国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯的生態(tài)翻譯學闡釋

2020-11-16 07:00郝健王海艷
文藝生活·下旬刊 2020年9期
關鍵詞:許淵沖楚辭原文

郝健 王海艷

摘要:生態(tài)翻譯學為漢語典籍翻譯研究提供了新的解讀方式。在對中國典籍文獻翻譯時,譯者應適應當今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其主導作用,讓中國文化走出國門,努力輸出中國傳統(tǒng)文化。許淵沖先生翻譯的《楚辭》既適應原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對應的詞句來進行轉(zhuǎn)換,既準確傳達原文,也使得譯文契合原文本特色。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學;《楚辭》

中圖分類號:H315????? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)27-0001-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.27.001

一、生態(tài)翻譯學

2001年胡庚申教授在國際學術界提出生態(tài)翻譯學。之后相關研究日益增多,在2009年全面開展,發(fā)展至今也有近20載春秋。生態(tài)翻譯學以生態(tài)整體主義為指導,依據(jù)中國古代哲學的經(jīng)典智慧,在適應/ 選擇角度下,系統(tǒng)地探索翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及翻譯群落生態(tài)之間相互影響、相互作用的原理,從生態(tài)學角度審視和闡釋翻譯生態(tài)學整體理論。此交叉研究是一個涵蓋“譯學”“譯論”“譯本”的全方位研究。該理論指出,作為源語與目的語之間的聯(lián)系橋梁,譯者在翻譯過程中起主導作用,要對生態(tài)環(huán)境中的各種因素進行全面協(xié)調(diào)處理,積極適應和選擇,實現(xiàn)原語與目的與之間的多維轉(zhuǎn)換,不但要準確傳達原文意思,又能盡最大努力契合源文本特色?!啊S轉(zhuǎn)換”包括語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。大自然有自然生態(tài)環(huán)境,翻譯中也有翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過程中不僅要深了解原文本的寫作背景,還要關注到與之相關聯(lián)的一切,并受當下所存在環(huán)境的規(guī)范和約束進行譯作。

二、生態(tài)翻譯學視角下的典籍英譯

典籍文獻承載著中華民族的文化意蘊,是五千年中國文化的一顆熠熠閃光的明星,是中華民族的寶貴財富。提高國家文化軟實力,增強民族文化自信,不僅是我國文化建設的戰(zhàn)略重點,也是實現(xiàn)中華民族偉大復興的重要前提。當前,在進一步向世界展示和傳播傳統(tǒng)中華文化中,典籍翻譯工作起到至關重要的作用。在此背景下,翻譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品時,譯者要適應當今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其在選擇性適應和適應性選擇中主導作用,多保留民族文化特征,輸出中國傳統(tǒng)文化,讓華夏文化走向世界。本文以許淵沖的《楚辭》譯本為例,研究生態(tài)翻譯學對古典文獻翻譯的指導作用。

(一)生態(tài)環(huán)境的適應

胡庚申(2004:220)指出翻譯的生態(tài)環(huán)境是一個由原文、原語和譯語多個層次,語言、文化、交際、社會多個維度,作者、讀者、委托者等互動關聯(lián)的整體①。因此,一篇譯文要成功,就需要譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡。根據(jù)翻譯的適應和選擇的方法,譯者對翻譯環(huán)境的適應也可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,而生態(tài)環(huán)境又可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。譯者自身的一系列因素,諸如譯者自身經(jīng)驗和知識也會對譯文產(chǎn)生影響,比如他們的家鄉(xiāng)、所讀的譯文、他們的雙語能力、他們對文化內(nèi)涵的理解以及與之相關的因素翻譯經(jīng)驗,對原文的熱愛程度等。譯者本著“適者生存”原則,在翻譯文本中要考慮整個生態(tài)環(huán)境。

許淵沖翻譯《楚辭》為了傳遞中國文化,促進文化交流。為目標文化選擇合適的文學類型,滿足讀者的期望,是將中國古典文學引入西方世界和古代文化的有效途徑。許淵沖為了更好地適應目標讀者,進行適應性調(diào)整,使譯文更容易被西方讀者理解和接受。

例1:不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

譯文:Give up the foul while young and strong.oh!Why wont you my lord,change your style and way?②

這句話是屈原對國王說的,因此在“何不改乎此度?”的翻譯中,許先生添加“my lord”,增譯了所指對象,使其含蓄的意思更加明確,這種翻譯方法也避免歧義,更容易被西方讀者理解。

(二)譯者的中心地位

以譯者為主體,是指譯者為了滿足譯入語文化的需要,在一些列因素制約下,積極主動地、有目的性的進行翻譯活動。譯者在翻譯過程中不斷協(xié)調(diào)處理各種因素,進行適應性選擇,從而其中心地位顯而易見。翻譯的過程實際上是一種選擇的藝術,這個過程充滿了譯者的活動和決策,但無論是對譯文文本的選擇還是翻譯策略的選擇,都不同于完全的自由,在這種自由中,譯者根據(jù)自己的意愿來實施自己的想法。

許淵沖是中國古典與現(xiàn)代翻譯家和翻譯理論家的杰出代表,他憑借精湛的雙語能力、翻譯策略和豐富的經(jīng)驗,成功地翻譯了《楚辭》。他在翻譯《楚辭》的過程中,盡量順應原文的精神,順應英語,無論是直譯還是意譯,都體現(xiàn)得恰到好處,再現(xiàn)中國古典文學的美。

(三)三維的轉(zhuǎn)換

事實上,語言、文化、交際在翻譯過程中相互作用,這三個維度之間起著非常重要的作用。

換言之,譯者要適應翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素,對上述三個維度實行轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中如何進行轉(zhuǎn)換就是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。從邏輯推理關系來看,語言、文化以及交際三維轉(zhuǎn)換間存在著對應的內(nèi)在邏輯關系,譯者主要通過三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)其在構建翻譯生態(tài)和諧中的重要作用。

其中,語言維度更關注的是文本語言的表達;文化維度更注重語境;交際維度關注人際關系的翻譯效果和翻譯意圖。

1.??? 語言維的適應性轉(zhuǎn)換

“語言維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換?!雹?。譯者在語言維度上的主體性意味著譯者需要選擇合適的語言形式進行翻譯。這些語言形式包括在這一部分中,譯者的主體性如何體現(xiàn)在討論了句法層面和語篇連貫方面。中西方地域及其文化背景不同,導致語言表達上也存在著懸殊的差異,語言維的轉(zhuǎn)換注重譯文的語言表達,要求譯者在把英文翻譯時力爭不僅讓讀者對原文含義的理解無偏差,并且在傳情達意中,要盡量保留原語的文體符合目的語的表達特點。

眾所周知,《楚辭》的原語文本是中國古漢語,作為中國古典文化的象征,保持它原有的漢字韻味是很重要的。許先生盡量避免機械的語言對應,千方百計地潤色他的語言,盡力保持原汁原味。

例2:吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,瓔鏘鳴兮琳瑯。

譯文:Auspicious hour,oh!of lucky day!

With deep respect,oh!we worship Our lord.

His jade pendants,oh!chime on display;

He holds the hilt,oh!of his long sword.④

許先生把尾韻“皇”和“瑯”譯為“l(fā)ord”和“sword”。詩歌是再現(xiàn)美感的關鍵要素,在翻譯中不容小覷。在翻譯《楚辭》時,為了保持原詩的風格和品位,許先生選擇尾韻來再現(xiàn)原文的韻腳特征,生動形象的展示原詩的美感。

2.??? 文化維的轉(zhuǎn)換

“文化維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!雹菸幕庀笞鳛橐粋€國家的文化和形象的精華,可以反映一個民族的傳統(tǒng)和特點,但目的語讀者很難把握其本質(zhì),因此翻譯好文化形象為深入了解一個國家的傳統(tǒng)架起一座橋梁。這對譯者的要求非常高,要求譯者在翻譯過程中注重對源語言文化內(nèi)涵的把握,既要了解源語的文化習慣,又要考慮到譯文讀者的文化習慣,并且進行適當?shù)膫鬟f和闡述,從而提高目的語讀者的接受和欣賞程度。

例3:朝吾將濟于白水兮,登閬風而鰈

譯文:I tether steeds on Endless Peaks.oh!

After I crossed the Deathless Stream.⑥

“白水”是一條發(fā)源于昆侖山的河流,在中國傳統(tǒng)文化中,“白水”指只要喝了這條河的水都會永生不死。許淵沖先生把它翻譯成了“不死的溪流”,而不是直接音譯,使得西方讀者容易理解,而不至于因為缺乏對文化內(nèi)涵的了解而導致迷茫不解。“閬風”,神話傳說中神仙居住的地方,在昆侖之巔。許先生譯為為“無窮無盡的山峰”,避免西方讀者難以理解其含義。

3.??? 交際維的轉(zhuǎn)換

“交際維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換?!雹?。一般來說,翻譯是跨文化交際活動,沒有交際目的,任何信息都沒有意義,都會被忽視。在翻譯過程中,交際目的是指要達到原語作者與目的語讀者的互動達到交際目的,即幫助目的語轉(zhuǎn)中獲得更有效地理解信息。

一般來說,在目的語讀者欣賞譯文時存在著兩個讓讀者難以理解的方面:首先,人物要表達的內(nèi)容不僅僅是字面意義;其次,由于文化內(nèi)涵的原因,有時對話內(nèi)容相當冗長,難以理解詞,有著如此之多的古代漢語詞匯和文化內(nèi)涵,現(xiàn)代漢語不易理解,外國讀者更難理解。至于詩歌語言高度凝練、意象冗余、節(jié)奏感強、文化內(nèi)涵含蓄、意義模糊等典型特征,其傳播意圖是很難傳達,有時詩人的真實想法是神秘的。盡管有這些困難,許先生還是千方百計想把原作翻譯清楚。

例4:秋蘭兮麇蕪,羅生兮堂下

譯文:Autumn orchids,oh!and flowers sweet

Like silver stars,oh!Grow at Our feet.⑧

可以看出,在徐先生的翻譯中,他加了一句“l(fā)ike silverstars”,使蘭花更加生動,給讀者留下深刻的印象;而“grow at our feet”這句話,讓我們感覺到花朵離我們?nèi)绱私?,植物是一種生命活力的體現(xiàn)。

三、結語

在中國典籍翻譯過程中譯者極為重要,為了翻譯生態(tài)的和諧發(fā)展,譯者一定要全面協(xié)調(diào)處理翻譯所在生態(tài)環(huán)境中的不同因素,積極依照多維適應和適應選擇的原則,實現(xiàn)原語系統(tǒng)與目標語系統(tǒng)之間的多維適應性選擇轉(zhuǎn)換。在許淵沖先生翻譯《楚辭》的過程中,既適應原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對應的詞句來進行轉(zhuǎn)換,這樣既準確傳達原文,使目的語讀者更容易理解和接受,同時也使得譯文契合原文本特色。

★基金項目:遼寧省2020年教育廳基礎研究項目《生態(tài)翻譯學視域下典籍英譯研究》,項目編號:JJW202015403。

注釋:

①胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

②④⑥⑧許淵沖(Xu Yuanchong)譯.楚辭(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2009.

③胡庚申.生態(tài)翻譯學[M].商務印書館,2013.

⑤胡庚申“.從譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004.

⑦張侃寧.生態(tài)翻譯學視域中的學術文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2019.

作者簡介:郝?。?980—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院,講師,研究方向:英語語言文學與翻譯;王海艷(1972—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院,副教授,研究方向:英語語言文學與翻譯。

猜你喜歡
許淵沖楚辭原文
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
屈原和楚辭
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
秋夜讀《楚辭》
折桂令·客窗清明
魏晉南北朝時期楚辭的接受
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition