国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下嶺南文化負(fù)載詞的翻譯評價體系探索

2020-11-17 07:52徐彩華
關(guān)鍵詞:嶺南文化音譯粵語

徐彩華

(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 華商學(xué)院,廣東 廣州 510000)

引 言

提升文化軟實(shí)力、增強(qiáng)文化話語權(quán)已成為世界各國和地區(qū)競相追逐的目標(biāo)。除了以國家名義命名的大文化,具有鮮明特色的地域文化也開始登上了世界文化舞臺。中國幅員遼闊,造就了豐富多彩的地域文化。中華文化的大框架內(nèi)包含了獨(dú)特而豐富的地域文化,如吳越文化、巴蜀文化、嶺南文化、燕趙文化等等。隨著跨文化交際的深入,我們應(yīng)該有足夠的文化自信,把地域文化的傳播與推廣納入中國文化走出去的戰(zhàn)略中。嶺南文化是中華民族文化中最具特色的區(qū)域文化之一,而且還是較早向世界傳播的近代東方文明。文化與語言密不可分的關(guān)系決定了文化的傳播離不開翻譯。嶺南文化負(fù)載詞將是嶺南文化翻譯和傳播中的一大難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞匯的內(nèi)涵往往是嶺南地域文化背景下所特有的,它們的獨(dú)特性和復(fù)雜性給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。本文從傳播學(xué)的視角探討嶺南文化負(fù)載詞的翻譯,以期對地方文化負(fù)載詞的翻譯研究起到拋磚引玉的作用,提高地方文化傳播的效度。

一、 嶺南文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞的來源最早可以追溯到西班牙翻譯家艾克西拉所提出的“文化特指”概念。文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式?!盵1]嶺南文化負(fù)載詞可被定義為:“嶺南文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了嶺南地區(qū)人們在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他地域人們獨(dú)特的生活方式。”[2]除了具有作為文化負(fù)載詞所擁有的共性,即豐富的文化內(nèi)涵,嶺南文化負(fù)載詞還有以下這個特點(diǎn):嶺南文化是以粵語方言為語言基礎(chǔ)的?;浾Z有其獨(dú)特的、不同于普通話的語法和發(fā)音體系。嶺南文化負(fù)載詞大多以粵語為載體,如:點(diǎn)心、炒面、燒味、白切雞、飲茶、騎樓、飄色、乞巧、咸水歌、行花街、粵劇等等。這些嶺南文化負(fù)載詞只有用粵語才精確地表達(dá)出它們的文化內(nèi)涵。粵語在海外的東南亞、歐美地區(qū)的部分國家華人社區(qū)中廣泛使用,粵語在美洲華埠更是被稱為“唐話”。數(shù)量眾多的粵籍海外華人華僑使這些粵語里的特色詞匯在海外有一定的傳播基礎(chǔ)。

二、 傳播學(xué)視閾下嶺南文化負(fù)載詞翻譯的本質(zhì)

(一)嶺南文化負(fù)載詞的翻譯是跨語言跨文化傳播

傳播學(xué)在20世紀(jì)初的三四十年代形成一門獨(dú)立的學(xué)科。在國外,美國學(xué)者Scott L. Montgomery在他的《翻譯在科學(xué)知識跨文化跨時代傳播中的作用》一書中把翻譯和跨文化傳播聯(lián)系起來,論述了翻譯在人類跨文化傳播過程中所發(fā)揮的作用。在國內(nèi),呂俊在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》一文中首次將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)體系中,視翻譯為傳播活動的一種。他明確指出:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播?!盵3]在傳播學(xué)的視角下,嶺南文化負(fù)載詞的翻譯也是一種跨語言跨文化的信息交流與傳播。把嶺南文化負(fù)載詞翻譯的性質(zhì)定性為跨語言跨文化的傳播能幫助譯者跳出純語言層面的局限,從文化傳播的高度來看嶺南文化負(fù)載詞的翻譯。

(二)嶺南文化負(fù)載詞的翻譯是開放的系統(tǒng)工程

傳播學(xué)視角下的傳播是一個開放的系統(tǒng)。傳播學(xué)的系統(tǒng)觀強(qiáng)調(diào)整體性。首先系統(tǒng)內(nèi)部各要素之間組成一個動態(tài)的有機(jī)整體,不是各要素的簡單疊加。著名的傳播學(xué)家拉斯韋爾提出了傳播過程有五個基本構(gòu)成要素,即:誰(who)、說什么(what)、對誰(whom)說、通過什么渠道(what channel)、取得什么效果(what effect)。這五個要素互相聯(lián)系、彼此制約,共同構(gòu)成傳播過程的有機(jī)整體。而開放的系統(tǒng)則意味著傳播離不開一定的語境。傳播系統(tǒng)根據(jù)語境與目標(biāo)而自我調(diào)節(jié)與控制,以進(jìn)一步適應(yīng)語境的變化,維持系統(tǒng)平衡。嶺南文化負(fù)載詞的外譯作為一種特殊的傳播,也應(yīng)該是一種系統(tǒng)工程。在這個系統(tǒng)中譯者、譯文、受眾等要素互相制約、互相影響,每一個環(huán)節(jié)的變化都會影響到其他環(huán)節(jié),最終達(dá)到一種動態(tài)的平衡。嶺南文化負(fù)載詞的外譯同樣也是一個開放的系統(tǒng)。嶺南文化負(fù)載詞的外譯離不開特定的歷史社會文化背景。系統(tǒng)動態(tài)的傳播觀、翻譯觀能幫助我們來合理地解釋嶺南文化負(fù)載詞實(shí)踐中的種種現(xiàn)象。

三、 傳播學(xué)對嶺南文化負(fù)載詞翻譯評價體系的啟示

(一)傳播學(xué)視閾下嶺南文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)則

傳播學(xué)視閾下嶺南文化負(fù)載詞翻譯的本質(zhì)決定了嶺南文化負(fù)載詞翻譯必須遵循傳播規(guī)律才能獲得良好的傳播效果,實(shí)現(xiàn)地域文化的推廣與傳播。傳播學(xué)的開放系統(tǒng)觀決定了能在多大程度上實(shí)現(xiàn)傳播者的意圖和目的,達(dá)到最好的傳播效果,需要在特定的歷史、社會背景中充分考慮傳播過程中的各個要素。由于在翻譯過程中,傳播的主體和傳播渠道已經(jīng)確定,應(yīng)把研究的重點(diǎn)放在說什么(what) 即傳播信息和對誰(whom)說即傳播受眾這兩個因素上,因此,信息傳播的多少即傳播信息的信度以及信息傳出后在國外受眾中引起的反應(yīng)即傳播信息的效度可以作為翻譯質(zhì)量的評估準(zhǔn)則。

(二)傳播信息的信度

拉斯韋爾的五“W”模式勾勒出實(shí)證主義傳播研究的“發(fā)送者—信息—接收者”的線性模式。在《編碼,解碼》一書中,霍爾指出,信息在流通過程中是以符號為載體形式傳播意義。換言之,譯者需要選擇合適的語言符號來傳播信息,這其中就涉及到編碼的過程。從傳播學(xué)的角度來看,嶺南地區(qū)的人們在長期的交流和交往過程中,把一些嶺南地區(qū)特有的物質(zhì)文化和精神文化編碼在特定的語言符號里,而這些特定的語言符號就是嶺南文化負(fù)載詞。譯者在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時首先要做到的就是盡量確保其選擇的語言符號能承載同樣的文化內(nèi)涵,保持所傳播信息的信度。傳播信息的信度是指最大值地傳遞原文信息量,盡量減少文化虧損。因此,在翻譯地域文化特色詞匯時,如果選擇省略不譯或一味使用歸化的翻譯策略就會降低信息的信度,同時也背離傳播的意圖。為了提高信息的信度,在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時,應(yīng)盡量采用異化策略,運(yùn)用直譯、音譯、加注、解釋性翻譯等方法盡可能保留原汁原味的地域文化特色。

(三)傳播信息的效度

傳播效果通過傳播受眾得以體現(xiàn)。一個傳播的成功,既依賴于傳播者的編碼同時也離不開受眾的解碼。而受眾的解碼能力更多地依賴受眾的文化知識結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時,要對受眾的知識結(jié)構(gòu)和文化經(jīng)驗(yàn)有一個大致的了解和比較準(zhǔn)確的判斷。嶺南文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化信息大多是目標(biāo)受眾的文化背景里所缺失的,如何幫助受眾補(bǔ)充相關(guān)文化背景,建立的傳受雙方共同意義空間就是譯者要注意的問題。“翻譯里最大的困難,就是兩種文化的不同。在一些文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對本族讀者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋?!盵4]紐馬克認(rèn)為,文化負(fù)載詞“是帶有濃重‘原產(chǎn)國’色彩的代表性詞匯。根據(jù)目標(biāo)讀者與文本類型的不同,譯者需要對這些詞匯進(jìn)行不同程度的解釋”[5]。為了幫助傳播受眾順利解碼,在翻譯嶺南文化負(fù)載詞的過程中,特別是翻譯嶺南文化中特有的概念,譯者應(yīng)利用語言符號或非語言符號來構(gòu)建解碼所需的文化背景,幫助受眾順利解碼。語言符號是指適當(dāng)?shù)奈淖肿⑨?;非語言符號包括圖片和視頻等材料。在19世紀(jì)上半葉發(fā)行的英文報(bào)紙《中國叢報(bào)》里就包含了大量嶺南文化負(fù)載詞,當(dāng)時報(bào)紙的作者和編輯“在譯介這些文化負(fù)載詞時往往附加對應(yīng)的英文名稱、注釋或插圖等解釋性信息,即輔以副文本”[6]。這種嶺南負(fù)載詞+副文本的譯介方式實(shí)際上就是運(yùn)用語言符號和非語言符號來為讀者構(gòu)建解碼所需的文化背景。

能否解碼只是其中一個因素,傳播者還要考慮受眾的興趣和需求。傳播受眾是具有自主意識的個體,他們會根據(jù)自己的興趣、愛好和價值觀等因素對傳播的信息進(jìn)行選擇性地注意、選擇性地理解和選擇性地記憶。如果傳播的信息不符合外國受眾的興趣和需求,會很大程度上影響他們對所傳播信息的認(rèn)同,傳播效果會大打折扣。

四、嶺南文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐評價舉例

由于政府網(wǎng)站的英文版是對外傳播的重要窗口,筆者選取了廣州、深圳、香港、澳門這四個嶺南地區(qū)的國際化大都市的中英政府網(wǎng)站中的嶺南文化負(fù)載詞進(jìn)行對比研究。根據(jù)上文提出的策略原則,對所收集的嶺南文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分析評估,以說明這兩個翻譯原則對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

(一)傳播信息的信度評估

翻譯中信息的信度取決于翻譯方法選用。要盡量減少文化虧損,就要盡量選用異化的翻譯策略。為了評測這些城市政府網(wǎng)站在傳播嶺南文化特色詞的信度,筆者對政府網(wǎng)站中出現(xiàn)的嶺南文化負(fù)載詞按翻譯方法進(jìn)行歸納。這些嶺南地區(qū)代表城市的政府網(wǎng)站對嶺南文化負(fù)載詞主要采取了這樣幾種翻譯方法:1. 完全音譯;2. 音譯加解釋;3. 完全直譯;4.直譯加解釋;5.音譯加直譯;6. 意譯。如果對出現(xiàn)在這些城市的政府官網(wǎng)的189個嶺南文化負(fù)載詞按其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),各自所占比例如下表所示:

完全音譯音譯加解釋完全直譯直譯加解釋音譯加直譯意譯數(shù)量112475301732比例5.82%12.70%39.68%15.87%8.99%16.93%

從上表可以得出,完全音譯、完全直譯、音譯加直譯、直譯加注釋、音譯加注釋這五種翻譯方法的總比例高達(dá)83.07%。由此可見,這些城市的政府官網(wǎng)在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時以異化策略為主,有意識地通過異化策略來提高信息傳播的信度。

筆者在收集政府網(wǎng)站中的嶺南文化負(fù)載詞時,還發(fā)現(xiàn)一些政府網(wǎng)站對一些嶺南文化負(fù)載詞直接選擇省略不譯。如廣州政府中文版網(wǎng)站里大篇幅地介紹了嶺南的建筑文化,特別是嶺南建筑的重要標(biāo)志——廣州騎樓。騎樓承載了廣州商業(yè)的輝煌歷史,騎樓街更是海外游客必去的打卡景點(diǎn)。然而,廣州政府英文版網(wǎng)站里則完全沒有出現(xiàn)“騎樓”這個嶺南文化負(fù)載詞的翻譯。一些在政府英文版網(wǎng)站里省略不譯的嶺南文化負(fù)載詞還有:飄色、趟櫳門、大盆菜、竹升面、神功戲、咸水歌等等。省略不譯的嶺南文化負(fù)載詞中,有不少是嶺南文化濃墨重彩的一筆。省略不譯則信息傳播的信度無從談起,文化的傳播力度大打折扣。

總體而言,雖然有省略不譯降低傳播信息信度的現(xiàn)象,這些城市的政府官網(wǎng)在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時對信息信度的把控還是值得贊許的。在傳播學(xué)的開放系統(tǒng)觀的視域下,除了要關(guān)注內(nèi)部要素,所傳播信息的信度還要根據(jù)社會文化這個外部動態(tài)大語境進(jìn)行調(diào)整。在全球化和中國文化走出去的大背景下,我們在傳播地域文化,翻譯嶺南文化負(fù)載詞時應(yīng)該更加對信息的信度提出更高的要求。在確保讀者理解的前提下,堅(jiān)持自己的地域特色和文化身份,更加精心地選擇和保持地域文化的背景和語言的特色。通過翻譯客觀地反映文化差異的存在, 讓譯文讀者在經(jīng)歷了從不解、抗拒到接受的過程之后,真正領(lǐng)略到嶺南文化的風(fēng)情。使用異化翻譯策略,特別是使用音譯的方法來翻譯嶺南地區(qū)特有的文化概念更有助于促進(jìn)文化的多元發(fā)展,促使產(chǎn)生更加豐富多彩的多元化的詞匯。

(二)受眾視角的效度評估

在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)減少文化虧損,盡量提高傳播信息的信度,但是這些信息是否能夠有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,也需要我們?nèi)ド钏?。傳播受眾的接受程度是關(guān)系到嶺南文化負(fù)載詞能否有效傳播的重要因素。在傳播的體系工程中,每個要素都互相影響的。從受眾的視角出發(fā)來對譯文的效度進(jìn)行評估就必不可少。

1.理解程度

嶺南文化負(fù)載詞理解的離不開相關(guān)文化背景。因此,筆者主要通過研究這些城市的政府官網(wǎng)在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時,能否將這些嶺南文化負(fù)載詞背后所涉及的社會、文化、歷史、等內(nèi)涵明晰化,幫助受眾正確解碼,來評測譯文的效度。使嶺南文化負(fù)載詞背后的信息明晰化的方法很多,比如意譯和加注釋。從上文對翻譯方法的統(tǒng)計(jì)可以看出:城市政府官網(wǎng)在翻譯嶺南文化負(fù)載詞,特別是那些嶺南文化背景下獨(dú)有的負(fù)載詞時,主要運(yùn)用了意譯、音譯加解釋和直譯加解釋這三種翻譯方法。如:

例(1):涼茶在氣候濕熱的香港尤其盛行,常見的涼茶都有清熱祛濕的療效,如廿四味、雞骨草及五花茶等。(意譯)

Many herbal teas are believed to expel heat from the body, which makes them a popular way to combat the sticky humidity of the Hong Kong climate. “Bitter 24 Varieties”, Love Pea-Vine Tea and Mixed Herb Tea are just some of the more popular types.

例(2):南海神廟(波羅廟)方圓數(shù)十里,熱鬧非凡。逛廟會的游人,常購一種叫“波羅雞”的工藝品留念。(音譯加解釋)

Buying Boluo chickens is a necessary activity of the Boluo Temple Fair. Boluo chicken is a folk artwork made of paper. Tradition has it that the boluo chicken is a “magic chicken”. Whoever buys this crowing boluo chicken can make a good fortune.

例(3):大年初一,人們都興致勃勃地到親友家中拜年和互贈“利是”(紅包)。(音譯、直譯加解釋)

It is also a tradition, when people visit and greet each other with two joined hands closed, saying “Kung Hei Fat Choi” and offer “Lai Si” (red pockets) containing money, which is a way to wish good luck and prosperity throughout the year to friends and relatives.

例(4):“雷生春”由建筑師布爾先生設(shè)計(jì)及興建,約在1931年落成,建筑特色是有貫通且寬闊的臨街外廊(俗稱“走馬騎樓”)。(音譯、意譯加解釋)

Lui Seng Chun was designed and built by architect W.H. Bourne and completed in 1931. Now listed as a heritage site, the building is a good example of a tong lau, or Chinese shophouse, with features typical of the verandah-style of construction common before the Second World War.

但從上文的圖表數(shù)據(jù)可以看出,城市政府官網(wǎng)在翻譯嶺南文化負(fù)載詞時,相比意譯(16.93%),更傾向使用加注釋的方法來翻譯嶺南文化負(fù)載詞。音譯加解釋(12.70%)和直譯加解釋(15.87%)兩種方法之和高達(dá)28.57%。加注釋的方法既保證了信息的信度也考慮到了受眾的接受程度。

除了利用語言符號來加注釋,一些城市政府官網(wǎng)還利用非語言符號來幫助提高受眾的理解程度。如:廣州政府官網(wǎng)在翻譯舞麒麟、乞巧節(jié)等一些嶺南文化負(fù)載詞時,直接采用了音譯加圖片的翻譯方法,利用圖片來幫助受眾來構(gòu)建理解這些文化特色詞的文化背景。

2.接受程度

受眾能否正確解碼只是信息成功傳播的第一步,受眾是否喜聞樂見,能夠真正接受則是傳播成功的標(biāo)志。因此,譯者除了要在翻譯方法上把控信息的信度和確保受眾的理解,還要注意一些翻譯細(xì)節(jié)以提高受眾的接受程度。

“在漢英翻譯實(shí)踐中,對于那些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,采用漢語拼音拼寫方式已幾成慣例。”[7]從上文的翻譯方法統(tǒng)計(jì)表可以看出,高達(dá)18.52%的嶺南文化負(fù)載詞采用了音譯。由于嶺南文化負(fù)載詞的特點(diǎn)——大多以粵語為載體,在音譯一些嶺南文化負(fù)載詞的時候就會產(chǎn)生一些爭議,到底是用普通話拼音還是用粵語拼音,哪種拼音的譯法受眾更容易接受。由于頻繁的商貿(mào)往來和眾多的粵籍海外華人華僑,在全球使用粵語人數(shù)甚多?;浾Z是澳大利亞的第四大語言、美國和加拿大的第三大語言、新西蘭的第二大語言。一些嶺南文化的負(fù)載詞早在上世紀(jì)開始就直接使用粵語音譯的翻譯方法來翻譯,如:點(diǎn)心(dim sum)、炒面(chow mein)、炒鍋(wok)、云吞(Won ton)、客家話(Hakka)等。這些按粵語發(fā)音譯出嶺南文化負(fù)載詞被作為外來詞收入英語詞典。從受眾的角度出發(fā),那些粵語里特有的詞匯應(yīng)用粵語拼音來翻譯更容易被受眾接受。筆者發(fā)現(xiàn)這些城市政府官網(wǎng)在音譯那些粵語里特有的詞匯時基本都考慮了受眾的接受程度,采用了粵語拼音如:叉燒包(Cha siu bao)、燒麥(siu mei)、腸粉(Cheung fan)、利是(Lai Si)等等。

[][]

四、結(jié) 語

要提升嶺南文化在國際社會的影響力,促進(jìn)嶺南文化“走出去”就離不開翻譯,而嶺南文化負(fù)載詞翻譯是嶺南文化對外傳播不可或缺的一環(huán)。傳播學(xué)的視角跳出了譯語與原語的兩極的局限,把翻譯的性質(zhì)定性為一種跨語言跨文化的信息交流與傳播。因此,嶺南文化負(fù)載詞的翻譯必須遵循傳播的規(guī)律。在翻譯的過程中,譯者既要考慮傳播系統(tǒng)內(nèi)部的要素,同時也要謹(jǐn)記任何信息的傳播都不可能在真空中進(jìn)行,都離不開一定的社會文化語境。因此,譯者需要根據(jù)系統(tǒng)內(nèi)部要素與外部社會文化語境來決定所采用的翻譯方法才能達(dá)到系統(tǒng)的動態(tài)平衡。

猜你喜歡
嶺南文化音譯粵語
在灣區(qū)時代下粵語的傳承與保護(hù)
嶺南文化名家
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
嶺南文化融入廣東高職院校人才培養(yǎng)途徑的研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《訊飛輸入法》粵語直接翻譯為普通話
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
粵語對話莊文強(qiáng) 如何平衡雙雄故事
陳小春發(fā)長文懟后輩不尊重粵語
基于字形與語音的音譯單元對齊方法