【內(nèi)容提要】翻譯是創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯的基本理論和技巧可以增強(qiáng)我們的翻譯能力。這些是基本的而且是很重要的,不過(guò)最重要的是譯員對(duì)使用的兩種不同語(yǔ)言的理解能力。這也需要 堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言 基礎(chǔ),廣闊地了解翻譯理論和技巧,不斷地進(jìn)行翻譯工作,不斷地增加對(duì)兩種不同語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。
翻譯是創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯的基本理論和技巧可以增強(qiáng)我們的翻譯能力。這些是基本的而且是很重要的,不過(guò)最重要的是譯員對(duì)使用的兩種不同語(yǔ)言的理解能力。這也需要 堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言 基礎(chǔ),廣闊地了解翻譯理論和技巧,不斷地進(jìn)行翻譯工作,不斷地增加對(duì)兩種不同語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。譯員一直需要增強(qiáng)自己的創(chuàng)造能力。翻譯過(guò)程并不是把原文一字一字地譯成另一種語(yǔ)言,而是個(gè)創(chuàng)造性的活動(dòng)。譯員一定要賦予原文以自己的格調(diào),這是必然的,與尊重和忠實(shí)原文并沒(méi)有什么矛盾。這里我們要指出的是,將某段原文譯成另一種不同的語(yǔ)言和文化背境而完全不進(jìn)行什么增詞或減詞等翻譯技巧是完全不可能的。尤其是漢語(yǔ)的表達(dá)方法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭等都跟阿拉伯語(yǔ)有很大的區(qū)別。此外中國(guó)的文化環(huán)境跟我們的文化背境是不同的。因此譯員進(jìn)行翻譯時(shí),要注意到接受譯文的文化背境的宗教、道德、文明等因素。如果譯員理解到在不同語(yǔ)言和文化背境之間進(jìn)行翻譯的艱難之處,這在譯文中是可以看出來(lái)的。
中國(guó)具有悠久的歷史和燦爛的文明。在我們當(dāng)代又增添了這個(gè)文明新的意義。她沒(méi)有只靠以前所得到的光榮而站著不前,而以這些作為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使她現(xiàn)代文明前進(jìn)。在現(xiàn)代生活各個(gè)領(lǐng)域不斷發(fā)展的巨大科技進(jìn)步中,占據(jù)了自己的地位。幾年來(lái),全世界想揭開(kāi)中國(guó)的秘訣及其潛伏的力量。這一切使得這個(gè)挨過(guò)漫長(zhǎng)的占領(lǐng)、冤枉、鎮(zhèn)壓和努力的民族復(fù)興起來(lái),使她成為一個(gè)大力士;拋棄了過(guò)去的一切痛苦和悲慘而以滿有信心的步伐前進(jìn) 。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),世界上許多國(guó)家采取了各種各樣的方法,其中最重要的是翻譯。這樣表現(xiàn)出翻譯是個(gè)不同民族接觸的極為重要、特別機(jī)動(dòng)的因素。翻譯可以把某個(gè)民族的思想、文化、文明傳給其他的民族而與它們互相影響。翻譯可以將我們幾個(gè)世紀(jì)的知識(shí)和文化傳給其他的民族,將其他民族的思想、價(jià)值、哲學(xué)、生活方法 以及復(fù)興或失敗的原因等傳到我們地區(qū)。這種接觸所實(shí)現(xiàn)的利益是人所共知的。翻譯有助于傳播我們的阿拉伯文化,使全世界受到它的影響,理解它的深度,尊重和佩服它,而且在知識(shí)和科學(xué)的各個(gè)方面向它學(xué)習(xí)。翻譯也是將其他民族的文化傳到我們地區(qū)的一個(gè)肯定的手段。她讓我們了解西方古代和現(xiàn)代的文明及其積極和消極之處,讓我們接受適合于我們東方社會(huì)及其傳統(tǒng)的思想、科學(xué)、藝術(shù)等,而放棄那些不適合我們的東西。這樣我們可以看出翻譯是不同民族互相影響的最重要的因素之一。翻譯把我們從本地移到外地;否則我們要成為我們文化、思想的囚犯。通過(guò)翻譯我們可以了解到其他的文化、其他的文明。毫無(wú)疑問(wèn),這樣的接觸有助于我們更深地理解自己,催促我們盡力發(fā)展和進(jìn)步,以便趕上現(xiàn)代文明的步伐。
翻譯就是個(gè)比較的過(guò)程而不是絕對(duì)的過(guò)程。它是翻譯理論實(shí)踐試驗(yàn)和不斷發(fā)展的結(jié)果。嚴(yán)復(fù)(中國(guó)最大的翻譯家之一,任過(guò)北京大學(xué)校長(zhǎng),有許多的著作和譯本)提出了翻譯三條標(biāo)準(zhǔn)——-“信、達(dá)、雅”同時(shí)也把它們稱為翻譯過(guò)程面臨的三條難點(diǎn)。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),信、達(dá)、雅一直是翻譯界比較公認(rèn)的三條標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝傅氖侵矣谠鞯膬?nèi)容,譯者一定要忠于原作的本意。原作的內(nèi)容就是作者所要給讀者表達(dá)的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感覺(jué),因此譯者的任務(wù)并不簡(jiǎn)單。信也是忠于原作的精神,這個(gè)精神包括原作特別的環(huán)境面貌,文化、時(shí)間、地點(diǎn)的背景以及語(yǔ)言特色和作者的寫作風(fēng)格等。譯者一定要保持原作的基本面貌,不要忘掉原作的主人而用自己的風(fēng)格重寫原作?!斑_(dá)”指的是流暢,就是在再現(xiàn)原文的內(nèi)容、信息、風(fēng)格時(shí),譯文要通曉易懂,行文流暢,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范。具有良好的外語(yǔ)素質(zhì)的譯者不可能把原作都直譯成另一種語(yǔ)言,直譯有時(shí)候歪曲原意或使它含糊不清。這并不意味著譯者為了使得原意清楚易懂而不能增詞或省詞。有時(shí)候,必須要用增詞和省略等翻譯技巧,以便服務(wù)原作而不是為了歪曲或損害它?!把拧敝傅氖撬囆g(shù)美,就是說(shuō)譯文既能再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力又能適應(yīng)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。也就是指譯文在忠實(shí) 與流暢的基礎(chǔ)上的進(jìn)一步升華,體現(xiàn)翻譯的最高境界。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是各種翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是文學(xué)的或非文學(xué)的翻譯。
文學(xué)翻譯包括詩(shī)歌、散文(包括戲劇、小說(shuō)等)。
中國(guó)著名的文學(xué)家茅盾曾說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)使讀者再讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?/p>
文學(xué)翻譯要經(jīng)過(guò)兩個(gè)基本階段:第一是理解階段、第二是表達(dá)階段。在理解階段譯者面對(duì)兩個(gè)基本的要求:第一是在阿、漢兩種語(yǔ)言必須具有比較高的語(yǔ)言素質(zhì)。譯者本國(guó)語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)的高低水平直接影響著譯作的質(zhì)量。茅盾曾說(shuō):“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文是從事翻譯的起碼條件?!边@是完全正確的,如果譯者不精通翻譯涉及的兩種語(yǔ)言,就沒(méi)法忠實(shí)地把原作內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。第二是要對(duì)阿、漢兩種語(yǔ)言具備較高的、廣泛的文化素質(zhì)。這需要譯者對(duì)自己國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家的思想、信仰、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史等都有廣泛的的知識(shí)。文學(xué)作品是最能體現(xiàn)某個(gè)民族文化背景的 。阿拉伯文化和中國(guó)文化各有不同獨(dú)特的色彩,如果譯者對(duì)這些不熟悉,就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,也不能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格。
表達(dá)階段包括兩個(gè)主要成分:語(yǔ)言形式和文學(xué)風(fēng)格。阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式有很大的區(qū)別。阿漢互譯時(shí),往往很難有與原文類似的結(jié)構(gòu)。這是文學(xué)翻譯者經(jīng)常面臨的難題。譯者要盡力表達(dá)原文的句式,不過(guò)如果表達(dá)形式導(dǎo)致讀者看不懂譯本,那譯者首要任務(wù)就是把原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。至于文學(xué)風(fēng)格,阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)作品都有不同的風(fēng)格。阿拉伯文學(xué)作品中多用比喻、象征、排比、對(duì)偶、雙關(guān)等語(yǔ)言因素,這有時(shí)很難在譯文中再現(xiàn)。譯者如硬把這些修辭因素塞到漢語(yǔ)中去,不僅給讀者帶來(lái)很大的困難,而這也僅僅算是“形似”的翻譯,就不忠實(shí)于原文的內(nèi)容??傊?,文學(xué)作品具有靈活性,譯者必須使用增詞、減詞、引申等必要的翻譯技巧,以便忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,同時(shí)盡力把原文的風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。文學(xué)作品的確是創(chuàng)造性的工作,因此翻譯文學(xué)作品的譯者應(yīng)具有獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格。
在翻譯小說(shuō)時(shí),翻譯者一定要用與原文類似的文學(xué)語(yǔ)言。譯者不僅要轉(zhuǎn)達(dá)原文的思想內(nèi)容,而且還要轉(zhuǎn)達(dá)小說(shuō)中的藝術(shù)特色、形象、人物描寫、心理描寫等小說(shuō)組成部分。值得指出的是翻譯者要注意到文學(xué)家使用的兩種語(yǔ)言,第一是用于敘述、人物描寫、心理描寫等,就是敘述語(yǔ)言。第二是人物獨(dú)白和人物對(duì)話所使用的語(yǔ)言,就是人物語(yǔ)言。這種語(yǔ)言特別反映人物的個(gè)性、工作、經(jīng)驗(yàn)、文化程度等特別的面貌。因此,譯者要跟小說(shuō)的人物生活在一起,好像是活生生的人物,要深入人物的內(nèi)心深處,才能把文學(xué)家在原文中所描寫的人物面貌轉(zhuǎn)達(dá)到譯文中。
在翻譯劇本時(shí),譯者面臨的主要困難就是對(duì)話的翻譯。對(duì)話有時(shí)候是白話的,有時(shí)候是典型語(yǔ)言的,有時(shí)候同時(shí)用白話和典型語(yǔ)言。譯者為了超越這一障礙,必須很好地而仔細(xì)地理解劇本的人物。這會(huì)幫助他在劇本人物對(duì)話的語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)平衡,比如說(shuō)農(nóng)民和工人用的對(duì)話語(yǔ)言跟大學(xué)生和知識(shí)分子的不一樣,正常人的對(duì)話語(yǔ)言跟瘋子的也不同等。
至于詩(shī)歌翻譯,薩拉馬.毆拜杜(敘利亞老師,曾在北京大學(xué)任教,有許多的阿漢譯作)曾說(shuō):“詩(shī)歌立于兩個(gè)腳;第一是韻、第二是意。翻譯詩(shī)歌使它失去一個(gè)腳,使它成為殘缺麻痹的詩(shī)。不過(guò)有時(shí)候殘廢的人有伶俐的很會(huì)表達(dá)的舌頭。”詩(shī)歌的語(yǔ)言富于韻調(diào)、感情、想象、形象等,尤其是中國(guó)詩(shī)歌具有極其美麗的韻調(diào)。因此譯者把詩(shī)歌全部譯成散文,確實(shí)是損害了這一崇高的藝術(shù)價(jià)值。因此譯者要盡力保持詩(shī)歌的韻調(diào),以富有感情的筆調(diào)去翻譯詩(shī)歌,以抹掉詩(shī)歌和詩(shī)人的個(gè)性和面貌。我們重新強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯是個(gè)創(chuàng)造性的工作,翻譯文學(xué)作品的翻譯者要付出特別的藝術(shù)和創(chuàng)造性的努力。