衡 侃
《呼嘯山莊》是英國(guó)著名女作家艾米莉·勃朗特的一部佳作,作品對(duì)人物心理活動(dòng)描述到位,敘述脈絡(luò)清晰,浪漫主義色彩濃重,在十九世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)作品中影響很大。 這部小說(shuō)大致講述了山莊老主人收養(yǎng)吉卜賽棄兒希斯克利夫后,希斯克利夫的愛情和生活不能如意,隨后選擇外出,在他外出返回后,對(duì)女友凱瑟琳的丈夫及其子女進(jìn)行了一系列報(bào)復(fù)。
針對(duì)《呼嘯山莊》漢譯本,研究者查閱各大網(wǎng)上書店后,發(fā)現(xiàn)以下兩大特點(diǎn)。 首先,各類漢譯本很多,各具特色,說(shuō)明這部作品自問(wèn)世以來(lái)一直受到人們的喜愛與關(guān)注。 其次,漢譯本雖多,卻暴露出一些翻譯質(zhì)量問(wèn)題,影響讀者理解。 為此,有必要對(duì)這些譯本進(jìn)行探析,進(jìn)而提出有效的翻譯建議。 基于此目的,文章選取楊苡和王芳分別于譯林出版社和百花洲文藝出版社發(fā)行的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行賞析。
由于英譯漢過(guò)程中,涉及因素較多,很難做到面面俱到。 本次研究?jī)H從英譯漢過(guò)程中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換角度,精挑三個(gè)實(shí)例,在抽象名詞、介詞及be 動(dòng)詞三個(gè)方面各列舉一例,重點(diǎn)賞析兩個(gè)漢譯本的翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣。
周志培指出:“世界上的所有語(yǔ)言,不管其各有多少種詞類,名詞和動(dòng)詞都必是最重要的詞類;不管其有多少種句型,都可歸納為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩大類。”在英漢雙語(yǔ)使用名詞和動(dòng)詞頻率方面,很多學(xué)者有過(guò)相關(guān)論述。 連淑能提出,“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)”。 林同濟(jì)(1980)認(rèn)為,“展開一篇漢語(yǔ)作品,略與英語(yǔ)作品相較,我們馬上可以發(fā)覺(jué);前者的動(dòng)詞頻率,往往遠(yuǎn)超于后者?!迸宋膰?guó)認(rèn)為,“英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定優(yōu)勢(shì)?!被诖?,研究者借助英漢雙語(yǔ)敘述分別呈靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的特征,具體從以下三方面賞析楊譯和王譯,甄別兩個(gè)漢譯本翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣。
英語(yǔ)本身具有名詞優(yōu)勢(shì)。 原文作者往往為了獲得更多讀者的關(guān)注,常把一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化名詞,即以抽象名詞形式體現(xiàn)。 翻閱英語(yǔ)文獻(xiàn),這種現(xiàn)象相當(dāng)普遍,抽象名詞似乎能夠增強(qiáng)文章的客觀性,并能使作者的文筆顯得較為優(yōu)美。 但是,漢語(yǔ)表達(dá)中缺乏這一手段。 翻譯過(guò)程中,要避免受這種英語(yǔ)表達(dá)的影響,準(zhǔn)確辨別這些詞或句式的用法背后真正的用意,提高讀者的閱讀效果。
例1:
原文:Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
楊譯:約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來(lái)。 因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對(duì)猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。 這對(duì)狗同那母狗一起對(duì)我的一舉一動(dòng)都提防著,監(jiān)視著。
王譯:約瑟夫正待在地下室里,不知道嘟噥了幾句什么,但卻沒(méi)有要上來(lái)的意思;主人不得已就親自鉆下去找他了,只剩下了我和那條兇惡的像母夜叉似的狗,四目對(duì)視。 它,還有其他兇惡的狗(蓬毛的守羊狗),全在眼皮都不眨一下地監(jiān)視著我。
通讀整句話,楊譯和王譯都對(duì)原文逐字處理,譯文基本達(dá)意, 各具特色。 然而, 原句“but gave no intimation of ascending”的翻譯存在明顯區(qū)別,楊譯“可是并不打算上來(lái)”,王譯“但卻沒(méi)有要上來(lái)的意思”。在抽象名詞intimation 的處理上,楊譯為動(dòng)詞“打算”,王譯為名詞“意思”。 分析楊譯發(fā)現(xiàn),楊譯很可能是考慮到抽象名詞intimation 由動(dòng)詞intimate 添加詞綴“-tion”構(gòu)成,具有動(dòng)態(tài)內(nèi)涵。 這類通過(guò)添加詞綴,以具有動(dòng)態(tài)內(nèi)涵的名詞表達(dá)原本具有動(dòng)態(tài)感的動(dòng)詞的方法,使得句子顯得抽象、概括、晦澀難懂,讀者難以快速理解,但這些詞能夠表達(dá)復(fù)雜的思想,傳遞微妙的情感,這是英語(yǔ)表達(dá)中的特征,抽象名詞往往能夠表達(dá)原本屬于動(dòng)詞所表達(dá)的信息。 其結(jié)構(gòu)多體現(xiàn)在動(dòng)詞后添加詞綴。 例如,acceleration 加速、statement聲明,以及explosion爆炸,是通過(guò)accelerate 加速、state 聲明,以及explode 爆炸,添加“-tion”“-ment”“-sion”詞綴而來(lái)。分析王譯發(fā)現(xiàn),由于句中“A of B”句式的出現(xiàn),王譯采用了“B 的A”的常規(guī)譯法,所以王譯為名詞“意思”。
由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中不存在添加詞綴構(gòu)詞的方法,因此人們習(xí)慣使用動(dòng)詞表達(dá)具體的情感。 這往往體現(xiàn)在動(dòng)詞連用,動(dòng)詞(詞組)可充當(dāng)各種成分,以及動(dòng)詞的重復(fù)或重疊方面。 例如:他出去拿東西,“出去”和“拿”兩個(gè)動(dòng)詞連用。 再如:實(shí)現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動(dòng),“實(shí)現(xiàn)理想境界”做主語(yǔ),“勞動(dòng)”做賓語(yǔ)。另一個(gè)例子:要吃有吃,要穿有穿;來(lái)的來(lái),去的去,動(dòng)詞“吃”“穿”“來(lái)”,以及“去”重復(fù)使用。 相反,英語(yǔ)是一種屈折語(yǔ)言,有各種條件約束著動(dòng)詞,動(dòng)詞本身也有各種變化以改變?cè)~性。 很多動(dòng)詞可以派生成名詞,雖然這些名詞在語(yǔ)法上充當(dāng)名詞性成分,但實(shí)際上卻具有動(dòng)詞含義,這種名詞優(yōu)勢(shì)更加凸顯了英語(yǔ)的靜態(tài)特征。 可見,英譯漢過(guò)程中,為使譯文更接近漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把那些抽象名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,是一種行之有效的辦法。
據(jù)此,研究者認(rèn)為楊譯更勝一籌,實(shí)現(xiàn)了從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,楊譯較王譯更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
根據(jù)著名語(yǔ)言學(xué)家寇姆(G. O. Gurme)的數(shù)據(jù),英語(yǔ)中的介詞(含介詞短語(yǔ))多達(dá)286 個(gè)(蔣堅(jiān)松,2002)。 英語(yǔ)多用名詞,必然造成多用介詞,從而產(chǎn)生介詞優(yōu)勢(shì)。 介詞優(yōu)勢(shì)和名詞優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更加顯著。 英語(yǔ)介詞搭配靈活,意義豐富,尤其值得一提的是它可以表達(dá)一些漢語(yǔ)詞匯意義,這一點(diǎn)在翻譯過(guò)程中需要格外留意。 試賞析以下例句:
例2:
原文:We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
楊譯:我們正在遠(yuǎn)處的一塊田里耙草,經(jīng)常給我們送早飯的姑娘提前一個(gè)鐘頭就跑來(lái)了。 她穿過(guò)草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。
王譯:我們正在遠(yuǎn)處的田地里割草,提前一個(gè)小時(shí)就看到那個(gè)平時(shí)給我們送飯的女孩子跑來(lái)了,她穿過(guò)牧場(chǎng),在小路上一邊喊一邊跑。
以上兩個(gè)譯文,都能忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,各有千秋。 其中,介詞的處理上,原句across,楊譯和王譯都譯為動(dòng)詞“穿過(guò)”,這是兩個(gè)譯文的共同點(diǎn)。 區(qū)別在于介詞up 的翻譯。 分析楊譯發(fā)現(xiàn),楊譯把介詞up 翻譯成動(dòng)詞“跑上”,很有可能考慮到英語(yǔ)中一些介詞本身就有動(dòng)詞性語(yǔ)義。 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)介詞起著連接詞與詞之間、詞組之間關(guān)系的功能,數(shù)量多,用法廣,漢語(yǔ)中該用動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作卻借助介詞或介詞短語(yǔ)體現(xiàn);相比之下,漢語(yǔ)介詞數(shù)量有限,多用動(dòng)詞。 例如,英語(yǔ)介詞off、above、through 常翻譯成“離開”“超越”“經(jīng)過(guò)”等動(dòng)詞含義。 分析王譯,王譯把up 翻譯為介詞“在……上”,是一種常規(guī)譯法。 例如,人們常把介詞on、in 譯為“在……上面”“在……里面”。 另外,楊譯讀起來(lái)更具動(dòng)感,其中的“穿過(guò)草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我”,更能把小女孩活潑好動(dòng)的形象傳遞得栩栩如生;而王譯讀起來(lái)就略失動(dòng)感,未能完全傳遞出小女孩朝氣蓬勃的形象。
基于以上分析,楊譯更貼切,更能把原文人物形象活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)了從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,所以楊譯要更好一些。
be 動(dòng)詞常見有八種形式,即be、am、is、are、was、were、being、been,尤以there 或it 構(gòu)成的句式為主,靜態(tài)感較明顯。 試賞析以下例句:
例3:
原文:I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.
楊譯:我本來(lái)該看出雙方的年齡相差太大,不像是夫妻。
王譯:我應(yīng)該發(fā)現(xiàn)倆人的年齡懸殊,不大可能是夫妻。
分析以上兩個(gè)譯文,基本意思都已譯出,是兩個(gè)比較好的譯文。 共同點(diǎn)在于,楊譯和王譯都沒(méi)有把原句“there was too great a disparity between the ages of the parties”,生硬地譯為“雙方的太大的年齡差是存在的”。 由于be 動(dòng)詞一般理解為“是”或“成為”,兩個(gè)譯文都很好地避免了這一點(diǎn)。 試比較:“There was a tropical storm off the east coast of Florida.佛羅里達(dá)東海岸有一場(chǎng)熱帶風(fēng)暴?!迸c“A tropical storm lashed the east coast of Florida.一場(chǎng)熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。”(連淑能,2010)。 前者使用there be 句式,后者直接使用動(dòng)詞lash,前者較后者具有較強(qiáng)的靜態(tài)感。 同理,比較原句“there was too great a disparity between the ages of the parties” 與“they showed great disparity in ages”,前者較后者具有較強(qiáng)的靜態(tài)感。 可見,英語(yǔ)be動(dòng)詞的使用,使句中動(dòng)作變得弱化,句子靜態(tài)感加強(qiáng)。英譯漢過(guò)程中,遇到含有be 動(dòng)詞的句子,有時(shí)要考慮譯文的動(dòng)態(tài)感,避免譯為“是”或“成為”等表達(dá),兩個(gè)譯文做得都比較好。
如果非要決出勝負(fù),研究者認(rèn)為楊譯要更具說(shuō)服力,尤其是“相差”二字,更具動(dòng)態(tài)感,且更好地呼應(yīng)前面too great(很大);而王譯的“年齡懸殊”容易讓人理解為“年齡是有懸殊的”,“懸殊的”動(dòng)感顯得不足。 所以,楊譯較王譯稍好一些,具有動(dòng)感,讀起來(lái)朗朗上口,實(shí)現(xiàn)了從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
由于英漢兩種語(yǔ)言之間的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)差異,在涉及抽象名詞、介詞及be 動(dòng)詞句式的漢譯時(shí),片面追求詞性和句式完全一致,可能造成譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 在克服這些難點(diǎn)時(shí),要進(jìn)行必要的詞類轉(zhuǎn)換,巧妙地確定詞性,擺脫原文呈現(xiàn)靜態(tài)的束縛,把原文中呈現(xiàn)靜態(tài)的詞語(yǔ)或句式轉(zhuǎn)換成具有動(dòng)感的動(dòng)詞或句式,避免機(jī)械地逐字對(duì)應(yīng)。 因此,英譯漢過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,是一種行之有效的方法,達(dá)到既可忠實(shí)原文,又可兼顧漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的目的。