曾師
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410076)
在人類歷史的長(zhǎng)河當(dāng)中,受到多種因素的影響,一域之地生活方式、思維習(xí)慣多有不同。在這一宏觀的背景下,造就了不同的文化。而在對(duì)一域文化的理解當(dāng)中,人們往往通過(guò)其特有的語(yǔ)言來(lái)管窺其民族的文化。文化的不同導(dǎo)致語(yǔ)言的差異。當(dāng)然,這其中既有物質(zhì)環(huán)境因素的影響,也有社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,而這也成為文化翻譯當(dāng)中的一大挑戰(zhàn)[1]。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),全球化由一種趨勢(shì)變成了一種現(xiàn)實(shí)。在這一背景下,關(guān)于跨文化交際越發(fā)地頻繁。在文化翻譯研究的實(shí)踐當(dāng)中發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用失誤是其中影響到文化翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要內(nèi)因。因此,探究文本翻譯中語(yǔ)用失誤的成因,并以一定的原則來(lái)減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生成為了一個(gè)值得探討的問(wèn)題。本文將對(duì)語(yǔ)用失誤的成因進(jìn)行分析,并找尋合理的處理方式。
這一概念最早由英國(guó)學(xué)者珍妮·托馬斯所提出。她在20 世紀(jì)80 年代,發(fā)表了《(Cross -Cultural Pragmatic Failure》一文,為語(yǔ)用失誤理論的確定奠定了基石[2]。珍妮·托馬斯認(rèn)為語(yǔ)用失誤主要存在于兩個(gè)范疇,一是語(yǔ)言運(yùn)用的失誤,二是社交語(yǔ)用失誤。其中,她將第一種即語(yǔ)言運(yùn)用的失誤歸結(jié)為在翻譯中對(duì)于詞語(yǔ)、句法使用上所出現(xiàn)的文化交際層面的地基錯(cuò)誤,這一錯(cuò)誤的一個(gè)顯性標(biāo)志,便是容易被人所理解。她將第二種即社交用語(yǔ)失誤歸結(jié)為在翻譯過(guò)程中因歷史、文化及風(fēng)俗所引發(fā)的語(yǔ)用失誤,相對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用失誤其更為復(fù)雜,這一失誤容易導(dǎo)致人們的誤解,同時(shí)也被看待成對(duì)一種文化或風(fēng)俗的不理解。
翻譯是跨文化交際的最終目的在于促進(jìn)跨文化交流。如何實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言文化已經(jīng)成為衡量目的語(yǔ)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一和判斷翻譯是否成功的重要因素。然而,譯者可能會(huì)找到他無(wú)法避免的一些問(wèn)題和沖突,如,經(jīng)常會(huì)準(zhǔn)確地翻譯每一個(gè)詞和再現(xiàn)整個(gè)文本,甚至整個(gè)句子。這些問(wèn)題和沖突的產(chǎn)生是由于其性質(zhì)語(yǔ)言。語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言確實(shí)不是如此孤立的,而是作為文化的一部分,而文化又各不相同。中文和英文是兩種不同的語(yǔ)言。文化差異是翻譯的主要障礙。這是不言而喻的,一種文化必須費(fèi)力地解釋另一種文化。最嚴(yán)重的錯(cuò)誤在翻譯和口譯中往往不是言語(yǔ)不足,而是言語(yǔ)不足導(dǎo)致的結(jié)果錯(cuò)誤而產(chǎn)生的文化假設(shè)。幾乎沒(méi)有任何文本都可以成功地翻譯,在不需要適當(dāng)?shù)靥幚碓次幕c目標(biāo)文化的差異情況下。因此,對(duì)語(yǔ)用學(xué)的研究文化翻譯的成因是很有價(jià)值的。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,人們?cè)谡Z(yǔ)言上投入了巨大的精在翻譯研究中不可避免地忽視了文化方面的問(wèn)題。文化翻譯的過(guò)程當(dāng)中,文本是主要的承載對(duì)象。有學(xué)者將文化翻譯中的文本分為了商務(wù)文本、文化文本、政府文本及廣告文本等多個(gè)類別,但不論是何種文本都離不來(lái)語(yǔ)用的分析。從語(yǔ)用分析的角度而言,這些文本當(dāng)中都可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用上的失誤。如在商務(wù)文本中“拳頭產(chǎn)品”的翻譯當(dāng)中,將其翻譯成“fist product”。在對(duì)文化文本中“人山人?!钡姆g當(dāng)中,將其翻譯成“people mountain people sea”。在對(duì)公告類文本中“請(qǐng)妥善保管好個(gè)人物品”將其翻譯成“take care of your private parts”。
造成這些語(yǔ)用失誤的成因,主要來(lái)自四個(gè)方面,即文化的差異、單詞的局限性、思維方式的不同及知識(shí)儲(chǔ)備不足[3]。首先,就文化的差異而言,一域文化涵養(yǎng)了一國(guó)的語(yǔ)言。不同的文化背景下,導(dǎo)致翻譯者可能對(duì)文化翻譯中所涉及的事物產(chǎn)生極大的理解偏差,若翻譯者未能很好地了解便展開(kāi)翻譯,勢(shì)必會(huì)造成極大的差異。再次就單詞的局限性而言,中英文單詞不存在絕對(duì)的對(duì)等,一些中文詞匯在英文當(dāng)中并不存在,也有一些單詞在內(nèi)涵上有著迥異。這難免需要翻譯者進(jìn)行一定的創(chuàng)造,而這一創(chuàng)造又極易引發(fā)爭(zhēng)議。如有學(xué)者在對(duì)餐飲文化的翻譯當(dāng)中,將roasted tomatoes stuffed wit baby squid 翻譯成墨魚(yú)子烤番茄等。再次,就思維方式而言,這是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的另一大重要成因,翻譯者未能正確地表達(dá)自己的用意,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中使用了不恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?。最后,就知識(shí)儲(chǔ)備層面而言,文化翻譯當(dāng)中的另一個(gè)重要成因便是翻譯者對(duì)文化的淺顯認(rèn)知所導(dǎo)致的在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的失誤。如在對(duì)西藏的文化翻譯中,未能很好地理解一些具有明顯宗教色彩的詞匯,導(dǎo)致文化翻譯當(dāng)中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。如“雪頓節(jié)”“唐卡”等[4]。
對(duì)于多數(shù)的翻譯者而言,都是用非自然的外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),這在極大程度上導(dǎo)致他在多數(shù)情況下只是獲得了文本翻譯的知識(shí)和技巧,而對(duì)其中涉及的社會(huì)文化、風(fēng)土人情等未有所知,又未能實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化、風(fēng)土人情的溯源,而是以表象化的認(rèn)知來(lái)翻譯,進(jìn)而導(dǎo)致了這樣或那樣的文化翻譯當(dāng)中問(wèn)題的出現(xiàn)。一方面,對(duì)于文本翻譯者而言,要在對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,對(duì)詞匯的理解不能僅僅地停留在表面,而要在近真實(shí)的文化環(huán)境當(dāng)中,有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯、短語(yǔ)等的引申義的全面發(fā)掘和掌握。另一方面,文化和語(yǔ)言不能相割裂。對(duì)于文化翻譯者而言,要想在翻譯工作中減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生,那么有效地學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家的文化成為了其提升翻譯能力的不二法門(mén)[5]。文化翻譯者需展開(kāi)主動(dòng)地學(xué)習(xí),對(duì)這個(gè)國(guó)家的歷史、文化、生活等進(jìn)行全面的探索,填補(bǔ)文化常識(shí)的單板,并提升思維的深入,從而為有效避免文化翻譯中的語(yǔ)用失誤打下良好的基礎(chǔ)。
筆者個(gè)人認(rèn)為,在文化翻譯工作實(shí)踐當(dāng)中,不必完全沉溺于原文的樣式,可對(duì)文化文本進(jìn)行合適地處理,以傳達(dá)出原文的精髓為目標(biāo)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)用失誤的有效減滅。首先,在文化翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可首先對(duì)原文本進(jìn)行粗加工,在不改變?cè)男畔⒑驼Z(yǔ)用意圖的前提下,對(duì)其中的一些修飾性、夸張性的詞匯予以刪除。其次,對(duì)于一些在文化中所獨(dú)有的事物,可以采用直接翻譯+補(bǔ)充翻譯的方式來(lái)進(jìn)行,以方便讀者的理解。如對(duì)于中國(guó)瑞獸——麒麟的翻譯當(dāng)中,英文詞匯當(dāng)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞,若直接將麒麟硬生生地翻譯,勢(shì)必導(dǎo)致讀者不知所云。因此,可首先對(duì)麒麟進(jìn)行直譯,而后通過(guò)補(bǔ)譯的方式進(jìn)行說(shuō)明。再次,針對(duì)譯文中的文化缺失,翻譯時(shí)可對(duì)必要的關(guān)鍵詞予以保留,加以進(jìn)一步解釋[6]。
語(yǔ)言的形式和語(yǔ)言的功能,這二者之間即有著一定的聯(lián)系,同時(shí)有存在著一定的區(qū)別,準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)對(duì)同一種語(yǔ)言在不同的語(yǔ)言環(huán)境中不同功能的認(rèn)知,將成為有效地降低語(yǔ)用失誤的另一個(gè)重要的策略。對(duì)這這一問(wèn)題的有效解決,可以通過(guò)實(shí)戰(zhàn)的方式來(lái)有效地進(jìn)行提升。翻譯者可以主動(dòng)地與西方人進(jìn)行交流來(lái)有效地感知異國(guó)文化。同時(shí),也要秉承中國(guó)古訓(xùn)“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,通過(guò)對(duì)西方國(guó)家的到訪來(lái)更深層次地去理解語(yǔ)境,合理地判讀語(yǔ)境,從而翻譯出正確的文本。
隨著近年來(lái)國(guó)際文化交流的日益增多,人們?cè)絹?lái)越重視文化交流。而這一交流的過(guò)程中,翻譯無(wú)疑是其中重要的橋梁。就一定層面而言,翻譯不僅是一種語(yǔ)言間的交際,而且是一種文化間的交流。而由于文化的差異、單詞的局限性、思維方式的不同及知識(shí)儲(chǔ)備不足導(dǎo)致文化翻譯當(dāng)中,語(yǔ)用失誤多有出現(xiàn)。就這一問(wèn)題的深入分析發(fā)現(xiàn),翻譯者以源語(yǔ)的特有表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成了目標(biāo)語(yǔ),對(duì)其中所包含的文化差異及表達(dá)方式未能進(jìn)行區(qū)分、貫通所致。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)能夠?qū)Σ煌恼Z(yǔ)言所承載的文化差異有著全面了解,并通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行合理的處理,以減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生。對(duì)于文化翻譯者而言,需在這一過(guò)程當(dāng)中,對(duì)語(yǔ)用失誤的原因進(jìn)行深刻地剖析,并通過(guò)對(duì)文化的不斷學(xué)習(xí)、方式的不斷總結(jié)來(lái)有效降低語(yǔ)用失誤的發(fā)生。