国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從釋意理論看國產(chǎn)電影片名的英譯策略

2020-11-25 11:29
現(xiàn)代英語 2020年15期
關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

馮 蕓

一、 引言

釋意理論(又稱達(dá)意理論)是20 世紀(jì)60 年代末產(chǎn)生于法國的探討口譯與非文學(xué)文本筆譯理論與實(shí)踐的理論。 該理論最早由塞萊斯科維奇提出。 釋意即解釋意義,該理論認(rèn)為翻譯的最終目標(biāo)不在于詞義和句子層面的語言單位的對等,而在于整體交際效果的等值,即譯文對讀者產(chǎn)生的效果能復(fù)制重現(xiàn)原文對原讀者產(chǎn)生的效果。 文章基于此理論,將以中國電影片名的英譯為例,探析釋意理論對英語翻譯的指導(dǎo)作用。

二、 理論概述

釋意理論的核心在于區(qū)分語言意義和非語言的意思,“一種是詞匯語法方面的,另一種是概念方面的,即非語言方面的”(Seleskovitch,2001)。 譯者的任務(wù)不是傳達(dá)語言符號的意義即實(shí)際寫出或者說出的內(nèi)容,而是話語中所表達(dá)的非語言的意思即原文的意圖。 語言符號只是交際者在某一個(gè)交際場合中試圖表達(dá)的意思的載體,對這個(gè)交際意思的確定需要考慮到認(rèn)知語境、講話人的身份、聽眾的身份等因素。

電影片名的翻譯雖然看似筆譯,但在某種程度上其實(shí)質(zhì)更傾向于一種口譯。 一般文學(xué)作品的文本材料可能因?yàn)椴煌甏蛘卟煌幕尘暗年P(guān)系,與讀者所處的現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系不像口譯場景中那樣密切,因?yàn)樽髡咭鈭D表達(dá)的意思可能因?yàn)槟甏臀幕淖冞w而模糊不清;而電影片名的翻譯是對電影內(nèi)容的承載,所有觀影人都在場,他們都享有同一個(gè)時(shí)間空間,也擁有電影中涉及的話題的相關(guān)知識和信息,也可以根據(jù)電影中的情節(jié)、人物表情動(dòng)作,甚至配樂等感知非語言意義。 所以研究者認(rèn)為可以用釋意理論處理國產(chǎn)電影片名的英譯問題。 影片片名所使用的語言形式并不是重點(diǎn),電影的主題和思想才是焦點(diǎn)。 世界各地的觀影者觀看電影,通過電影更多地了解中國文化和國情、領(lǐng)會(huì)電影試圖傳達(dá)的情感和觀點(diǎn)。 所以在釋意理論中,針對外國電影市場的片名翻譯是一種交際行為,翻譯的主要內(nèi)容應(yīng)該是電影中的信息。

三、 譯者應(yīng)具備的知識

(一)語言知識

對外語語言的專業(yè)把控應(yīng)該是對譯者最基本的要求,在這里就不做贅述了。

(二)認(rèn)知補(bǔ)充

即譯者對語言之外的、對現(xiàn)實(shí)世界和通過對原文的解讀所獲得的知識。 理解是當(dāng)新信息與相關(guān)知識聯(lián)系在一起時(shí)發(fā)生的事情。 如果沒有這種知識,新信息將被忽略。 對電影片名的翻譯者來說,電影的情節(jié)和內(nèi)容作為“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”中的“認(rèn)知補(bǔ)充”和原文使用的語言符號結(jié)合之后,便產(chǎn)生了意義。 電影內(nèi)容提供情景語境和認(rèn)知語境,融合譯者的語言知識和相關(guān)背景知識,譯者可以實(shí)現(xiàn)從源語到目的語的意義對等。

(三)講話人

這里的講話人主要指中國電影的制片方的立場和觀點(diǎn),他們試圖用原文片名傳達(dá)什么交際意義,達(dá)到何種目的。

(四)聽眾

聽眾指海外市場的觀眾群體。 譯者的終極任務(wù)是讓聽眾產(chǎn)生自己預(yù)期的交際效果,通過不同的翻譯策略的應(yīng)用保留交際意義,獲得預(yù)期的聽眾反映。

四、 翻譯策略

釋意派學(xué)者將語言分為了三個(gè)層次:語言、言語和語篇。 與之相對,翻譯也可以分為三個(gè)層面:語言層面的翻譯,力求實(shí)現(xiàn)詞與詞之間的對應(yīng);言語層面的翻譯,可能會(huì)忽視了語境和交際情境;語篇層面的翻譯,解碼從語言意義和認(rèn)知成分中衍生出來的意義。 前兩個(gè)層次屬于語言翻譯或代碼轉(zhuǎn)換,而最后一個(gè)層次是解釋性翻譯,是真正的翻譯。 在可能實(shí)現(xiàn)對應(yīng)的情況下,譯者可以尋求語言和言語層面的對應(yīng),實(shí)現(xiàn)等值翻譯。 如果失敗,譯者則應(yīng)該從語篇中探尋原文內(nèi)容,也就是意義,并尋找其在目的語中的對等表達(dá)。 下文試圖將電影片名英譯技巧劃分為追求語言和言語對應(yīng)的音譯和直譯,以及尋求語篇意義對等的各種其他翻譯技巧。

(一)音譯和直譯

事實(shí)上,在翻譯以人名為影片名的時(shí)候,可以采用音譯的方法,比如菊豆(Ju Dou);翻譯中英文的文化意象不沖突的影片名時(shí),經(jīng)常可以采用直譯的方法,比如張藝謀導(dǎo)演的《英雄》(Hero),姜文的《讓子彈飛》(Let The Bullets Fly),寧浩導(dǎo)演的黑色喜劇片《瘋狂的石頭》(Crazy Stone)。 就連《臥虎藏龍》也被直譯為(Crouching Tiger,Hidden Dragon)。 嚴(yán)格意義來講,《臥虎藏龍》的英譯明顯不符合西方文化對龍的負(fù)面認(rèn)知,但是由于釋意理論要考慮到講話人,這里主要指導(dǎo)演李安,他拍這部承載著自己對東方武俠的熱愛的電影就是希望將中國博大精深的武俠精神傳播到全世界,讓外國人感受中國文化中的龍虎精神。 所以,直譯保留源語中的用詞和搭配,正是考慮到講話人的意圖以及以期達(dá)到的效果。 但是釋意翻譯不等同于亂譯,當(dāng)李安執(zhí)導(dǎo)的《飲食男女》被翻譯為Eat Drink Man Woman 時(shí),便未能有效地傳遞交際意義,無論是從語法角度還是語義層面都讓人不知所云。 因此,當(dāng)直譯行不通的時(shí)候,就必須用意義等值方法表達(dá),這就等同于求助了語言外知識,采用了釋義。 因?yàn)獒屢庾钪匾氖莻鬟_(dá)與原文相同的信息,而不是追求使用和原文一樣的單詞和句式結(jié)構(gòu),所以改變原文形式的改譯法就順勢而生。

(二)改譯

釋意理論認(rèn)為翻譯是釋義,即根據(jù)原文的語言符號意義,結(jié)合自己的認(rèn)知補(bǔ)充,對原文做出解釋。 譯者在充分理解原文之后,需要分析原文的語言含義和認(rèn)知結(jié)構(gòu),脫離原語語言外殼,翻譯影片片名的交際含義,最后用目的語再度表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。 也就說在音譯和直譯不可取的情況下,可以對電影內(nèi)容提供的認(rèn)知信息加工處理,和原文片名的語言信息一起為在目的語中的重新表達(dá)提供有機(jī)平臺。 釋意理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該是語篇層次的翻譯,電影內(nèi)容恰恰提供了語篇知識的補(bǔ)充。

比如劇情犯罪片《誤殺》便拋棄了字面形式,改譯為Sheep Without A Shepherd。 在電影當(dāng)中,羊多次出現(xiàn)。 羊羔代表贖罪,謙遜,仁愛。 “Sheep Without a Shepherd”可以理解為督察長的兒子沒有家長的約束指導(dǎo)迷失了自我,也可以隱射雙方家長出于對自己孩子的愛和保護(hù),迷失了自我。 所以英譯的電影片名對于西方觀影者來說更貼近他們的文化信仰,也可以更好地幫助他們理解這部關(guān)于愛和救贖的影片。 這樣的改譯便恰如其分地利用了影片內(nèi)容中的認(rèn)知信息,改變了源語言字面形式,完成了交際意義的傳遞。

類似的例子還有《鼠膽龍威》(high risk),《少年的你》(Better Days),《甜蜜蜜》(Comrades:Almost a Love Story),《春光乍泄》(Happy Together),犯罪懸疑片《烈日灼心》(The Dead End)等。

釋意理論的另一代表人物勒代雷指出“在一個(gè)很短的時(shí)間里,語言的聲音發(fā)動(dòng)認(rèn)知記憶的內(nèi)容。 當(dāng)其出現(xiàn)在即時(shí)記憶中,認(rèn)知機(jī)制就構(gòu)建意義;當(dāng)意義出現(xiàn),即時(shí)記憶就不再保留語言形式——聲音首先消失;然后它所喚起的義素消失;最后意義單位也終有其生命限制;一個(gè)接著一個(gè)進(jìn)行融合,組成話語的基本意義”(Lederer,1981)。 譯者可以積極主動(dòng)地調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知,在觀看完影片之后會(huì)對影片的意義有自己的理解并印象深刻,實(shí)現(xiàn)了從語言分離出來的意義獲取階段,因此在對影片的內(nèi)容和意義有了定位和認(rèn)知之后,譯者便可以在目的語中以自然的方式重新表達(dá)意義。 翻譯的本質(zhì)便是意義的提取,而擺脫源語形式的束縛便是改譯的前提和必要條件。

(三)轉(zhuǎn)換視角

釋意翻譯本質(zhì)上是一種從語言到意義,再從意義到語言的翻譯技巧,它要求譯員從一種語言中提取意義內(nèi)容,并將其用另一種語言表達(dá)出來,而不是將一種語言模仿成另一種語言。 翻譯的目的是把話語或文本的意思以恰當(dāng)?shù)男问綇囊环N語言傳遞到另一種語言。視角的轉(zhuǎn)換便詮釋了譯員如何在理解話語或文本的含義之后,脫離了源語外殼,用另一種語言自然地表達(dá)話語或文本意義。

鞏俐主演的親情電影《漂亮媽媽》并沒有直譯為Beautiful Mom,而是用轉(zhuǎn)換視角的方法翻譯為Breaking the Silence。 因?yàn)橛捌v述了女主角孫麗英生下了一個(gè)先天性耳聾的男孩,丈夫接受不了這個(gè)事實(shí)和她離婚,這位單身母親獨(dú)自撫養(yǎng)兒子鄭大,為了能讓兒子聽得見,不會(huì)生活在一個(gè)無聲的世界中,她吃苦忍辱,終于給自己的兒子買來了新的助聽器,打破了包圍著兒子的寂靜,最后兒子也終于學(xué)會(huì)開口說話。 所以“漂亮媽媽”是以第三人稱的視角對這位偉大母親的評價(jià)和贊美,而Breaking the Silence 則是以女主角的第一人稱的視角,表達(dá)她對生活和命運(yùn)的抗?fàn)?,為兒子贏得機(jī)會(huì)的全力以赴。

另一部劇情片《我不是藥神》 的英譯片名為“Dying to Survive”。 同樣,中文名《我不是藥神》是從藥販子程勇的角度出發(fā),但一語雙關(guān)的英譯名卻是以那些瀕臨死期、垂死掙扎、渴求生存的患者的視角出發(fā)。

電影片名英譯的目的是對觀影者傳遞意思,即交際意義。 譯者不應(yīng)該拘泥于原文的語言形式的約束,而應(yīng)該把整部影片的整體內(nèi)容作為語篇層次的翻譯內(nèi)容,通過解釋性的翻譯把影片所傳遞的信息內(nèi)容予以再現(xiàn)。 正如在口譯中譯者并非對原文逐字逐句地刻板直譯,而是把原文所要表達(dá)的交際意義加工之后,用目的語重組還原。

(四)套譯

釋意理論認(rèn)為翻譯就是在正確理解信息的基礎(chǔ)上,將信息從源語傳遞給目的語的接受者。 這絕不是不同語言之間簡單機(jī)械的詞匯轉(zhuǎn)換,而是實(shí)現(xiàn)的語言意義和認(rèn)知補(bǔ)充構(gòu)成了意義。 翻譯關(guān)注的并不僅僅是語言,更是意義的傳達(dá),需要譯者關(guān)注語境,而語言在翻譯中只是一種工具。 所以了解翻譯受眾的語言習(xí)慣對電影片名的翻譯工作極具指導(dǎo)性,能順應(yīng)目的語觀眾的文化背景和審美要求的套譯更是不得不提。

《陸垚知馬俐》(When Larry Met Mary)是由文章執(zhí)導(dǎo)的愛情喜劇電影。 中文片名里面既包含了陸垚和馬俐兩個(gè)主人公的名字,又諧音“路遙知馬力”,點(diǎn)題男女主角之間的愛情是日久見真情。 如果完全追求字面層次的對等,那么很難把日久生情、兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)找到自己的真愛這層內(nèi)容傳遞出去。 所以根據(jù)釋意理論的原則,果斷拋棄措辭,保留信息中的主要概念、想法才是譯者的主要任務(wù)。 不可否認(rèn),《陸垚知馬俐》在很多方面和另一部美國愛情電影《當(dāng)哈利遇到莎莉》When Harry met Sally 有很多相似之處,比如相識多年的男女最初并不認(rèn)為對方適合做自己的男女朋友,他們并不愿意步入戀愛關(guān)系而打破和諧的朋友關(guān)系,他們有過爭吵,在失戀的時(shí)候也互相依靠,在不斷的錯(cuò)過中最終發(fā)現(xiàn)對的那個(gè)人一直在原處。 “When Harry met Sally”是1989 年的一部非常有知名度的美國電影,可謂家喻戶曉,所以用套譯的方法翻譯《陸垚知馬俐》可以讓外國觀眾倍感親切,也能有效地傳遞這部愛情電影的思想和主題。

五、 結(jié)語

在目的語中尋找源語的字面對等詞或短語并不是譯者的任務(wù),將語篇層面的意義在目的語中表達(dá)出來,尋求意義的對等才是譯者的最終目標(biāo)。 也就是說,翻譯不僅僅是從源語到目的語的單向解碼過程,而是重新呈現(xiàn)目標(biāo)語言意義的過程。 直接轉(zhuǎn)換語言編碼只是表層的機(jī)械轉(zhuǎn)換,談不上真正意義上的翻譯。 通過以中國電影片名的英譯技巧為例,研究者認(rèn)為綜合考慮講話人意圖和聽話人的接受度,用釋意理論調(diào)和源語和目的語的語言形式差異,以內(nèi)容和接受度為首要任務(wù),指導(dǎo)翻譯工作是值得譯者借鑒和進(jìn)一步探討的問題。

猜你喜歡
英譯譯者原文
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯
霍邱县| 武威市| 友谊县| 响水县| 奇台县| 永胜县| 浦城县| 伊宁县| 聊城市| 平利县| 永康市| 乃东县| 额尔古纳市| 香格里拉县| 大化| 滦南县| 兴隆县| 黔西| 叶城县| 大方县| 蒙阴县| 子长县| 石首市| 巴里| 阳朔县| 贵港市| 右玉县| 巴中市| 卢湾区| 绥德县| 韶山市| 黄骅市| 林州市| 民丰县| 烟台市| 澄江县| 金坛市| 虎林市| 涟水县| 图们市| 龙门县|