汪茗蘭
本文系福建省教育科學(xué)“十三五規(guī)劃”2018年度課題“核心素養(yǎng)導(dǎo)向下的中學(xué)英語(yǔ)有效教學(xué)課堂文化構(gòu)建研究”(立項(xiàng)批準(zhǔn)號(hào):FJJ? KXB18-231)的研究成果
摘要:教師應(yīng)把翻譯練習(xí)融于日常的英語(yǔ)教學(xué)中,尤其是在高三英語(yǔ)總復(fù)習(xí)課中,巧妙設(shè)計(jì)漢譯英、英譯漢的翻譯練習(xí),把翻譯訓(xùn)練與其他英語(yǔ)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使之相互滲透,這樣既能促進(jìn)英語(yǔ)課堂教學(xué),又能幫助學(xué)生提高書面表達(dá)能力和翻譯能力。
關(guān)鍵詞:高三英語(yǔ);總復(fù)習(xí)課;巧妙設(shè)計(jì);翻譯練習(xí)
中圖分類號(hào):G632.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1992-7711(2020)05-0007
隨著英語(yǔ)課程改革的不斷深入和推廣,翻譯教學(xué)越來(lái)越受到英語(yǔ)教師的青睞和關(guān)注。筆者認(rèn)為,教師應(yīng)把翻譯教學(xué)融于日常的英語(yǔ)教學(xué)中,尤其是在高三英語(yǔ)總復(fù)習(xí)課中,巧妙設(shè)計(jì)漢譯英、英譯漢的翻譯練習(xí),把翻譯訓(xùn)練與其他英語(yǔ)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合起來(lái),使之相互滲透,這樣既能促進(jìn)英語(yǔ)課堂教學(xué),又能幫助學(xué)生提高書面表達(dá)能力和翻譯能力。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者嘗試從學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合高三總復(fù)習(xí)知識(shí)要點(diǎn),巧妙地設(shè)計(jì)科學(xué)、合理、形式多樣的漢譯英、英譯漢翻譯練習(xí),讓學(xué)生充分發(fā)揮自己的水平去完成,并且在課堂上關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,以促使學(xué)生更好地掌握和應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)言。
一、巧妙設(shè)計(jì)英譯漢練習(xí),幫助學(xué)生掌握一詞多義
英語(yǔ)詞匯的復(fù)習(xí)教學(xué)應(yīng)在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行,而翻譯練習(xí)恰好為之提供了生動(dòng)而真實(shí)的語(yǔ)境。教師若能把翻譯練習(xí)和詞匯復(fù)習(xí)結(jié)合起來(lái),學(xué)生就能在進(jìn)行翻譯的同時(shí)加深對(duì)詞匯的理解和掌握。
為了讓學(xué)生很好地理解一詞多義,筆者嘗試設(shè)計(jì)翻譯練習(xí)來(lái)幫助學(xué)生在不同的語(yǔ)境中正確地把握同一個(gè)詞匯的不同詞義以及與介詞的常用搭配。如在復(fù)習(xí)approach一詞時(shí),筆者試圖通過(guò)英譯漢練習(xí)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生掌握考綱詞匯approach的幾個(gè)主要含義。
1. We heard the sound of a car approaching.
2. Whats the best way of approaching this problem?
3. She approached the bank for a loan.
4. The school has decided to adopt a different approach to discipline.
學(xué)生在把句子翻譯成中文的過(guò)程中,推測(cè)出approach四個(gè)例句中的不同含義,分別意為“接近,靠近”“處理,對(duì)付”“接洽,要求”“方法,途徑”,并進(jìn)一步掌握當(dāng)它解釋為“方法,途徑”時(shí)搭配介詞to做后置定語(yǔ),通過(guò)翻譯練習(xí)學(xué)生能夠更清晰地區(qū)別和記憶一詞多義。
二、巧妙設(shè)計(jì)漢譯英練習(xí),幫助學(xué)生復(fù)習(xí)和掌握語(yǔ)法
在高三總復(fù)習(xí)課中,語(yǔ)法的復(fù)習(xí)是重要的教學(xué)環(huán)節(jié),教師若能在復(fù)習(xí)語(yǔ)法時(shí)設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),幫助學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí),則能使其獲得溫故而知新的學(xué)習(xí)效果。
筆者在復(fù)習(xí)倒裝句時(shí),在課堂上安排了漢譯英練習(xí)來(lái)啟發(fā)學(xué)生回憶該語(yǔ)法現(xiàn)象。筆者呈現(xiàn)中文句子,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行一句多譯,學(xué)生通過(guò)積極思考和對(duì)所學(xué)知識(shí)的回憶,提供了以下四句譯文。
中文:天氣是如此晴朗,我們決定去公園野餐。
譯文:
1. It was such a fine day that we decided to have a picnic in the park.
2. Such a fine day was it that we decided to have a picnic in the park.
3. It was so fine a day that we decided to have a picnic in the park.
4. So fine a day was it that we decided to have a picnic in the park.
不需要筆者過(guò)多的提示,在翻譯練習(xí)的幫助下,學(xué)生不僅能及時(shí)回憶起倒裝句知識(shí),而且也體會(huì)到它與陳述句相比之下呈現(xiàn)的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感,接下來(lái)再溫習(xí)倒裝句就有了感性上的認(rèn)識(shí)和基礎(chǔ)。
此外,在語(yǔ)法復(fù)習(xí)教學(xué)中筆者還設(shè)計(jì)各種形式的翻譯練習(xí)啟發(fā)學(xué)生應(yīng)用豐富多樣的語(yǔ)法句式表達(dá)同一句話,給出中文句子,要求學(xué)生分小組使用不用的語(yǔ)法句型來(lái)翻譯句子。任務(wù)布置后,學(xué)生先獨(dú)立思考如何翻譯,然后在組內(nèi)進(jìn)行討論,整理出不同的句型進(jìn)行表達(dá),在小組之間進(jìn)行交流和相互補(bǔ)充,最后各小組展示各種翻譯,小組之間進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),翻譯句式最多的小組獲勝。例如,學(xué)生經(jīng)過(guò)思考和交流之后,使用了五種不同的語(yǔ)法句式來(lái)翻譯以下中文句子。
他在奧運(yùn)會(huì)上打破了世界紀(jì)錄,這使得他的父母欣喜若狂。
(1)He broke the world record in the Olympic Games, which made his parents wild with joy.(定語(yǔ)從句)
(2)He broke the world record in the Olympic Games, making his parents wild with joy.(現(xiàn)在分詞短語(yǔ))
(3)That he broke the world record in the Olympic Games made his parents wild with joy.(主語(yǔ)從句)
(4)His breaking the world record in the Olympic Games made his parents wild with joy.(動(dòng)名詞短語(yǔ))
(5)He broke the world record in the Olympic Games and that made his parents wild with joy.(and連接并列句)
通過(guò)這樣的翻譯練習(xí),結(jié)合合作小組探究學(xué)習(xí),學(xué)生的課堂積極性大大提高,同時(shí)積累了多種語(yǔ)言表達(dá)方式,達(dá)到了復(fù)習(xí)語(yǔ)法的目的,為寫作打下了基礎(chǔ)。
三、巧妙設(shè)計(jì)漢譯英練習(xí),幫助學(xué)生建立英文思維方式
學(xué)生經(jīng)常會(huì)使用中文的思維方式進(jìn)行英語(yǔ)的書面表達(dá),為了避免學(xué)生在書面表達(dá)中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,幫助學(xué)生建立英文思維方式很重要。筆者借助翻譯練習(xí)通過(guò)層層啟發(fā)幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,并運(yùn)用規(guī)律舉一反三。例如,筆者在引導(dǎo)學(xué)生使用形式主語(yǔ)進(jìn)行書面表達(dá)時(shí),呈現(xiàn)了兩個(gè)中文句子。
1.約翰把那個(gè)溺水的男孩從河里救了起來(lái),他真勇敢。
2.她真好,在暑假期間幫我補(bǔ)習(xí)英語(yǔ)。
以下是學(xué)生開始時(shí)翻譯的句子:
(1)John saved the drowning boy from the river, so he was brave.
(2)She was nice to help me with my English during the summer vacation.
筆者引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到此類句子多以形式主語(yǔ)開頭,這樣不僅能使句子變得精練而且也符合英語(yǔ)國(guó)家人們的表達(dá)習(xí)慣。
①It is brave of John to save the drowning boy from the river.
②It is nice of her to help me with my English during the summer vacation.
學(xué)生發(fā)現(xiàn)了規(guī)律,在造相似的句子時(shí)就能自然而然地想到使用形式主語(yǔ)。實(shí)踐表明,設(shè)計(jì)這樣的翻譯練習(xí)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感、建立英文思維方式起到了較好的引導(dǎo)作用。
在高三英語(yǔ)總復(fù)習(xí)教學(xué)中巧妙地設(shè)計(jì)科學(xué)、合理的各種漢譯英、英譯漢翻譯練習(xí),有利于促進(jìn)學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯的理解和記憶,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)法的掌握和鞏固,培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)語(yǔ)感和書面表達(dá)能力,進(jìn)而提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。教師若能認(rèn)識(shí)到翻譯練習(xí)在高三教學(xué)中所起的作用,利用現(xiàn)階段的教學(xué)資源,設(shè)計(jì)符合學(xué)生認(rèn)知能力的翻譯練習(xí),并在課堂上注重練習(xí)的內(nèi)容和形式,則能優(yōu)化學(xué)生的課堂學(xué)習(xí),提高他們的思維水平,同時(shí)也能提高課堂教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梁德泉.利用課文語(yǔ)言素材提高學(xué)生寫作能力[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)篇),2009(4).
[2]曾齡香.高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的幾種可行性[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)篇),2008(2).
[3]何劍春.設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)[J].中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(5).
(作者單位:福建省泉州市惠安第一中學(xué)362100)