国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):重要性及課堂拓展①

2020-11-25 07:43
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年4期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)能力

鄧 煜

一、引言

大學(xué)英語(yǔ)教改的探索,是為了將它打造成學(xué)生真心熱愛(ài)喜歡,并終身受益的“金課”,從而滿足學(xué)生日益增長(zhǎng)的對(duì)多元化高質(zhì)量教學(xué)的需要,從而對(duì)接我們國(guó)家社會(huì)發(fā)展對(duì)人才培養(yǎng)的需求。

自2003年起,全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)始大學(xué)英語(yǔ)教改,改革的重點(diǎn)是英語(yǔ)的“綜合應(yīng)用能力”(尤其是“聽(tīng)”與“說(shuō)”),注重發(fā)展學(xué)生自主學(xué)習(xí),推廣大學(xué)英語(yǔ)多媒體教學(xué)新型模式,將學(xué)生的過(guò)程評(píng)估和終結(jié)評(píng)估并重,取得了顯著成效。在技術(shù)突飛猛進(jìn)的信息時(shí)代,教情、學(xué)情與十幾年前比較,發(fā)生了很大變化,教學(xué)目標(biāo)也應(yīng)隨之調(diào)整:讀寫(xiě)譯,尤其是“譯”需要在大學(xué)生英語(yǔ)水平培養(yǎng)體系中發(fā)揮更大作用。

二、教學(xué)目標(biāo)升級(jí):注重翻譯能力培養(yǎng)

重點(diǎn)培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力這一教學(xué)目標(biāo)定位,在一定時(shí)期內(nèi)有針對(duì)性地優(yōu)化了教學(xué)資源配置,達(dá)到很好的效果。隨著國(guó)際化程度及基礎(chǔ)教育水平的不斷攀升,初入大學(xué)的新生整體具備較高的外語(yǔ)水平,“聽(tīng)說(shuō)核心”的教學(xué)已不能完全滿足他們的需求,翻譯能力培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重要的補(bǔ)充。

“聽(tīng)”“說(shuō)”是上一輪大學(xué)英語(yǔ)教育改革的重點(diǎn)與核心,尤其是借助各種層次及規(guī)模的英語(yǔ)演講比賽、辯論比賽的舉辦,教育部門與高校,以及外語(yǔ)出版社齊心協(xié)力,共同實(shí)現(xiàn)并且鞏固“聽(tīng)”“說(shuō)”在外語(yǔ)教學(xué)的核心位置。大學(xué)普遍將“提高大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”“提高大學(xué)生綜合素養(yǎng)”作為最重要的教學(xué)導(dǎo)向及目標(biāo)。根據(jù)教育部官方調(diào)研數(shù)據(jù),國(guó)內(nèi)大學(xué)將“聽(tīng)”“讀”“說(shuō)”視作“最重要技能”和“次重要技能”,占比分別是70.5%、55.5%和 47%。 可見(jiàn)“聽(tīng)說(shuō)核心”的教學(xué)理念已經(jīng)完全融匯入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中。

教學(xué)、學(xué)科的發(fā)展要基于國(guó)家的需要和導(dǎo)向。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)科如何應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),并抓住機(jī)會(huì)發(fā)展的問(wèn)題,外語(yǔ)學(xué)科開(kāi)展了深入的探討,如王初明等人主張“用學(xué)術(shù)英語(yǔ)ESP逐步代替現(xiàn)行的公共大學(xué)英語(yǔ)課”。蔡基剛一方面肯定“聽(tīng)”“說(shuō)”核心的教學(xué)目標(biāo)設(shè)置的“合理性”,一方面也指出“這個(gè)目標(biāo)只是階段性及暫時(shí)性的”,并且進(jìn)一步指出,大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo)需要“再轉(zhuǎn)移”。國(guó)家發(fā)展所需要的人才,應(yīng)該具備在科技領(lǐng)域、國(guó)際合作競(jìng)爭(zhēng)開(kāi)展中的英語(yǔ)讀、寫(xiě)能力,那么大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就應(yīng)該為此服務(wù)??梢钥隙ǎ覈?guó)從事國(guó)際交流與合作的科技人員,其英語(yǔ)能力主要取決于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教改、翻譯教學(xué)的引入,能使學(xué)生受益、國(guó)家受益。

放眼國(guó)內(nèi)外,對(duì)翻譯能力及翻譯教學(xué)的探索也是語(yǔ)言研究的前沿和熱點(diǎn)。Bell、Neubert、PACTE分別從理論、實(shí)證等角度分析、研究翻譯能力的特點(diǎn)、性質(zhì)、構(gòu)成以及其習(xí)得過(guò)程,Colina則基于能力模型,構(gòu)建可行的教學(xué)模式,用來(lái)指導(dǎo)翻譯測(cè)試及課堂教學(xué)。因?yàn)?,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)習(xí)、訓(xùn)練及實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者不斷累積詞匯、遣詞造句,而這種訓(xùn)練提高的不僅僅是學(xué)生書(shū)面英語(yǔ)的能力,詞句的積累也自然會(huì)讓口語(yǔ)表達(dá)能力增長(zhǎng)??梢哉f(shuō),翻譯能力是學(xué)生綜合能力中最有表現(xiàn)力的體現(xiàn)之一。

由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要助推具備國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的人才培養(yǎng)。要幫助大學(xué)生實(shí)現(xiàn)用英語(yǔ)跨文化交流,更要幫助他們用英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)、運(yùn)用、交流先進(jìn)科技,在各自專業(yè)的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)具備國(guó)際視野,從而服務(wù)國(guó)家科技人文發(fā)展。因此拔高翻譯教學(xué)在讀寫(xiě)譯課堂的比重勢(shì)在必行。

三、教學(xué)內(nèi)容更新:工具性及人文性并舉

教學(xué)內(nèi)容的選擇與組織是課程建設(shè)的重要組成部分,豐富、實(shí)用、貼合時(shí)代特色的內(nèi)容更容易激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。就翻譯教學(xué)模塊而言,選材既要體現(xiàn)出英語(yǔ)工具性的一面,更要展示語(yǔ)言背后的人文底蘊(yùn)。

不得不承認(rèn),很長(zhǎng)一段時(shí)間里,對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),認(rèn)為翻譯課程只是針對(duì)培養(yǎng)專門的口筆譯譯員而設(shè),對(duì)其他大學(xué)生是完全沒(méi)有必要的。特別是理工科學(xué)生,他們只要達(dá)到一定英語(yǔ)閱讀能力,能通過(guò)傳統(tǒng)媒介或網(wǎng)絡(luò)途徑獲取專業(yè)信息即可。受此影響,大學(xué)英語(yǔ)中“譯”的部分,往往被教師有意識(shí)忽略;就算開(kāi)展教學(xué),也只是簡(jiǎn)單的基本翻譯技能傳授,內(nèi)容重文學(xué)而輕實(shí)用,與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生興趣不高,教學(xué)效果不佳。

由此可見(jiàn),翻譯模塊的教學(xué)內(nèi)容選擇應(yīng)兼顧工具性與人文性。工具性,與專業(yè)性密不可分?!稓W洲語(yǔ)言共同參考框架》列舉了與語(yǔ)言學(xué)習(xí)相關(guān)聯(lián)的四大領(lǐng)域:公共、職場(chǎng)、教育和個(gè)人,職場(chǎng)領(lǐng)域就對(duì)應(yīng)了工具性的需求。翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)加強(qiáng)與學(xué)生主修專業(yè)的關(guān)聯(lián),突出跨學(xué)科性。我們的大學(xué)生要切實(shí)地將英語(yǔ)化作助推自己專業(yè)課學(xué)習(xí)的工具與利器,讓英文成為自己專業(yè)知識(shí)傳播與應(yīng)用的翅膀。

人文性,則是要促進(jìn)人的健康全面發(fā)展,實(shí)施全人教育。對(duì)教學(xué)內(nèi)容的選擇要求覆蓋文學(xué)、文化、哲學(xué)、價(jià)值觀等全方位的內(nèi)容。尤其是當(dāng)代大學(xué)生在學(xué)術(shù)上的出國(guó)交流及深造頻繁,更需要相關(guān)英語(yǔ)能力保駕護(hù)航,而大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有義務(wù)、有責(zé)任擔(dān)當(dāng)這一重任??缥幕浑H能力是其中的重要一環(huán):培養(yǎng)學(xué)生能用國(guó)際視野理解不同語(yǔ)言社區(qū)中的文化差異;幫助學(xué)生用英語(yǔ)來(lái)介紹我們國(guó)家的風(fēng)土人情。這就要求配套翻譯教學(xué),應(yīng)加大相關(guān)訓(xùn)練的力度與多樣性:除了單一的句子翻譯,可以根據(jù)學(xué)生興趣,增加詞組、篇章及不同體裁的翻譯作業(yè),特別側(cè)重中國(guó)歷史、文化傳統(tǒng)相關(guān)內(nèi)容的翻譯任務(wù)。

除此之外,學(xué)生的文體意識(shí)也應(yīng)該融入翻譯教學(xué)之中。學(xué)生缺乏語(yǔ)域或文體意識(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)域無(wú)用或文體不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用失誤,需要培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言的直感、敏感和靈感。正如何三寧所指出的“翻譯課既是實(shí)踐活動(dòng),也是培養(yǎng)翻譯的理解意識(shí)、功能意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)、文化意識(shí)的過(guò)程”。

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題型的改革就體現(xiàn)了上述教學(xué)內(nèi)容的要求。從2013年12月起,翻譯題由單句調(diào)整為段落、語(yǔ)篇翻譯,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等諸多方面。由此可見(jiàn),翻譯能力培養(yǎng)是發(fā)展復(fù)合型人才的必要條件,也順應(yīng)了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的導(dǎo)向與要求。

整體來(lái)看,通過(guò)有效地增加、組織跨學(xué)科的教學(xué)材料開(kāi)展翻譯教學(xué),不僅能促進(jìn)英語(yǔ)整體綜合能力的發(fā)展,而且對(duì)大學(xué)生的后續(xù)教育和未來(lái)工作同樣有積極正面的影響。

四、教學(xué)方式創(chuàng)新:項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)與在線協(xié)作

如今的外語(yǔ)教學(xué)與現(xiàn)代信息科技的結(jié)合是全方位的,無(wú)論是在深度,還是廣度上。兩者深度融合的任務(wù)之一就是綜合利用互聯(lián)網(wǎng)、人工智能等虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),探索如何將科技有機(jī)地融入教育教學(xué)的模式中去。借助翻譯協(xié)作網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開(kāi)展任務(wù)驅(qū)動(dòng)型教學(xué)可以有效解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂時(shí)間及空間不足的難題。

大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)比重一般又大于讀寫(xiě)譯,大多數(shù)老師因時(shí)間不夠,基本忽視了對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。教學(xué)方式以傳統(tǒng)的詞組、句型翻譯的機(jī)械操練為主,實(shí)用性及時(shí)代性不足:照本宣科、逐字逐段翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)、純粹白紙黑字的閱讀,低估了學(xué)生的能力,教學(xué)內(nèi)容缺乏挑戰(zhàn)性。另外班級(jí)大、任務(wù)重、動(dòng)力小,甚至教師能力弱,對(duì)翻譯作業(yè)修改不夠。翻譯活動(dòng)局限于實(shí)體課堂的有限模擬,學(xué)生其實(shí)無(wú)法切身體會(huì)應(yīng)用翻譯的真實(shí)過(guò)程。

由于英語(yǔ)重要性的凸顯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)越來(lái)越低齡化:特別是城鎮(zhèn)學(xué)生,很小就開(kāi)始接受課外教育的系統(tǒng)訓(xùn)練。也要看到,這種教育更多地提高了口頭表達(dá)能力,而未來(lái)工作中大量正式書(shū)面交流,對(duì)專業(yè)性、語(yǔ)言理解能力要求更高,是聽(tīng)說(shuō)教學(xué)不能滿足的,需要大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)譯提供專業(yè)訓(xùn)練。中學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)不注重培養(yǎng)翻譯能力,中學(xué)生為了高考做的練習(xí)以選擇題為主,因此大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很有必要設(shè)計(jì)翻譯題、翻譯任務(wù)為教學(xué)翻譯服務(wù)。這里存在的矛盾是,課堂內(nèi)的有限模擬,無(wú)法讓學(xué)生身臨其境,領(lǐng)會(huì)翻譯成果在生活工作中的實(shí)際應(yīng)用過(guò)程。這就需要通過(guò)教學(xué)設(shè)計(jì)、引入實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,解決上述問(wèn)題。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)引進(jìn)輔助翻譯教學(xué)的嘗試越來(lái)越多,并且取得了不錯(cuò)的效果。周興華從協(xié)作項(xiàng)目流程的幾個(gè)主要階段概述并比較了四款主流CAT軟件的功能差異。蔡維分類介紹了國(guó)內(nèi)基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺(tái),并在仰恩大學(xué)針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)進(jìn)行了“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實(shí)踐平臺(tái)的建設(shè),探索“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式。曹懷軍、賀鶯構(gòu)建了“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下的雙項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)型專利翻譯人才培養(yǎng)模式,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺(tái)上的有酬翻譯任務(wù),激勵(lì)、調(diào)動(dòng)學(xué)生整合碎片時(shí)間訓(xùn)練翻譯。

翻譯的過(guò)程,也是學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),政府官方文件的翻譯任務(wù),有助于了解特色政治話語(yǔ)的內(nèi)涵與翻譯;科技文獻(xiàn)的翻譯,有助于加深對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解并了解前沿動(dòng)態(tài)。翻譯要對(duì)內(nèi)容在兩種語(yǔ)言的表述進(jìn)行解碼與轉(zhuǎn)碼,這讓學(xué)生得到全方位的鍛煉與提高。

五、課堂教學(xué)延展:“云譯客”

“互聯(lián)網(wǎng)+”概念在大學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,并不是盲目追趕時(shí)髦潮流的噱頭,而是要切實(shí)地求新求變求效能,以順暢地銜接學(xué)生高中所學(xué)內(nèi)容,減少高中到大學(xué)轉(zhuǎn)換脫節(jié)導(dǎo)致的知識(shí)“浪費(fèi)”。具體來(lái)說(shuō),在實(shí)際課堂教學(xué)執(zhí)行中,不可避免地碰到各種類型與具體的困難與問(wèn)題,而“云譯客”平臺(tái)的使用可以充分利用有限課時(shí),并對(duì)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)與量進(jìn)行及時(shí)有效的控制、評(píng)估及反饋。

互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的引入,使得在教學(xué)課時(shí)不變的前提下,靈活實(shí)現(xiàn)課堂的翻轉(zhuǎn),實(shí)施基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)方法,從而拓展課堂:綜合理解并運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)及工具的教學(xué)優(yōu)勢(shì),貫徹以學(xué)生為中心,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力,把整合閱讀詞匯講解教學(xué)內(nèi)容,經(jīng)過(guò)提煉后放在課外、課后、網(wǎng)絡(luò)討論區(qū),由學(xué)生自主完成。這并不意味著放松要求。利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可視化工具,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程及結(jié)果全程監(jiān)控與評(píng)估。

例如,翻譯協(xié)作平臺(tái)“云譯客”這個(gè)免費(fèi)翻譯網(wǎng)絡(luò)工具容易上手,且有詳細(xì)的使用指導(dǎo)。該在線翻譯平臺(tái)完全免費(fèi),且具備翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯記憶功能,輔助英語(yǔ)水平較低的大一學(xué)生開(kāi)展翻譯。有些同學(xué)對(duì)英語(yǔ)完全沒(méi)有興趣,該平臺(tái)也提供翻譯項(xiàng)目管理等多元化功能,可以幫助培養(yǎng)他們?cè)谖磥?lái)工程項(xiàng)目中的協(xié)作能力。這里不是簡(jiǎn)單地借用“互聯(lián)網(wǎng)+”的流行概念,而是通過(guò)“云譯客”平臺(tái)的實(shí)踐操作教學(xué),形象生動(dòng)地向?qū)W生介紹機(jī)器翻譯的基本運(yùn)作流程、術(shù)語(yǔ)庫(kù)及其管理、翻譯記憶的概念及如何構(gòu)建自己的翻譯記憶庫(kù)、本地化及項(xiàng)目管理有關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。這些對(duì)于學(xué)生而言是切實(shí)有用的技巧,有利于他們?cè)谖磥?lái)將自己的專業(yè)與英語(yǔ)結(jié)合,更有利于維持他們以后學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情與興趣。

在教學(xué)中,“云譯客”等平臺(tái)提供了群組功能,學(xué)生加入群組后,可以利用自己的電腦或自主學(xué)習(xí)中心的機(jī)器,自由選擇登錄地點(diǎn),不受空間的約束進(jìn)行小組研討;此外,平臺(tái)提供的網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)資源也為教學(xué)開(kāi)展提供充分的素材支持。教師可全身心地投入精選有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)、組織理論教學(xué)、實(shí)施評(píng)價(jià)反饋等方面。

教學(xué)以學(xué)生為中心,并不意味著教師是從屬的角色,而應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)作用。教師的作用體現(xiàn)在對(duì)翻譯任務(wù)的選擇及規(guī)??刂粕稀8鶕?jù)教學(xué)進(jìn)度,每一個(gè)知識(shí)節(jié)段,對(duì)應(yīng)的翻譯任務(wù)要適量且高質(zhì)。針對(duì)每個(gè)學(xué)習(xí)階段,根據(jù)特點(diǎn)有所側(cè)重,并且每一次翻譯任務(wù)之后,必須有評(píng)價(jià)與反饋,引導(dǎo)學(xué)生反思與提高。教師還要在每項(xiàng)任務(wù)結(jié)束后,組織、引導(dǎo)學(xué)生自評(píng)、互評(píng),找出亮點(diǎn)與不足,練一次就有一次的收獲。而翻譯練習(xí)最終形成的文字,會(huì)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)形成術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶等語(yǔ)言資產(chǎn),為他們未來(lái)的工作做好資料儲(chǔ)備。

六、結(jié)語(yǔ)

時(shí)代的發(fā)展、學(xué)生需求的提升,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師而言,挑戰(zhàn)與機(jī)遇共存。重視翻譯教學(xué),引入“互聯(lián)網(wǎng)+”手段,能夠有效地提高教學(xué)實(shí)效性,促進(jìn)教師自我發(fā)展,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,讓大學(xué)英語(yǔ)教育能夠在課堂外延續(xù),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)活動(dòng)的時(shí)代性和傳統(tǒng)性結(jié)合,并在有限教學(xué)時(shí)間中增強(qiáng)翻譯教學(xué)的互動(dòng)性,加大對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力及翻譯能力的培養(yǎng),從而提高翻譯能力在大學(xué)生英語(yǔ)水平培養(yǎng)體系中的重要性,體現(xiàn)翻譯教學(xué)的跨學(xué)科、真實(shí)性和實(shí)用性,培養(yǎng)出跨學(xué)科英語(yǔ)人才,最終響應(yīng)國(guó)家語(yǔ)言發(fā)展戰(zhàn)略,滿足國(guó)家社會(huì)用人需求。

猜你喜歡
大學(xué)英語(yǔ)能力
消防安全四個(gè)能力
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
大學(xué)求學(xué)的遺憾
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林