上更加連貫嚴(yán)密。

四、 結(jié)語

在多模態(tài)話語分析理論框架指導(dǎo)下,通過對紀(jì)錄片《一帶一路》字幕翻譯的研究,發(fā)現(xiàn):首先,《一帶一路》紀(jì)錄片中的視覺和聽覺模態(tài)最為突出,這兩種模態(tài)與字幕互補(bǔ)、強(qiáng)化、協(xié)同,傳達(dá)文化內(nèi)涵和社會意義;其次,譯文中文化層面的翻譯不夠全面,未傳遞出某些重要的歷史文化背景;再者,對語境的正確解讀能夠提高字幕翻譯的準(zhǔn)確度與完整度;最后,紀(jì)錄片字幕翻譯需要先整合內(nèi)容,再根據(jù)原字幕的內(nèi)容和想要突出的重點來調(diào)整翻譯策略。

多模態(tài)話語分析理論雖然為紀(jì)錄片字幕翻譯研究提供了新視角,但對該理論的研究和應(yīng)用過于關(guān)注聽覺和視覺模態(tài),未來可從此二者之外的其他模態(tài)進(jìn)行分析,并建立科學(xué)的分析框架。

猜你喜歡
字幕層面紀(jì)錄片
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
紀(jì)錄片之頁
紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀(jì)錄片之頁
健康到底是什么層面的問題
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
德保县| 博客| 资中县| 迁安市| 从江县| 长岭县| 筠连县| 宁海县| 博罗县| 汉中市| 兴安盟| 余干县| 松潘县| 曲松县| 柳林县| 罗城| 景洪市| 吉木萨尔县| 兴海县| 彭阳县| 鄂尔多斯市| 青神县| 永兴县| 富阳市| 密云县| 隆昌县| 宝丰县| 焉耆| 洞头县| 吕梁市| 平安县| 天门市| 韩城市| 巨鹿县| 盐城市| 南安市| 东至县| 含山县| 平遥县| 区。| 德令哈市|