国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新發(fā)現(xiàn)的一篇胡適英文佚文

2020-11-17 10:41劉宏輝
新文學(xué)評論 2020年3期
關(guān)鍵詞:序文詞學(xué)舊體詩

□ 劉宏輝

[作者單位:上海大學(xué)文學(xué)院]

1933年,英國倫敦出版了漢學(xué)家克拉拉·凱德琳①的《風(fēng)信:宋代的詩詞歌謠選譯》②(以下簡稱《風(fēng)信》)。書前有英文序言一篇,署名“HU SHIH”。結(jié)合施賴奧克“胡適序言對‘詞’進行了解說”③以及該書的日語轉(zhuǎn)譯本的后記中“書前胡適序文”④等信息,可以斷定作者“HU SHIH”即為胡適。查閱《胡適未刊英文遺稿》《胡適英文文存》《胡適全集》④等書,序文均未見收錄,可視為胡適集外佚文。序文信息含量較大,是20世紀30年代初胡適對其詞學(xué)觀的一次集中闡述,也是其詞學(xué)活動的總結(jié)。因未見學(xué)界引錄或論及此序文,本文將其譯出,并作釋讀,以供參考。

《風(fēng)信》收錄于約翰·默里(John Murray)出版公司出版的“東方智慧叢書”,內(nèi)封印有“胡適作序”的宣傳標(biāo)簽。目錄之后先是克拉麥-賓(L.Cranmer-Byng)關(guān)于中國文化藝術(shù)史的介紹,然后即為胡適的序言。譯文如下:

這本集子收錄的約六十首詞都是詞的典范。詞是依音樂旋律而作的歌曲,它起源于無名氏為公眾藝人和舞者所作的流行歌曲。偶然地,一些詩人被這些流行樂曲的旋律所吸引,配合心愛的歌妓演唱的樂曲,創(chuàng)作了新的歌詞。從公元800年起,這種流行又自由的新歌曲創(chuàng)作方式開始吸引更多詩人的注意,詞很快成為文學(xué)世界的新潮流。

詞與舊體詩在多個方面不同。首先,與舊體詩常常是五言或七言的規(guī)則詩行相比,詞句的長短是不規(guī)則的,在一字到十一字之間變化。這種變化讓詞句更好地適應(yīng)了語言的自然停頓。

其次,盡管詞句不規(guī)則,但每首詞都是依特定的詞調(diào)而作,因此必須受到音樂旋律的限制。詞調(diào)有幾千種,但是所有為特定詞調(diào)所作的歌曲都必須符合這特定的詞調(diào)。

再次,詞本質(zhì)上是抒情詩,在形式上非常簡短,因此不能表達史實敘述或教誨沉思的宏大主題。一般來說,一首詞不會超過兩片,很少有詞調(diào)會超過一百個字或音節(jié)。宋代的一些詩人嘗試用這種新的詩體形式表達抒情以外的用途,他們中的少部分實際上成功地按照詞的嚴格形式創(chuàng)作了一些知名的教誨作品。但是一般來說,詞只適合表現(xiàn)愛情和簡短的生活感想。那個時代偉大的詩人,如蘇軾和陸游,雖然都是詞作者,卻仍然用舊體詩創(chuàng)作宏大的詩篇。因為舊體詩盡管在詩句字數(shù)上是規(guī)則的,但在詩行和詩節(jié)數(shù)量上卻是無限制的。

十二世紀以后,詞發(fā)展成為曲,曲也是為流行樂曲創(chuàng)作的詞。曲在句子長短上更為不規(guī)則、韻律上更為自由。對詞或者更自由的曲而言,在講史以及戲劇表演時仍有形式上的局限,那些巧妙的歌唱者又將若干流行曲調(diào)組合成套數(shù),用以歌唱史事。當(dāng)故事以第三人稱講述,就有了講史;當(dāng)敘述采用兩個角色直接對話的方式呈現(xiàn),它就可能在舞臺上表演出來,因此就有了戲劇。元代和明代戲劇中所有演唱的部分,都是依已經(jīng)存在的流行曲調(diào)而創(chuàng)作的,因此,戲劇是從詞演變而來的。⑥

《風(fēng)信》中并沒有載明序文寫作的時間,但此書初版于1933年10月,因此胡適的序文寫于此之前。結(jié)合胡適此前的詞學(xué)研究可以斷定,這篇序文是胡適詞學(xué)活動在海外的延伸。1923年,胡適開始編選《詞選》;1926年,他在英國倫敦給即將在商務(wù)印書館出版的《詞選》作序。《詞選》出版以后,大受歡迎,影響深遠,龍榆生即指出:“自胡適之先生《詞選》出,而中等學(xué)校學(xué)生,始稍稍注意于詞,學(xué)校中之教授詞學(xué)者,亦幾全奉此書為圭臬,其權(quán)威之大,殆駕任何詞選而上之。”⑦《詞選》不僅在國內(nèi)風(fēng)行,因胡適在國際上的聲望,此書很快也得到海外的關(guān)注,《風(fēng)信》一書就是對胡適《詞選》的選譯。

《風(fēng)信》共選錄有82首詩詞歌謠作品,詞作數(shù)量60余首。胡適序文稱“六十余首詞都是詞的典范”,可見他作序之時所見或為《風(fēng)信》一書的稿本,只錄有詞的部分。此書的副標(biāo)題是“宋代的詩詞歌謠選譯”,實際上全書是以詞為主的⑧。很可能是克拉拉從胡適《詞選》中選譯60余首詞之后,請胡適作序,而后又添入13首宋代絕句和8首民間歌謠。

序文的主要內(nèi)容是對詞進行解說,觀點與胡適的詞學(xué)主張是一脈相承的。結(jié)合胡適的填詞創(chuàng)作實踐及其相關(guān)詞論,可以從三方面對序文內(nèi)容進行釋讀。

首先,序文探討了詞的起源問題,胡適認為詞起源于民間,在西元800年以后逐步在文人中流行起來。胡適在《詞的起原》中認為:“依曲拍作長短句的歌詞,這個風(fēng)氣是起于民間,起于樂工歌妓。文人是守舊的,他們?nèi)耘f作五七言詩。而樂工歌妓只要樂歌好唱好聽,遂有長短句之作。劉禹錫、白居易、溫庭筠一班人都是和倡(娼)妓往來的;他們嫌倡(娼)家的歌詞不雅……于是也依樣改作長短句的新詞。”⑨序文中的“一些詩人”其實就是指劉禹錫、白居易、溫庭筠諸人,因考慮到海外讀者的接受水平,故將具體的詩人名字略去。《〈詞選〉自序》中胡適再次確認了這一觀點:“詞起于民間,流傳于娼女歌伶之口,后來才漸漸被文人學(xué)士采用?!雹馕娜颂钤~是胡適判斷詞的起源的重要依據(jù),因此劉禹錫、白居易等詩人依樂曲填詞的中唐,即公元800年被認為是一個分水嶺。

其次,胡適比較了詞與舊體詩在三個方面的不同。一是句子字數(shù)有規(guī)則與不規(guī)則的差別。舊體詩常為五、七言詩,而詞句的字數(shù)不定,可以從一字句到十一字句,因此更適合語言的自然停頓。在胡適看來,整齊的詩句不利于自由表達,他指出:“詩句之長短韻之變化不出數(shù)途。又每句必頓住,故甚不能達曲折之意,傳宛轉(zhuǎn)頓挫之理。至詞則不然。”而詞的字數(shù)變化,是適應(yīng)白話發(fā)展的需要,“白話是極不宜于那極不自然的律詩的,絕句比較的適宜多了,但說話不是一定成七個字一句或五個字一句的,故絕句究竟不是白話的最適宜的體裁。白話韻文的自然趨勢應(yīng)該是朝著長短句的方向走的。這個趨勢在中晚唐已漸漸的有了一個起點,這個起點就是詞體的產(chǎn)出”。胡適對詞體的白話體認,是基于白話文學(xué)革命立場的,“語言的自然停頓”與胡適在新詩革命中提倡的“自然的音節(jié)”若合符節(jié)?!叭粲冒自拰懺姡瑒t必須采用長短不齊的自然節(jié)奏,不能再用過去那種舊詩的固定、整齊的體式”,這一觀點與詞體的長短句式相一致,也就不難理解胡適為何對詞情有獨鐘了。二是詞依調(diào)而作,每首詞都要符合詞牌的樂調(diào)要求。這一點,胡適并未多作解釋。對于外國讀者來說,由于詞樂消失,要理解詞調(diào)代表不同樂調(diào)是非常困難的?!讹L(fēng)信》一書干脆將詞牌刪掉,而以詞的內(nèi)容為題,如李清照的《聲聲慢》《武陵春》,題目都譯為“孀婦”,這正說明譯者并未意識到詞牌的功用。三是詞的缺陷在于不能表達宏大的敘事主題,而舊體詩雖然有每句的字數(shù)限定,卻無行數(shù)的規(guī)定,因此可以用來長篇敘事。“詩之變?yōu)樵~”“詞之變?yōu)榍?,這是胡適文學(xué)革命觀的重要內(nèi)容之一。然而與詩、曲相比,詞在長篇敘事方面的不足卻凸顯出來。胡適認為,詩可以不受篇幅的限制,像《孔雀東南飛》這樣的故事詩就是白話文學(xué)史中的杰作;曲雖然短小,卻可以連成套數(shù),用于長篇紀事;而篇幅短小的詞適合用于抒寫愛情、表達簡短的生活感想。

再次,胡適論述了從詞到曲的演變,認為12世紀以后是詞發(fā)展成曲的關(guān)鍵時期,此后曲又發(fā)展成套數(shù),衍生出講史、戲劇。在論述南宋到金元時期詞曲在文學(xué)史上的演變時,胡適曾指出:“此時代還有一個缺點,如詞是有一定的格式和平仄聲,不能改變,所以到了元朝時便漸漸變成曲、小令了。……由小令變?yōu)樘讛?shù),格式更比較的放寬了。但是還覺得不滿意,因為仍要守著韻文的格式,所以后來又加上了說白。宋朝的詞和元朝的曲,都是先有調(diào)子譜上去的?!笨梢钥闯觯嵨某袷礁鼮樽杂傻姆较虬l(fā)展是胡適詞曲演變觀的核心。

胡適序言中的觀點與他以往的論述多有相合之處,從這篇佚文可以看出胡適對其詞學(xué)觀的自信。他始終堅持從白話文學(xué)史觀的角度對詞體的發(fā)生、發(fā)展與演變展開論述。白話文學(xué)史觀的核心就是語言的自然演變,這一點決定了從詩到詞、從詞到曲的演變。從胡適文學(xué)研究的歷程來看,這篇序言是較晚的一篇詞論,此后他的學(xué)術(shù)研究重心逐步轉(zhuǎn)移到“《水經(jīng)注》案”上。因此可以說,這篇序文是胡適對其詞學(xué)觀的一次集中概括。眾所周知,“詞起于民間說”與“詞史三期說”是胡適詞學(xué)觀的兩個重點,序言以簡短的文字融合了二者:第一部分論述詞起于無名氏即是“詞起于民間”的表述,第二部分論述從詞到曲的演變,這是“詞史三期說”中的“詞的‘替身’的歷史”。

早在留學(xué)期間,胡適已從事填詞創(chuàng)作,之后倡導(dǎo)文學(xué)革命,嘗試“以依聲填詞的方法寫作新體詩”,詞成為詩體革命的重要武器。在白話詩創(chuàng)作和理論都有了一定成就之后,胡適又轉(zhuǎn)到詞學(xué)研究上,20年代是其詞學(xué)活動最為活躍的時期?!对~選》出版以后,胡適的詞學(xué)研究告一段落。《風(fēng)信》一書是《詞選》在海外流播的產(chǎn)物,胡適給《風(fēng)信》作序,也是他有意給自己的詞學(xué)研究作一個總結(jié)。

本文系“教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目”研究成果,項目編號19YJC751017

注釋:

①克拉拉·凱德琳(Clara M. Candlin)是英國著名漢學(xué)家,翻譯出版有《民間音樂——中國流行歌謠選集》(SongsofCathay:AnAnthologyofSongsCurrentinVariousPartsofChinaamongHerPeople)、《陸游的劍——中國愛國詩人陸游詩選》(TheRapierofLu,PatriotPoetofChina)等。其父喬治·凱德琳為英國傳教士,也是著名漢學(xué)家,1898年出版《中國小說》(ChineseFiction)?!讹L(fēng)信》扉頁中有獻詞:“致我的父親。我沒有跟從他的腳步,直到他逝世?!?/p>

②《風(fēng)信:宋代的詩詞歌謠選譯》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs)一書在英語世界流播廣泛,1933年在倫敦出版以后,1934年又在美國紐約達頓(Dutton)公司出版,此后又分別在1947年、1955年、1982年重印,可見影響廣泛。

③施賴奧克(J.K.Shryock)對紐約版寫了書評,發(fā)表在《美國東方雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)1934年第3期第54卷第316頁,書評原文有:“The tz’u is explained in a foreword by Hu Shih.”

④《風(fēng)信》的日語轉(zhuǎn)譯本為《宋代の抒情詩詞》(《志延舍文庫》其六,油印本,1955年),譯者為小林健志。后記中原文為:“The Herald Windには巻首にCranmer-Byngと胡適との序文……”

⑤參見《胡適未刊英文遺稿》(聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司2001年版)、《胡適英文文存》(外語教學(xué)與研究出版社2012年版)、《胡適全集》(安徽教育出版社2003年版)等。

⑥為行文方便,這里僅呈現(xiàn)譯文??死P德琳譯:《風(fēng)信:宋代的詩詞歌謠選譯》,約翰·默里出版公司1933年版,第27~29頁。

⑦龍榆生:《論賀方回詞質(zhì)胡適之先生》,《詞學(xué)季刊》1936年第3卷第3號,第1頁。

⑧施賴奧克指出:“《風(fēng)信》的副標(biāo)題一定程度上誤導(dǎo)了讀者,因為所選譯的都是為配合音樂而演唱的詞?!薄睹绹鴸|方雜志》1934年第3期第56卷,第316頁。

⑨姜義華:《胡適學(xué)術(shù)文集·中國文學(xué)史》,中華書局1998年版,第463頁。

⑩姜義華:《胡適學(xué)術(shù)文集·中國文學(xué)史》,中華書局1998年版,第468頁。

猜你喜歡
序文詞學(xué)舊體詩
江順詒《詞學(xué)集成》的特點和意義
視域宏大 立論允當(dāng)
——評《民國時期詞學(xué)理論批評衍化與展開研究》
再談現(xiàn)當(dāng)代舊體詩詞“經(jīng)典化”與“入史”問題
劉禹錫詩序研究
詞學(xué)勝境
詞學(xué)勝境
魏晉南北朝序文芻議
《青年雜志》刊發(fā)舊體詩現(xiàn)象新論
古徑花繁 天心月粲——回眸20世紀的舊體詩詞
試論當(dāng)代語境下段維的舊體詩