国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋義理論視角下外交口譯中對中國特色詞匯英譯策略的研究

2020-10-26 02:28孟楠
神州·中旬刊 2020年10期
關鍵詞:英譯

孟楠

摘要:在我國國際地位持續(xù)提升的新時期,我國的外交活動越來越多,在此過程中,外交口譯的作用被極大凸顯了出來,而在各國文化存在巨大差異的狀況下,譯員必須提升自身翻譯能力,更好地服務于我國外交事業(yè)中。本文從釋義理論視角出發(fā),結合實例對外交口譯中中國特色詞匯的英譯提出合理策略,以期為廣大翻譯工作人員提供參考。

關鍵詞:釋義理論視角;外交口譯;中國特色詞匯;英譯

引言:

所謂釋義,即對文章或者詞語進行解釋。在日益頻繁的外交活動當中,極具中國特色的詞句已經(jīng)成為外交詞匯里翻譯工作的難點、重點,這主要是因為中國特色詞匯繁多,代表我國軍事、政治、文化與經(jīng)濟等眾多領域的根本特征。廣大譯員應參考實際外交案例,通過模擬實戰(zhàn)積累經(jīng)驗,提升自身翻譯水平。

一、譯前準備

從外交口譯的主要特征層面來看,翻譯人員核心的任務是讓廣大聽眾可以對源語發(fā)言人所要表達的含義進行準確理解,以實現(xiàn)跨文化交流,而這與釋義理論是相符的[1]。通過多年實踐可知,選擇釋義理論視角的原因便在于讓聽眾對源語發(fā)言人的表達含義充分理解。因此,為了最終能夠充分提升最終的翻譯質量,譯員在進行模擬實踐的過程中應當做好相應的以前準備工作:

(1)在選擇翻譯實踐音視頻材料時,運用近期國家領導人會見中外記者的招待會為宜。本文將以近些年記者招待會口譯活動為例。

(2)選擇的材料文本應當為具有實踐意義的現(xiàn)場譯員翻譯文本。

(3)對于很少參與外交口譯的譯員而言,如果想提升翻譯效率和質量,還需要及時收集、更新中國特色詞匯,為后續(xù)的模擬實踐夯實基礎。

二、理解意義

(一)對信息進行主動接受

(1)做好前期準備工作:在正式開始會議前,譯員基本不會知道接下來的具體會議內(nèi)容。但是需要其注意的是,其能夠結合會議主題預測、準備會議的內(nèi)容和發(fā)言人在會議中可能會提及的話題。

(2)對信息進行主動接受:并不是要求譯員將發(fā)言人全部的講話內(nèi)容記錄下來,而是要求其能夠較好地過濾、加工信息內(nèi)容,同時將核心和其余重要內(nèi)容記錄、保留下來,將無用、冗余的信息過濾掉,從而對發(fā)言人想表達的真正意思進行全面理解。

(二)對認知知識進行積極調動

在釋義理論視角下,所形成的各種意義除了要取決于人們理解源語言,還應當及時補充認知。翻譯人員在從發(fā)言人處取得信息的時候,應該結合其所認知的背景知識以及認知環(huán)境,對原文進行有效轉換[2]。

三、翻譯策略

(一)直譯(Literal Translation)

此方法屬于口譯過程中最為常用的一種翻譯方式,主要指將源語言轉換成和自身最為相近的一類目標語。直譯當中最重要的一類因素便是譯語的文本形式,且譯員要重視翻譯完成后的總體意義。

如,李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:

李克強總理:“這次改革方案的核心是轉變政府職能,當然是簡政放權。”

作者:“streamline government's regulation and delegate power to lower departments.”

譯員:“streamline government and delegate powers to lower levels.”

通過對比可知,作者對“簡政放權”的理解進行潤色后,比譯員實踐過程中的理解更為完整。特別是在口譯現(xiàn)場,直譯方法提前掌握相關表達,節(jié)約大量思考時間。直譯最大的特點就是“忠實”,在處理中國特色詞匯時,往往用于翻譯政治、政策術語。比如,“人民代表大會”,就只能翻譯成 National People's Congress,“國家商務部”會翻譯成Ministry of Commerce等。

(二)重組句式和意譯(Free translation)

意譯是處理中國特色詞匯的一種較為靈活的方式,可以用于處理直譯時很難為聽眾理解的情況,巧妙的意譯往往可以化解漢英翻譯中的“不可譯性”。此外,英語與漢語表達習慣以及語言結構并不相同,因此譯員為了能夠適應聽眾表達習慣,使其能夠更輕松地接受譯語,應該適當重組相似的中國特色詞匯及其句式,讓與原本和漢語句式相符的表達能夠在譯語的表達過程中,和譯語句式表達習慣更相符,意義更對等,讓聽眾在可以對譯員的話語理解的時候花費更少精力。模擬實踐選用的材料同樣為李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:

李克強總理:“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環(huán)境惡化也不行。”

譯員:“It's not good to be poor in a beautiful environment,nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.”

在此次實踐過程中,原語和譯文對仗良好,其中和中文原語有所區(qū)別的地方為,譯員在運用了“Its not good to……”以及“nor is it good to……”等句式重組了句子的整體結構,使得譯文與英語聽眾語言習慣更為貼近。

另外,很多中國特色詞匯難以從傳統(tǒng)英語詞匯中找出和其相對應的英語表達詞匯,譯員往往應該采用意譯。模擬實踐選用習近平總書記在十二屆全國人大一次會議的閉幕式上講話材料:

習近平總書記:“功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!?/p>

譯員:“In advancing reform,the important thing is to take action.Talking the talk is not as good as working the work.”

這類引經(jīng)據(jù)典,很難在英文中找到相應表達方式,因此,譯員便能采用這種意譯方法重新表述原語意義。采用意譯方式將其“得意忘形”,既能達到傳譯效果,又可以解決交流障礙。

結論:

總之,譯員在實踐中能夠明確口譯中國特色詞匯的困難之處,這就要求其能夠對中國特色詞匯進行深層次把握,兼顧雙語訓練,提升跨文化交際能力,熟練運用外交翻譯中最常用到的翻譯方式。不管運用哪種策略,譯員都應對聽眾反應和現(xiàn)場狀況進行及時調整,最終準確、完整地把領導人傳達的意思充分表示出來。

參考文獻:

[1]鄂方芳,王瀟瀟.功能對等理論視角下2016兩會王毅外長答記者問中詞匯的英譯策略研究[J].北方文學,2017(24):230-230.

[2]陳羽鈞.功能對等理論指導下外交口譯中模糊語的口譯策略[D].揚州大學,2017.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
《論語》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
九寨沟县| 文山县| 重庆市| 安吉县| 将乐县| 霍州市| 外汇| 微山县| 九台市| 客服| 墨竹工卡县| 合阳县| 崇明县| 曲松县| 宝坻区| 木兰县| 会同县| 华池县| 赞皇县| 扎兰屯市| 利辛县| 全南县| 永城市| 舒兰市| 金秀| 灵寿县| 浦江县| 安吉县| 长兴县| 安康市| 水富县| 崇左市| 漾濞| 松阳县| 靖西县| 夏河县| 密山市| 谷城县| 恩平市| 古蔺县| 永州市|