張勝男 喬曉芳
摘 要:一個(gè)好的新聞標(biāo)題不僅能夠準(zhǔn)確傳遞出新聞的主要內(nèi)容,更重要的是還能快速抓住讀者的眼球,激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的欲望。標(biāo)題作為新聞的一部分,在很大程度上決定了新聞的瀏覽量。因此,標(biāo)題的好壞對于決定一篇文章成敗的作用,不容小覷。本文擬根據(jù)以往一些學(xué)者對于新聞標(biāo)題翻譯的相關(guān)研究,通過分析《人民日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的相關(guān)新聞標(biāo)題,試總結(jié)中英文新聞標(biāo)題的一些特點(diǎn),獲取中文新聞標(biāo)題英譯的一些規(guī)律與技巧,以期給相關(guān)中文新聞英譯者提供一些參考。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;新聞標(biāo)題特點(diǎn);《人民日報(bào)》;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0031-03
21世紀(jì)的中國,國際地位不斷提升,海外關(guān)注度也一路飆升。在與世界建立密切關(guān)系的途中,新聞傳播作為聯(lián)系中外交流的紐帶起到了至關(guān)重要的作用。在如今這個(gè)足不出戶便可知天下事的互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代,新聞的報(bào)道已成為人們了解天下事的一個(gè)重要渠道。劉宓慶(1998)教授曾說:“一份大型報(bào)紙每天都要登刊少則幾頁,多至幾十頁新聞與特寫,一天消息少則幾行多至幾百行?!都~約時(shí)報(bào)》國際新聞的平均長度是54行(每行5.5公分)。這樣大量的消息如果沒有簡約、醒目、概括、風(fēng)趣的標(biāo)題為輔佐,任何讀者都不可能有時(shí)間、精力和興趣從中選擇自己需要了解的新聞。”可見,新聞標(biāo)題的好壞在很大程度上決定了新聞傳播的成功與否。一個(gè)好的新聞標(biāo)題,不僅能濃縮新聞的內(nèi)容,還能吸引讀者,激發(fā)讀者的閱讀欲望,提高新聞的傳播效率。如何譯好漢語新聞標(biāo)題,對于讓中國走出去,讓國際社會上更多人聆聽中國聲音至關(guān)重要。本文主要通過比較中英文新聞標(biāo)題的詞匯、語言特點(diǎn),探析中文標(biāo)題英譯的策略,以期國外讀者在獲取更好閱讀體驗(yàn)的同時(shí)更全面地了解中國。
一、文本類型理論與新聞標(biāo)題
彼得·紐馬克(Peter Newmark)依據(jù)語言的功能在著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation,1981)中劃分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能三種不同功能的文本。由于文本功能不同,譯者需要采取不同的翻譯方法,因此紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。他指出,語義翻譯是在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文;而交際翻譯則指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。換句話說,語義翻譯要求譯者采取逐字翻譯、直譯的方法達(dá)到忠實(shí)翻譯的效果;而交際翻譯則需要譯者采取歸化、意譯的方法做到地道翻譯。簡言之,語義翻譯的實(shí)質(zhì)就是異化,以作者為中心;交際翻譯的實(shí)質(zhì)則是歸化,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。綜上,根據(jù)紐馬克的分類,表達(dá)型文本主要采取語義翻譯法,信息型文本和呼喚型文本主要采取交際翻譯法。筆者在知網(wǎng),以“紐馬克文本類型理論”為關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn),大多為英語筆譯學(xué)生撰寫的文學(xué)翻譯、宣傳手冊、科技翻譯等英漢翻譯實(shí)踐的報(bào)告,目前并沒有關(guān)于此理論對新聞標(biāo)題的相關(guān)研究,因此本文將彌補(bǔ)這個(gè)空白。
新聞標(biāo)題之于新聞好比眼睛之于人。新聞作為了解一個(gè)國家最新動態(tài)的窗口,在國際聯(lián)系日益緊密的當(dāng)下,要想使得國際社會更加全面正確地了解中國,如何將中文新聞譯成地道的原汁原味的英文便是新聞翻譯工作者所面臨的巨大挑戰(zhàn)。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括,在人們秉承“三分鐘熱度”的信念之下,擬好一則新聞標(biāo)題對于新聞的傳播事半功倍[1]。在此背景下,新聞標(biāo)題的翻譯成為中國各大新聞傳播學(xué)、英語口筆譯等相關(guān)專業(yè)的老師和學(xué)生分析、研究的對象。目前國內(nèi)對于新聞標(biāo)題的研究主要有以下幾個(gè)方面:英文新聞標(biāo)題的特征與翻譯策略研究(白蘭,2016;林青,2017;李娜,2018;王錦程,2019;孔祥燕,2020);新聞標(biāo)題的翻譯研究(王軍禮,2016;錢陽,2017;徐璟,2018);新聞標(biāo)題的修辭研究(熊章斌,2016;楊維琴,2017;石帥,2018;彭沁雨,2019);新聞標(biāo)題的標(biāo)點(diǎn)符號研究(齊亞同,2017)等。
在對英文新聞標(biāo)題的特征與翻譯策略相關(guān)的研究中,白蘭主要分析了標(biāo)題的詞匯、語法和修辭特征并根據(jù)這些特征給出了具體的翻譯策略,比如直譯、意譯、增譯與創(chuàng)譯等。在詞匯方面,英語新聞標(biāo)題為追求簡約,節(jié)省版面,多使用名詞,阿拉伯?dāng)?shù)字,經(jīng)常省略虛詞,比如冠詞介詞、連詞、代詞等,使得新聞標(biāo)題既可以完整表意又可以吸引讀者的注意;在語法層面,新聞標(biāo)題常采用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去發(fā)生的事情,用分詞表示現(xiàn)在正在發(fā)生的事情,用不定式表示將要發(fā)生的事情,這樣可以給讀者一種新鮮感。在修辭方面,新聞標(biāo)題通常采用比喻、擬人、頭韻、雙關(guān)以及對偶的手法使標(biāo)題簡潔、新奇、幽默,以達(dá)到吸引讀者眼球的目的。林青在進(jìn)一步探討了標(biāo)題中的省略、時(shí)態(tài)和修辭格的特點(diǎn)之后,從語域視角分析了標(biāo)題翻譯策略[2]。他指出在翻譯中既要合理把握原標(biāo)題的意義,又要在理解和表達(dá)其意義的同時(shí),采用正確的策略對目的語做出優(yōu)化選擇,重現(xiàn)報(bào)道原文的文體之美、意象之美和意蘊(yùn)之美[3]。最近的關(guān)于新聞標(biāo)題的一項(xiàng)研究中,孔祥燕從語言語境、情景語境、文化語境這三方面對新聞標(biāo)題的語言特征進(jìn)行了更深入的分析,并進(jìn)一步闡釋了增譯和改譯在新聞標(biāo)題翻譯中的作用。
從已往對于新聞標(biāo)題特征及翻譯策略的相關(guān)研究來看,大多數(shù)學(xué)者的研究方向都傾向于英漢翻譯,對于新聞標(biāo)題漢英翻譯的研究寥寥無幾。而且對新聞標(biāo)題的研究沒有形成體系,該領(lǐng)域還沒有相關(guān)的研究專著。隨著中國在國際上關(guān)注度的提高,如何讓世界聽到中國聲音任重而道遠(yuǎn),本文擬從文本類型理論視角對新聞標(biāo)題英譯進(jìn)行一個(gè)初步的探析。
二、新聞標(biāo)題特點(diǎn)
語言作為文化的產(chǎn)物,由于東西方文化的差異,在中英文新聞標(biāo)題的擬定上也有不同的側(cè)重點(diǎn),但是總體來說,不論是中文新聞標(biāo)題還是英語新聞標(biāo)題,都具有一語破的、簡潔明快的特點(diǎn)?!度嗣袢請?bào)》是中國最具權(quán)威性、最有影響力的全國性報(bào)紙[4]。該報(bào)及時(shí)準(zhǔn)確、鮮明生動地宣傳黨中央精神和中國政府最新政策、決定,是聯(lián)系政府與民眾的橋梁,也是世界觀察和了解中國的重要窗口?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是英國乃至全世界最優(yōu)質(zhì)的雜志之一,語言規(guī)范,相比較于其他國內(nèi)外語報(bào)紙的態(tài)度更客觀,視角更寬,是極佳的英文閱讀和寫作模仿材料。因此筆者主要選取《人民日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》報(bào)刊上疫情期間相關(guān)報(bào)道的標(biāo)題進(jìn)行闡述。
(一)詞匯
東西方文化雖然有差異,但是中英文新聞標(biāo)題在選詞方面都注重精簡新穎,同時(shí)喜歡使用俚語、縮略語以及網(wǎng)絡(luò)新詞等。此外,漢語特別鐘情于四字成語的運(yùn)用。
例1:同舟共濟(jì) 眾志成城(2020年04月26日 人民網(wǎng)-《人民日報(bào)》)
成語是語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它是比詞的含義更豐富而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位,其簡潔凝練,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,是漢語獨(dú)有的特色表達(dá)。這個(gè)例子中,運(yùn)用了“同舟共濟(jì)”和“眾志成城”兩個(gè)成語,既能完全表意,又形成對仗,讀起來朗朗上口。
例2:央企帶貨 為湖北拼單(2020年04月26日 人民網(wǎng)-《人民日報(bào)》)
“帶貨”是網(wǎng)絡(luò)流行詞,指明星、網(wǎng)紅、社會名人或公眾人物對某一商品有意無意助銷,從而引發(fā)大面積流行、熱銷。網(wǎng)絡(luò)新詞通俗易懂,能夠?yàn)榇蟊娖毡榻邮埽捎镁W(wǎng)絡(luò)新詞能迅速抓住讀者眼球,激發(fā)讀者閱讀的欲望。
例3:Re-open and shut (The Economist-20200516-Leaders)
例4:Prognosis: mixed (The Economist-20200509-Finance)
相比之下,以上兩個(gè)英文標(biāo)題示例用詞非常簡單、直接、質(zhì)樸、明確、表述事實(shí),大膽運(yùn)用省略,很少出現(xiàn)辭藻堆砌、冗長累贅的現(xiàn)象。
(二)結(jié)構(gòu)
中文新聞標(biāo)題更加重視采用對仗和押韻,英文標(biāo)題則比較簡練,直接。
例1:疫情逆行勇打頭陣 不負(fù)人民誓作先鋒(2020年03月02日 人民網(wǎng)-軍事頻道)
例2:服務(wù)有力度 城市有溫度(2020年03月10日 人民網(wǎng)-人民日報(bào))
例3:Uncertaintys Principles (The Economist-20200502-Books and arts)
例4:Life after lockdowns (The Economist-20200502-Leaders)
從以上四個(gè)例子可以看出,中文傾向于采用對仗形式擬寫標(biāo)題。由于版面有限,英文則是直接表達(dá),多用名詞短語,使得可以在有限的空間容納更多的信息。
(三)修辭
例1:“逃跑婆婆”與“守護(hù)者聯(lián)盟”(2020年03月15日 人民網(wǎng)-社會頻道)
在這一例子中,用“逃跑婆婆”指代一位生病住院的老人,生動活潑,給人一種童話故事的感覺,體現(xiàn)出婆婆樂觀的情緒。同時(shí)巧妙地借用了“復(fù)仇者聯(lián)盟”這一電影名稱,改用“守護(hù)者聯(lián)盟”指代守護(hù)在醫(yī)院的醫(yī)生們,體現(xiàn)出疫情期間醫(yī)生們的盡職盡責(zé),將這兩者結(jié)合起來,似乎要上演一場斗智斗勇的星球大戰(zhàn),給了讀者無限的想象空間,吸引讀者的眼球[5]。
例2:戰(zhàn)“疫”玫瑰,綻放新時(shí)代“她精彩”(2020年03月08日 人民網(wǎng)-觀點(diǎn)頻道)
此處,“玫瑰”借代在抗議中無私奉獻(xiàn)的女性醫(yī)護(hù)工作者以及為抗疫做出貢獻(xiàn)的廣大女性同胞。使人不免想起被贊為“鏗鏘玫瑰”的中國女足,并想一探究竟這些醫(yī)務(wù)工作者是怎樣為抗疫做出貢獻(xiàn)的。
例3:戰(zhàn)疫“七仙女”的平凡守護(hù)(2020年03月26日 人民網(wǎng)-軍事頻道)
這里將七位女護(hù)士比如成“七仙女”,俏皮活潑。這種稱呼既是對她們工作的肯定,也反映出人們對她們的愛戴,與上一句有異曲同工之妙。
例4:“熱干面醒了!”全國美食再為熱干面加油(2020年03月25日 人民網(wǎng)-社會頻道)
這則標(biāo)題則同時(shí)運(yùn)用借代和擬人的修辭手法,用武漢特色“熱干面”借代武漢,用人睡醒的狀態(tài)表示武漢解封,既形象又生動,同時(shí)給人一種強(qiáng)烈的心理沖擊,會激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的欲望。
例5:Maskarade 口罩會(The Economist-20200411-Technology)
標(biāo)題套用丹麥國寶級喜劇《假面舞會》(Maskarade)的名稱表達(dá)口罩(mask)的廣泛使用,生動形象,貼近生活,足以吸引讀者的注意。
例6:In sickness and in health (The Economist-20200314-Business)
該標(biāo)題仿寫了西方婚禮典禮的結(jié)婚誓詞:To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.這里直接借用能引起讀者的共鳴,激發(fā)閱讀興趣。
通過以上六個(gè)例子,可以看出在修辭方面中文標(biāo)題喜歡采用反問、比喻、借代、擬人等手法,而英文標(biāo)題則常采用押韻、仿擬、雙關(guān)等手法,目的都是使得標(biāo)題更加貼近生活,生動逼真,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。
三、文本類型理論指導(dǎo)下中文新聞標(biāo)題英譯策略
文本類型理論強(qiáng)調(diào)不同的文本類型應(yīng)該選用不同的翻譯方法,對于疫情期間的新聞報(bào)道也可以大致分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種,對于表達(dá)型的報(bào)道宜采用語義翻譯法。即按照原文=標(biāo)題直譯成英文即可,無需做太多變動[6]。
例1:中方援助防疫物資運(yùn)抵阿爾及利亞(2020年03月28日 人民網(wǎng)-國際頻道)
英譯:Medical Supplies from China Arrive at Algeria
例2:持續(xù)加強(qiáng)常態(tài)化疫情防控 全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)達(dá)產(chǎn)(2020年04月24日 人民日報(bào))
英譯:Reviving Hubei and Requiring Vigilance
例3:國際社會:中國生動踐行人類命運(yùn)共同體理念(2020年04月24日 人民網(wǎng))
英譯:Intl Community Speaks Highly of Chinas Fulfillment of Community of Shared Future for Mankind
例4:外交部:中俄兩國守望相助,攜手戰(zhàn)疫(2020年05月21日 人民網(wǎng)-國際頻道)
英譯:China, Russia to strengthen cooperation in medical fields: spokesperson
對于信息型和呼喚型的報(bào)道宜采用交際翻譯法,在翻譯此類標(biāo)題的時(shí)候需注意原標(biāo)題的隱含意義,應(yīng)該根據(jù)新聞的內(nèi)容對標(biāo)題做適當(dāng)改動,而不是直接對照標(biāo)題進(jìn)行翻譯。
例1:美利堅(jiān),獨(dú)自能否“美麗”?(2020年05月20日 人民網(wǎng)-國際頻道)
英譯:WHO will remain unaffected whether U.S. in or out
例2:特朗普欲“借刀殺人” 反被“刀”打臉(2020年05月20日 人民網(wǎng)-國際頻道)
英譯1:Lancet editor denounces existence of article cited by Trump to justify pulling out of WHO
英譯2:Experts slam Trump's letter to WHO
例1中,如果我們按照中文標(biāo)題直接進(jìn)行翻譯,會讓讀者感到云里霧里,不知道文章主要講的是什么,通過閱讀新聞內(nèi)容了解到是關(guān)于美國聲稱要退出世衛(wèi)組織而受到國際社會的強(qiáng)烈譴責(zé),并告誡美國,無論有沒有美國參與,地球都照樣轉(zhuǎn)動。所以在擬定英文標(biāo)題的時(shí)候進(jìn)行了改動,使人一看便知新聞的主要內(nèi)容。同理,例2中,如果直接將標(biāo)題的“借刀殺人”翻譯過來,也會給讀者一頭霧水的感覺,讀者的閱讀體驗(yàn)就會下降。
四、結(jié)語
中文新聞標(biāo)題在大多數(shù)情況下都不只具有單一的表達(dá)、信息或者呼喚功能,通常情況下,都是幾種功能融合在一起。因此,在進(jìn)行英譯的同時(shí),要注意切不可以偏概全,一以貫之。在注意措辭的同時(shí),一定要了解新聞的相關(guān)背景,充分考慮受眾的閱讀體驗(yàn),并靈活運(yùn)用各類修辭,以引起讀者共鳴,激發(fā)讀者的閱讀興趣。在全球化盛行時(shí)代,新聞譯者任重道遠(yuǎn),唯有腳踏實(shí)地悉心學(xué)習(xí)中外文化,提升語言技能,方可做到游刃有余。從而讓世界更多人聽到中國的聲音,了解真正的中國。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]白蘭.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)與翻譯[J].海外英語,2016(13):78-79+84.
[3]林青.語域理論視角下英語新聞標(biāo)題特征與漢譯策略研究[J].福建商學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):88-93.
[4]錢陽.應(yīng)用功能翻譯論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(12):61-62.
[5]王軍禮.英語新聞標(biāo)題的翻譯研究[J].海外英語,2016(13):113-114.
[6]熊章斌.新聞英語標(biāo)題修辭的翻譯策略探究[J].海外英語,2016(1):133-135.