王文花
在經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化的復(fù)雜國際形勢下,推動(dòng)中國文化走出去,提升中國文化國際影響力是增強(qiáng)國家核心競爭力的重要途徑。 增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,提升國家核心競爭力,實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略已經(jīng)成為中華民族文化發(fā)展的時(shí)代最強(qiáng)音。
中國武術(shù)文化作為中國文化的重要內(nèi)容之一,在國際上已經(jīng)傳播了半個(gè)多世紀(jì),外國人記住了“武術(shù)”“功夫”這一中國符號(hào),但是中國武術(shù)文化并未在國際上得到傳播和認(rèn)可。 中國武術(shù)文化“走出去”呈現(xiàn)出數(shù)字“虛無”和“靈魂”缺失的現(xiàn)狀,語言是主要的制約因素。 如何在中西方文化和思維差異的前提下將中國武術(shù)文化的內(nèi)涵展示出來,促進(jìn)中國優(yōu)秀文化實(shí)現(xiàn)真正意義上的“走出去”是武術(shù)文化外譯研究的重要內(nèi)容。
英國著名語言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué),主要以研究語言在一定情景下的應(yīng)用為載體,以語言形式選擇的合適與否為研究中心,以研究語言所發(fā)揮的功能為目的,定義了語言的概念、人際、語篇等三種元功能。 韓禮德認(rèn)為語言間的差異特別是文化差異才是真正重要的,語言并非人所具有或者習(xí)得的知識(shí)或能力,而是一種選擇范圍,這種范圍被社會(huì)和文化所允許。
翻譯是“意義的解讀”(Hatim&Masion),是在目的語中重構(gòu)譯出語意義的過程(Matthessian)。 功能語言學(xué)在為意義分析提供詳細(xì)信息載體的基礎(chǔ)上,將翻譯目標(biāo)逐個(gè)分解,使其更為具體且切合實(shí)際,通過對語言系統(tǒng)功能的分析,充分解讀語言意義,這使得翻譯研究具備了對原文進(jìn)行充分解讀以及原文于譯文之間充分比較的先決條件。 系統(tǒng)功能語言學(xué)能夠?qū)⒃募?xì)分,將若干個(gè)意義載體逐一確認(rèn)并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行原文和譯文的比較,這使得翻譯具備了可操作性。
無論是從語言的元功能,譯學(xué)之研究的根本以及語言學(xué)研究特性來看,系統(tǒng)功能語言學(xué)和翻譯之間都存在緊密的聯(lián)系,成為研究翻譯問題的理論基礎(chǔ)。 從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角切入的翻譯研究,緊扣翻譯的實(shí)質(zhì),將以往缺乏彼此關(guān)聯(lián),支離散碎的眾多翻譯相關(guān)的問題統(tǒng)一到一個(gè)整體的框架之中,是一種“集語言與文化分析于一體”的翻譯研究的優(yōu)化路徑。
隨著中國武術(shù)在世界體育舞臺(tái)上扮演著越來越重要的作用,武術(shù)翻譯的價(jià)值也日益凸顯。 但是武術(shù)翻譯多出現(xiàn)在國際性武術(shù)賽事上,并且隨著國際武術(shù)賽事的不斷增加,《漢英武術(shù)詞匯》《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》等有關(guān)武術(shù)方面的常用辭書應(yīng)運(yùn)而生。 例如“武術(shù)”一詞,就有“Wushu, Kungfu, Chinese Wushu,traditional Chinese combat exercise, traditional Chinese boxing, fighting arts, martial arts”等幾種,有時(shí)即使在同一篇報(bào)道中,對“武術(shù)”一詞也有不同翻譯。 這些翻譯采用了音譯、意譯以及直譯等三種不同譯法。
中國武術(shù)起源于中國傳統(tǒng)文化,在中國文化的土壤中生根發(fā)展,蘊(yùn)含了中國文化中釋、道、儒和古代哲學(xué)思想,展示了中國人民的思維方式、行為方式以及價(jià)值取向和生活觀念,是中國傳統(tǒng)文化的縮影。 中國武術(shù)不僅僅是搏擊和健身的代名詞,也是中華民族文化的體現(xiàn),這也是中國武術(shù)發(fā)展有不竭動(dòng)力的源泉。
在目前的中國武術(shù)外譯過程中,實(shí)用主義思想占主導(dǎo),譯者主要從競技武術(shù)的角度出發(fā),只注重了中國武術(shù)“形”,翻譯出了外在的招式,而忽視了中華武術(shù)“魂”,忽略了中國武術(shù)內(nèi)涵的翻譯。 中國武術(shù)術(shù)語即使在國際上廣泛傳播,具有很大影響力,但是由于術(shù)語翻譯沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),缺乏規(guī)范化翻譯,在外譯過程中中國武術(shù)的內(nèi)涵就更少得到關(guān)注。 這導(dǎo)致中國武術(shù)在世界傳播的過程中出現(xiàn)了“眾人皆知”“眾人皆不知”的現(xiàn)象。 只有切實(shí)轉(zhuǎn)變觀念,從注重技術(shù)、術(shù)語翻譯轉(zhuǎn)向注重文化、內(nèi)涵翻譯,才能徹底改變中國武術(shù)文化外譯中“內(nèi)涵不夠,文化失語”的現(xiàn)象,也才能切實(shí)有效提高中國武術(shù)外宣翻譯水平,促進(jìn)中國武術(shù)真正走出去,肩負(fù)起中國文化對外傳播的使命。
當(dāng)將一種文化信息用另外一種語言表達(dá)給其他文化成員時(shí),就會(huì)產(chǎn)生跨文化傳播和跨文化交際。 研究不同文化背景所形成的價(jià)值取向、思維方式的差異是跨文化交際研究的必要環(huán)節(jié),必須研究不同社會(huì)結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的角色關(guān)系、行為規(guī)范的差異,必須研究不同民族習(xí)俗所積淀的文化符號(hào)、代碼系統(tǒng)的差異,必須研究不同交際情景制約的語言規(guī)則、交際方式的差異。 中國武術(shù)文化對外傳播過程中,往往忽略了跨文化思維的養(yǎng)成,習(xí)慣使用漢語和英語混合式的翻譯來進(jìn)行傳播。例如對世界所熟知的“太極拳”的翻譯就有“Taiji boxing”一譯。 “太極”一詞是中國道家文化史上的一個(gè)重要概念、范疇,就迄今所見文獻(xiàn)看,初見于《莊子》:“大道,在太極之上而不為高;在六極之下而不為深;先天地而不為久;長于上古而不為老?!焙笠娪凇兑讉鳌?“易有太極,是生兩儀。 兩儀生四象,四象生八卦?!笔侵袊糯軐W(xué)范疇,而“boxing”一詞是“拳擊”的意思,這樣的外譯組合只會(huì)讓目的語的文化受眾對“太極拳”一詞進(jìn)行誤讀。
翻譯研究向來是“意義”為本,韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)中描述了語言系統(tǒng)中三個(gè)表示語言功能意義的元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。 而概念功能(Ideational function)揭示了語言是對于存在于主客觀世界的過程和事物的反應(yīng),并以并列關(guān)系和從屬關(guān)系的線性循環(huán)結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn),是指人對外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)。 概念功能主要的目的是為了傳遞新信息和交流者所不知道的內(nèi)容。
推動(dòng)中國文化走出去,是提升中國文化國際影響力的重要內(nèi)容。 在文化的理念、制度和器物的三個(gè)層次中,理念是核心層次的內(nèi)容。 作為中國文化名片的中國武術(shù)文化從文化意義上看,武術(shù)套路、技術(shù)只是文化的載體,而非主體,在國際傳播的過程中主要是要借中國武術(shù)的“形”,也就是中國武術(shù)的套路、拳術(shù)來傳播中國文化的“魂”,即中國武術(shù)文化中蘊(yùn)含的中國古代哲學(xué)、儒家思想以及中國人民的生活理念、行為方式和價(jià)值取向。 這一點(diǎn)與韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念功能的目的不謀而合。 因此在中國武術(shù)文化外譯過程中,不僅要統(tǒng)一術(shù)語的翻譯,還應(yīng)該在術(shù)語后對術(shù)語進(jìn)行解釋和說明,將交流者所不知道的信息用目的語展示出來。 例如“武術(shù)”一詞,應(yīng)該在外譯過程中形成內(nèi)容共識(shí),采用音譯法直接將其翻譯為“Wushu”,并且在后面進(jìn)行注釋,著重將其所體現(xiàn)的中國儒家思想和古代哲學(xué)內(nèi)涵表達(dá)出來。 Wushu(traditional Chinese kongfu which blend Chinese ancient philosophy, Confucianism and Taoism spirit is an integrative development of tolerance, kindness and strong will)。 這樣既可以激發(fā)目的語讀者對中國古代文化的興趣,也可以避免他們將中國武術(shù)片面地誤讀為格斗、好戰(zhàn)。
對等是翻譯研究的重要內(nèi)容,在翻譯質(zhì)量評估中,譯文好壞的評估標(biāo)準(zhǔn)之一就是譯入語與源語言之間是否實(shí)現(xiàn)對等。 韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)從層次(stratification)、元功能(metafunction)和級階(rank)三個(gè)維度對對等進(jìn)行了研究,其中心為元功能。 系統(tǒng)功能語言學(xué)視應(yīng)用語言為一種基于交際目的的行為。 貫穿言語交際整個(gè)過程之始終的就是交際主體(作者和讀者,說話人和聽話人)圍繞交際意圖這個(gè)關(guān)鍵詞在包括了形式(語言)、功能和情景三個(gè)系統(tǒng)的言語行為框架下的言語編碼和解碼活動(dòng)。 在這個(gè)過程中既不能因輸入不足或過度輸入而影響理解,還要考慮輸入語和目標(biāo)語準(zhǔn)確性。 文化和語言是相互交融的,中國武術(shù)文化外譯最大的絆腳石就是中西方文化和思維方式的不同。 鑒于兩種語言所在文化系統(tǒng)之間存在差異,在處理譯入語讀者所不熟悉的原語中的文化因素時(shí),必須采用諸如替代、解釋或者修飾語等手段。 在語言的所指意義與其涵義、意圖不一致并且兩者不可兼得的情況下,要首先譯出其意圖“涵義”而非所指的概念意義,實(shí)現(xiàn)意義對等。 翻譯遠(yuǎn)非只是將一種語言材料轉(zhuǎn)換為另一種語言材料的過程。 翻譯根本上是社會(huì)符號(hào)性的。 在翻譯中完全對等是無法實(shí)現(xiàn)的,只有達(dá)到主要元功能的對等。 在中國武術(shù)文化外譯過程中,只有立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)所秉持的言語交際的社會(huì)符號(hào)學(xué)框架,從言語交際所涉及的形式、功能、情景三個(gè)系統(tǒng)之間互動(dòng)的角度,外觀其所在的社會(huì)、文化,才有望對翻譯的過程及譯作與原作的差異現(xiàn)象做出較為充分的闡釋,力求實(shí)現(xiàn)譯語語原語受眾能大致獲得相同的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)最接近、最自然的對等。
文化與語言關(guān)系密切,語言是文化的載體,文化傳播實(shí)質(zhì)上是符號(hào)“編碼—傳輸—接收—解碼”的過程,在中國武術(shù)文化外譯過程中,應(yīng)采用形式多樣的翻譯方法。 以武術(shù)術(shù)語翻譯為例,對于一些流行術(shù)語應(yīng)該直接采用音譯法和音譯注釋法,這樣不但可以顯示中國語言和文化的特色,還可以讓目的語讀者對有中國特色的概念和事物有直觀的印象,不易造成誤讀。 例如:“武術(shù)”可直接譯為Wushu,“太極”音譯為“Taiji”,“紅拳”譯為“Hongquan”,“形拳”則為“Xingquan”。 對于武術(shù)器械,例如“棍”在英語中有staff/cudgel/club 三個(gè)詞可以表示相近的意思,staff: a long stick used as a weapon,側(cè)重在長棍;cudgel: a thick, short stick that is used as a weapon,側(cè)重在粗、短棍;club: a thick heavy stick that can be used as a weapon,側(cè)重在大棍。 通過對中國武術(shù)器械的研究,武術(shù)器械中的棍主要指長器械,且為木質(zhì),故staff 更切合術(shù)語意思。 因此對于這一類術(shù)語應(yīng)在比較之后采用約定俗成的方法進(jìn)行翻譯。 對于目的語讀者大多數(shù)人對于異域文化學(xué)習(xí)有需求和期待,也有接受和理解異域文化的心理準(zhǔn)備,他們通過音譯輔以視覺觀察和直觀體驗(yàn),通過對注釋的閱讀和文本的語境的結(jié)合,能更好地理解文本所包含的文化內(nèi)涵,理解翻譯中的“異”。 并且,目的語讀者的這種能力會(huì)隨著交流的不斷深入、體驗(yàn)的不斷加深而得到不斷的提高。
中國武術(shù)文化走出去的過程應(yīng)該是民族傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀念和中華民族傳統(tǒng)文化有利于世界未來發(fā)展的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)走出去的過程。 唯其如此,中國武術(shù)文化走出去才會(huì)更具力量、價(jià)值和意義。 在中國武術(shù)文化外譯過程中只有強(qiáng)化中國武術(shù)文化的“文化意識(shí)”和“文化內(nèi)涵”翻譯,才能真正促使中國文化“走出去”,全面提升國家文化軟實(shí)力,從而增強(qiáng)文化自信。