馬 雯
傳統(tǒng)上,轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為是一種修辭學(xué)中的手法,在這種修辭手法中,某一事物或概念不是以其本身的名稱來稱呼,而是以與該事物或概念密切相關(guān)的事物的名稱來稱呼。 例如,Westminster(倫敦威斯敏斯特)被用作英國議會(huì)的轉(zhuǎn)喻,因?yàn)橛h會(huì)大廈、唐寧街及許多政府機(jī)關(guān)均位于該處。 隨著認(rèn)知語言學(xué)的出現(xiàn),概念轉(zhuǎn)喻作為一種對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具越來越受到語言學(xué)家的關(guān)注。 隨著研究的深入,越來越多的人意識(shí)到轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭格,也是一種普遍的語言現(xiàn)象;不僅是一種通過語言表達(dá)思想的方式,也是一種思考事物的方式。 認(rèn)知對(duì)轉(zhuǎn)喻研究的貢獻(xiàn)的基本成果強(qiáng)調(diào)了轉(zhuǎn)喻作為概念化的認(rèn)知機(jī)制的本質(zhì),以及轉(zhuǎn)喻在日常生活中使大量思維和話語成型的能力(Ruiz de Mendoa & Otal,2002)。
國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于轉(zhuǎn)喻的研究已取得了豐碩的成果,但也存在著一定的局限性。 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知概念一直集中在其概念本質(zhì)上,而對(duì)轉(zhuǎn)喻解釋的語用過程研究較少。 關(guān)于轉(zhuǎn)喻的一些問題一直沒有得到澄清。 因此,文章擬從新的語用角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行細(xì)致研究,以期對(duì)前人的相關(guān)研究成果進(jìn)行補(bǔ)充。 本研究基于Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論框架,將當(dāng)代轉(zhuǎn)喻的語用學(xué)與人類的一般思維方式聯(lián)系起來,構(gòu)建轉(zhuǎn)喻的心理加工模式。
一般而言,轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為是一種修辭格,在幽默、行話、勸導(dǎo)、文學(xué)、俚語、詩歌等方面,它經(jīng)常與其他的修辭思維方式一起產(chǎn)生修辭效果。 例如,Hollywood 被用作美國電影的轉(zhuǎn)喻,是因?yàn)楹萌R塢的名聲和文化身份,而好萊塢所在的加利福尼亞州為美國電影制片廠和電影明星的歷史中心。 metonymy 原為拉丁語metonymia,來自希臘語metōnymia,意思是“名稱的改變”。 Cicero認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種有價(jià)值的文體修飾;轉(zhuǎn)喻是為了修飾而出現(xiàn)的,其中一個(gè)專有名稱被另一個(gè)專有名稱取代。Cicero 主要強(qiáng)調(diào)了轉(zhuǎn)喻在修辭中的價(jià)值。 根據(jù)《韋伯斯特新世界詞典》(1996),“轉(zhuǎn)喻是一種修辭格,用一件事物的名字來代替與之相關(guān)的另一件事物的名字?!?/p>
因此,傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻只是一種修辭手法,是指人們運(yùn)用轉(zhuǎn)喻的藝術(shù)修辭效果,進(jìn)行言語溝通和書面表達(dá),以達(dá)到交際目的。 就該意義而言,修辭學(xué)的方法較為簡單,解釋也不夠充分。
隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,轉(zhuǎn)喻與隱喻一樣被認(rèn)為是一種基本的認(rèn)知和語言現(xiàn)象。 隨著研究的深入,越來越多的人意識(shí)到轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭格,亦是一種思維方式。
轉(zhuǎn)喻最初由Lakoff & Johnson 在認(rèn)知術(shù)語中描述為“一種通過一件事物與另一件事物的關(guān)系使我們概念化的過程”。 Lakoff & Johnson 認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,不僅是一種語言形式,也是我們對(duì)世界概念化的強(qiáng)大認(rèn)知工具。 這引發(fā)了認(rèn)知語言學(xué)中關(guān)于轉(zhuǎn)喻的大量研究。 其后,Lakoff 基于理想化的認(rèn)知模型(ICM)對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究。 Lakoff 認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種在“理想化的認(rèn)知模型”中運(yùn)作的概念工具。 Radden & Kovecses認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,甚至比隱喻更基本。Ungerer 指出,概念轉(zhuǎn)喻是人們對(duì)抽象范疇概念化的一個(gè)強(qiáng)大的認(rèn)知工具。 不可否認(rèn),從認(rèn)知角度對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果。 但是,仍有部分問題有待解決。 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知概念一直集中在其概念本質(zhì)上,而對(duì)轉(zhuǎn)喻解釋的語用過程研究較少,轉(zhuǎn)喻的心理加工模式尚未被研究。
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,語言是認(rèn)知的一個(gè)重要構(gòu)成部分,而不是一個(gè)單一封閉的體系。 語言和大腦思維聯(lián)系緊密,語言的表達(dá)中體現(xiàn)出相應(yīng)的認(rèn)知過程。轉(zhuǎn)喻是源概念與目標(biāo)概念之間的一種關(guān)系,作為一種認(rèn)知機(jī)制,轉(zhuǎn)喻可以激活意向圖式或基本相關(guān)性,為理解目標(biāo)概念提供了心理通路。
以此為基礎(chǔ),Radden & Kovecses 根據(jù)語義三角關(guān)系對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了全面的分析。 其分析在理論上是基于理想化認(rèn)知模型(ICM)。 Radden & Kovecses 認(rèn)為,語言的轉(zhuǎn)喻不僅反映在不同的語言形式(如首字母縮寫)之間,也反映在語言形式與所指、所指概念與所指之間。
為了理解認(rèn)知上的相鄰性,可以引用以下兩句話作為例子。
(1)This was the point at which James was to meet his Waterloo.
(這將會(huì)是詹姆斯的最終失敗之處。)
(2)Wall Street took another big hit, and the Dow dropped more than 500 points.
——NPR NEWS
(美國金融業(yè)再次遭受重創(chuàng),道瓊斯指數(shù)下跌超過500 點(diǎn)。
——美國國家公共電臺(tái)新聞)
例句(1)中的Waterloo 原指比利時(shí)的一個(gè)小鎮(zhèn),但在此指最終的失敗,毀滅性打擊。 這是由于Waterloo 一詞來源于1815 年的滑鐵盧戰(zhàn)役(Battle of Waterloo),在該戰(zhàn)役中,英國人和普魯士人最終打敗了拿破侖。 同樣,在例句(2)中的華爾街是紐約的一條街道,作為證券交易所和金融公司的所在地,為最終理解為美國金融業(yè)界提供了一個(gè)心理過程。
由此可見,轉(zhuǎn)喻的載體和要旨之間存在著一種交替關(guān)系。 轉(zhuǎn)喻機(jī)制與隱喻機(jī)制的區(qū)別在于隱喻是由不同源域詞語交錯(cuò)組織而成的,隱喻的目的域意義的理解不需要源域的幫助。 而轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模式中,一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通達(dá)的過程(Radden & Kovecses,1989),轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)是兩種實(shí)體之間的contiguity(即接近性)。 缺乏對(duì)源概念意義的理解將無法達(dá)成對(duì)目標(biāo)概念的理解。
近年來,概念轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為是一種與隱喻一樣重要的認(rèn)知現(xiàn)象,對(duì)推理和意義的構(gòu)建起著重要的作用。
(3)Edward's boss is an old fox.
(愛德華的老板是個(gè)老狐貍。)
在例句(3)的隱喻表達(dá)中,“愛德華的老板”與“老狐貍”之間并不存在一種必然的關(guān)系。 兩者之間的相似性——狡猾促成了該句的最終理解。 這句話中的源概念“狐貍”可以指身體纖瘦,毛長且厚、耳朵大、直立、呈三角形、聽覺與嗅覺靈敏的食肉目犬科狐屬下的動(dòng)物,也可指這種動(dòng)物的特征。 在此句子中,目標(biāo)概念“愛德華的老板”屬于狡猾、奸詐的范疇。 在理解“狐貍”的具體范疇原型特征的基礎(chǔ)上,目標(biāo)概念的理解就可以得以實(shí)現(xiàn)。 在此過程中不需要理解狐貍的源概念。
(4)The gin and tonic is waiting for his check.
(加奎寧水的杜松子酒正等著他結(jié)賬呢。)
例句(4)的轉(zhuǎn)喻表達(dá)中,要理解顧客喝了加奎寧水的杜松子酒,需要知道源域中“加奎寧水的杜松子酒”的含義,并認(rèn)識(shí)到“顧客”和“加奎寧水的杜松子酒”之間有一個(gè)必要的預(yù)先連接。
從以上分析可以看出,由于轉(zhuǎn)喻所反映的關(guān)系是事物的相鄰關(guān)系(contiguity),所以這種關(guān)系并不局限于某一固定的關(guān)系。
束定芳認(rèn)為,只要兩個(gè)對(duì)象之間存在某種聯(lián)系,它們就可以成為轉(zhuǎn)喻。 其表達(dá)的并不是一種本質(zhì)的關(guān)系,而是一種鄰接關(guān)系。 通常情況下,轉(zhuǎn)喻的理解與上下文語境密切相關(guān)。 轉(zhuǎn)喻的接觸可分為三種類型:①符號(hào)的相鄰性。 這是轉(zhuǎn)喻最常見的情況,可以從詞匯層面上看出來。 例如:Washington(華盛頓,可指美國政府)、Detroit(底特律,可指美國汽車工業(yè))、Ottawa(渥太華,可指加拿大政府),又如漢語中的西施本是春秋時(shí)越國的一個(gè)美女,曾被越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差,后作為美女的代稱。 同時(shí),轉(zhuǎn)喻的連續(xù)性也可以體現(xiàn)在語音層面上,如gosh(天啊)指god(上帝)。 ②概念上的相鄰性。 ③涉及對(duì)象的相鄰性。 例如用煙斗的形象來代表男士洗手間,用高跟鞋的形象來代表女士洗手間。
與傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究不同,認(rèn)知語言學(xué)為轉(zhuǎn)喻研究提供了更廣泛的研究層面。 整個(gè)研究從最基本的單詞研究擴(kuò)展到了句子以及篇章。 在認(rèn)知語言學(xué)中,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過程,可理解為源概念與目標(biāo)概念之間的關(guān)系。 作為一種語言認(rèn)知的機(jī)制,轉(zhuǎn)喻能夠體現(xiàn)出大腦的思維活動(dòng)。 因此轉(zhuǎn)喻是一種普遍的認(rèn)知現(xiàn)象與語言現(xiàn)象。
但在現(xiàn)有的中外學(xué)者研究中,對(duì)轉(zhuǎn)喻的動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行探討的研究相對(duì)較少。 大多數(shù)研究都主要從認(rèn)知角度入手。 將認(rèn)知和語用學(xué)結(jié)合起來對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究能夠更好地對(duì)人類語言的表達(dá)進(jìn)行闡釋。
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用學(xué)理論,由Dan Sperber和Deirdre Wilson 在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出,旨在解釋人類認(rèn)知和交際的一般原則,以關(guān)聯(lián)性概念與關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)分析言語交際中的話語理論。 關(guān)聯(lián)原則包括:①認(rèn)知原則,即人類的認(rèn)知傾向于與最大限度的關(guān)聯(lián)性相吻合;②交際原則,即每一個(gè)話語(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。 在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性被看作是輸入到認(rèn)知過程中的話語、思想、行為、情景等的一種特性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,由于不斷的選擇壓力,人類的認(rèn)知系統(tǒng)已經(jīng)朝著提高效率的方向進(jìn)化,現(xiàn)在它們傾向于自動(dòng)地最大化相關(guān)性。 根據(jù)關(guān)聯(lián)的交際原則,清晰交流的每一個(gè)行為都傳遞著其自身最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)。 根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),話語必須至少具有足夠的相關(guān)性,從而值得被接受者對(duì)其進(jìn)行加工;此外,最相關(guān)的一個(gè)理解與溝通者的能力和喜好相符合。Sperber 和Wilson 認(rèn)為關(guān)聯(lián)是由兩個(gè)因素決定的:語境效應(yīng)和認(rèn)知努力。 在兩個(gè)人的交流過程中,為了理解對(duì)方,一方需要進(jìn)行信息處理。 交流過程實(shí)際上是一個(gè)認(rèn)知過程。 交際雙方需要合作的原因是存在著最好的認(rèn)知系統(tǒng)——相關(guān)性。
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,話語被認(rèn)為是說話人思想的解釋性表達(dá)。 因此,話語并不總是以相同的命題形式代表說話人的思想。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,話題的命題形式與說話人思想的命題形式并不相同,但這兩種形式是相近的。 轉(zhuǎn)喻的使用是為了避免直接表達(dá)說話者講話的結(jié)果。 它是一種尋求最佳關(guān)聯(lián)性的方法。 轉(zhuǎn)喻的使用和理解都受關(guān)聯(lián)理論的支配。
(5)A: Anita, I didn't see your sister at the fashion show last week. What's up with her?
B: You know, it's not her cup of tea.
(A:安妮塔,我上周的時(shí)裝秀上沒看到你姐姐。她怎么了?
B:那不是她的菜。)
在該對(duì)話中包括一個(gè)典型的轉(zhuǎn)喻。 從字面意義上看,安妮塔的回答與A 的問題無關(guān)系。 但實(shí)際上安妮塔回應(yīng)了A 的問題。 要理解該句子,A 需要在具體的語境中展開語用推理。 not her cup of tea 作為一種指代意義,只在特定的語境中起激活認(rèn)知語境信息的作用。 如果有人說某人或某事不是他/她的cup of tea,隱含意思是他們不喜歡的那種人或事。
雖然,not my cup of tea(非我之茶)有幾種解釋,也可以表達(dá)出與“茶”有關(guān)的一些特征:安妮塔的姐姐早早離開,與別人喝了些茶;她不喜歡那里的茶;她不喜歡這場時(shí)裝秀。 在這些選擇中,聽者通常運(yùn)用語用知識(shí)、語言語境和背景知識(shí),通過語用關(guān)聯(lián)選擇、解釋和修正來選擇心理預(yù)期,最終確定最佳關(guān)聯(lián)為:安妮塔的姐姐不喜歡時(shí)裝秀。
認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為人類大腦中存在一個(gè)中心的處理系統(tǒng)。 在優(yōu)化思維方式的長期影響下,人的認(rèn)知關(guān)聯(lián)將被調(diào)整到最高程度。 在語篇理解過程中,語篇作為推理的前提與結(jié)論相關(guān)。 理解過程實(shí)際上是一個(gè)中心系統(tǒng)進(jìn)行因果情景和屬性強(qiáng)化以尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。 例如:
(6)a. Adele is just a pretty face.
b. Little James is a Michael Jordan.
c. Mike is the fastest gun.
d. I'm all ears.
(a. 阿黛爾只是長得漂亮。
b. 小詹姆士是一個(gè)喬丹。
c. 邁克是跑得最快的人。
d. 我洗耳恭聽。)
在上面的句子中,明顯可以根據(jù)認(rèn)知推理系統(tǒng)找出“漂亮的臉”“喬丹”“最快的槍”“耳朵都豎起來”的含義。 他們分別是美麗、天才籃球運(yùn)動(dòng)員、火速、非常專注的轉(zhuǎn)喻。 在這個(gè)選擇過程中,所有可能的項(xiàng)目都在與環(huán)境發(fā)生沖突后找到平衡。
如果一個(gè)意義因其適應(yīng)特定的語境而脫穎而出,那么這個(gè)意義就會(huì)被選擇。 這種認(rèn)知環(huán)境賦予人以最少的認(rèn)知努力來處理所有未知信息和已知信息,尋求最佳關(guān)聯(lián)的能力。
轉(zhuǎn)喻作為一種語用現(xiàn)象,本質(zhì)上是一種認(rèn)知聯(lián)想。因此,對(duì)轉(zhuǎn)喻意義的準(zhǔn)確理解必須依賴于語用推理模式。 關(guān)聯(lián)理論為話語和詞匯理解提供了總體的關(guān)聯(lián)原則,要求聽話人在解讀詞語的交際意義時(shí),進(jìn)行以語境條件為基礎(chǔ)的意義選擇、調(diào)整和構(gòu)建,但針對(duì)具體的語言現(xiàn)象,我們還應(yīng)進(jìn)一步說明轉(zhuǎn)喻理解過程中概念結(jié)構(gòu)的具體認(rèn)知操作進(jìn)而在關(guān)聯(lián)原則的制約下確立概念之間的鄰近關(guān)系,并通過轉(zhuǎn)喻推理構(gòu)建特定概念,獲知轉(zhuǎn)喻詞語的認(rèn)知效果。
例如:
(7)Client: Excuse me, but have you been to law school to get your LLM degree?
2.1 兩組患者的基本資料比較 兩組患者的基本資料,包括性別、年齡、BMI、有無合并癥、腫瘤距肛緣距離、腫瘤直徑及TNM分期,組間差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。見表1。
Lawyer: No, I just got it at a lottery.
(委托人:抱歉,請(qǐng)問你上過法學(xué)院取得你的法學(xué)碩士學(xué)位嗎?
律師:沒有,我是買彩票得的。)
從字面意義上看,委托人對(duì)律師的專業(yè)性表示懷疑,而律師的回答“彩票”是用轉(zhuǎn)喻來表示象征意義。根據(jù)律師的回答,委托人的頭腦中會(huì)形成一些常識(shí)的假設(shè)。 例如:
A. 一個(gè)合格的律師需要一個(gè)學(xué)位。
B. 這個(gè)學(xué)位與彩票有關(guān)。
C. 中彩票不容易。
E. 不可能通過抽簽獲得法學(xué)碩士學(xué)位。
F. 一個(gè)人既不能通過抽簽獲得學(xué)位,也不能在法學(xué)院以外的地方獲得學(xué)位。
其中許多假設(shè)都與學(xué)位有關(guān)。 這些假設(shè)在背景下的關(guān)聯(lián)度是不同的。 假設(shè)C 的關(guān)聯(lián)度低,在語境中無法形成更合理或是新的假設(shè),或者新的假設(shè)的形式需要更大的投入。 因此,C 與律師的回答關(guān)聯(lián)度不大。然而,E 是不同的,由E 和律師的答案可以產(chǎn)生新的假設(shè)。 例如:
G. 這位碩士已獲得學(xué)位。
H. 法學(xué)碩士學(xué)位與彩票沒有任何關(guān)系。
I. 他在一所法學(xué)院獲得了學(xué)位。
這三個(gè)假設(shè)改變了委托人的認(rèn)知環(huán)境;同時(shí)也不需要太多的投入來達(dá)到認(rèn)知效果。 如果沒有更相關(guān)的假設(shè),委托人就會(huì)認(rèn)為這是律師的真正意圖:認(rèn)為律師不用上法學(xué)院就能獲得學(xué)位的想法,與認(rèn)為律師的學(xué)位可以通過抽簽獲得的想法一樣荒謬。
由此可以得出,對(duì)轉(zhuǎn)喻的真正理解不僅要從認(rèn)知的層面進(jìn)行分析,而且需要結(jié)合上下文語境找出相關(guān)要素。 轉(zhuǎn)喻的源概念和目標(biāo)概念之間沒有永久的聯(lián)系性。 從認(rèn)知語用的角度能對(duì)種基于語境的認(rèn)知概念做出合理的解釋。
轉(zhuǎn)喻是語言的普遍特征,在認(rèn)知語言學(xué)的研究中起著重要的作用。 轉(zhuǎn)喻作為人類認(rèn)知的基本認(rèn)知機(jī)制,直接引發(fā)了各種語用現(xiàn)象。 文章對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究不僅是對(duì)傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻觀的概述,而且是對(duì)其現(xiàn)代認(rèn)知背景的考察。 文章超越了將轉(zhuǎn)喻作為一種文學(xué)語言或比喻語言的觀點(diǎn),指出傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究方法局限于一定的范圍內(nèi),國內(nèi)外學(xué)者的研究中存在許多未澄清的問題。研究者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象不應(yīng)局限于眾所周知的事物名稱、名稱的替換、現(xiàn)實(shí)世界的連續(xù)性等概念,應(yīng)從認(rèn)知語用學(xué)的角度來探討。 文章通過對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)的分析,系統(tǒng)地證明了認(rèn)知和語用是語言交際過程中不可分割的兩個(gè)方面。 從認(rèn)知語用學(xué)的角度來研究轉(zhuǎn)喻,需要對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行充分的理解,因?yàn)樗莿?dòng)態(tài)語境中所選擇的最佳研究模式。 最后,運(yùn)用語用推理的方法探討了轉(zhuǎn)喻的心理過程。 為了解釋這一點(diǎn),文章引入了關(guān)聯(lián)理論。 作者認(rèn)為,與隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻的使用也是為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。 認(rèn)知意義可以通過語用推理得到。 轉(zhuǎn)喻的使用和理解受關(guān)聯(lián)理論的制約。 但是,與隱喻相比,轉(zhuǎn)喻的研究在理論和方法論上還不成熟,這將成為進(jìn)一步研究的障礙,同時(shí)也為人們提供了更廣闊的研究空間。 從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究可以為轉(zhuǎn)喻研究提供很好的借鑒,從認(rèn)知語用學(xué)的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究是一個(gè)必然的趨勢(shì)。