廖涵
摘要:海納百川,有容乃大。一個(gè)民族若想發(fā)展其文化,除自身須擁有深厚的文化底蘊(yùn)外,同時(shí)需要加大對外開放,吸納外來文化,僅僅拘泥于本土文化,且不懂得博采眾長的民族往往容易趨向滅亡。翻譯則在各民族文化的發(fā)展與建構(gòu)過程中始終起著舉足輕重的作用。本文將簡述翻譯與民族文化的關(guān)系,同時(shí)結(jié)合中國翻譯史上重要的四個(gè)階段淺析翻譯與中國民族文化的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:翻譯;中國民族文化;發(fā)展與建構(gòu)
一、引言
中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。在中國五千年的歷史長河中,翻譯成為了中國民族文化發(fā)展和構(gòu)建的助推器。從周朝的翻譯活動(dòng)算起直至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)為止的近3000年間,翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了三次高潮,每次翻譯高潮都對中國文化的發(fā)展產(chǎn)生了積極促進(jìn)作用?!?】
二、翻譯與民族文化的關(guān)系
世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都與翻澤活動(dòng)密切相關(guān)。公元8至13世紀(jì),阿拉伯國家由于翻譯了大量的古希臘哲學(xué)、自然科學(xué)文獻(xiàn)以及印度文獻(xiàn),在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、自然科學(xué)、教義及人文科學(xué)方面均處于當(dāng)時(shí)全球文明的峰巔地位?!?】另外,翻譯有利于促進(jìn)民族文化的豐富性??v觀古今,翻譯始終都是推動(dòng)民族文化發(fā)展和構(gòu)建的重要手段之一。正如上文所提到的阿拉伯國家,因其翻譯了大量的古希臘文獻(xiàn)已取得了不菲的成就,出現(xiàn)了古希臘文明。同理,在中國五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,若不是出現(xiàn)了一批翻譯能人志士,國人怎能進(jìn)一步地睜眼看世界,中國怎會(huì)引入諸多的先進(jìn)思想理論和新知識(shí)。
三、 翻譯與中國民族文化的構(gòu)建
中國文化之所以能生存至今,始終散發(fā)著它獨(dú)特的魅力,且保持著其鮮活的生命力,完全離不開中國開放包容的態(tài)度以及海納江河的氣概。在發(fā)展和構(gòu)建中國民族文化中,翻譯的作用至關(guān)重要。
(一)東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯
從漢末以迄宋初一千多年的譯經(jīng)事業(yè),以南北朝時(shí)為鼎盛,是我國歷史上第一個(gè)重要的翻譯時(shí)期。僧人是當(dāng)時(shí)翻譯的主體,統(tǒng)治階級借佛教來麻痹人們于是對翻譯活動(dòng)予以大力支持,且為其設(shè)有專門譯場。在這期間出現(xiàn)了不少知名的翻譯理論家與翻譯大師,如支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、贊寧等。支謙主張譯經(jīng)尚“文”,道安提出“五失本”、“三不易”,鳩摩羅什注重“文余額而詣,旨婉而彰”?!?】這些各具代表性的翻譯理論促進(jìn)了佛教在中國的普及與發(fā)展,豐富了當(dāng)時(shí)中國人民的想象世界和宗教信仰,使得佛教經(jīng)典成為我國傳統(tǒng)文化中不可分割的一部分,也為中國文學(xué)的發(fā)展注入了新血液,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)成為了當(dāng)時(shí)中國與世界交流的窗口。
(二)明末清初的科技翻譯
我國翻譯史上第一次科技翻譯高潮出現(xiàn)在明末清初時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)西方資本主義國家侵略了我國沿海地區(qū),許多西方傳教士在此背景下前來中國尋找信徒,擴(kuò)展天主教勢力。在此過程中,這些傳教士不僅在中國傳播了基督教,同時(shí)為中國帶來西方的科學(xué)知識(shí),拓寬了當(dāng)時(shí)人們的視野。1606年,中國著名的科學(xué)家,溝通中西文化的先行者徐光啟與意大利傳教士利瑪竇合譯《幾何原本》等科技著作,開啟了我國翻譯史上的第二次高潮?!?】明末清初時(shí)期,科技翻譯以天文學(xué)為主(89種),占到了科技譯述總數(shù)的近 2/3,同時(shí)也涉及數(shù)學(xué)(20種)、地理、地質(zhì)、生物和醫(yī)學(xué)、軍事科學(xué)等學(xué)科?!?】
明末清初時(shí)期的科技翻譯,不僅讓西方科學(xué)文化及其科學(xué)思想得以在中國傳播,同時(shí)當(dāng)時(shí)的人們也意識(shí)到中國文化中存在的不足之處,并從中學(xué)習(xí)了如何進(jìn)行邏輯推理和考察實(shí)證。另外,這次科技翻譯高潮促進(jìn)了中國當(dāng)時(shí)社會(huì)生產(chǎn)力和科技的發(fā)展,也為后來的西學(xué)東漸翻譯活動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。
(三)鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯
中國自1840年鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗起,一步一步地淪為了半殖民地半封建社會(huì),面對第二次鴉片戰(zhàn)爭的失敗,封建王朝的地主階級開始認(rèn)識(shí)到歐洲國家的強(qiáng)大,便尋求其強(qiáng)大的原因,發(fā)起了自救的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。在此之后,越來越多的有志之士投入其中,通過各種途徑將西學(xué)的新技術(shù)和新觀念傳播至中國,以啟發(fā)民智,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。【6】人們對于西學(xué)的態(tài)度從一開始的排斥,到開始慢慢接受,最后開始主動(dòng)學(xué)習(xí)吸收,于是大規(guī)模的西學(xué)翻譯便產(chǎn)生了。
鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯——第三次翻譯高潮,中國翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了新的曙光,即漢語白話文化,不僅使?jié)h語語言表達(dá)更為平實(shí),更貼近普通大眾的生活,其交際功能較文言文來說更加凸顯。與此同時(shí),這次翻譯浪潮中,由于當(dāng)時(shí)俄國前革命時(shí)期與中國政治形勢的情況很相似,所以大量俄國文學(xué)、哲學(xué)著作被譯介到中國,給中國人民帶來了西方的自由主義精神尤其是馬克思主義思想,同時(shí)俄國人民的英勇反抗精神和堅(jiān)定信念引起了國人心中的強(qiáng)烈共鳴,給了國人極大的勇氣和力量,也給中國的革命指明了方向??傊?,第三次翻譯高潮,無論是在翻譯層面,還是在思想意識(shí)和漢語語言層面上都有著深遠(yuǎn)影響。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯不僅是源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換,更是民族文化間的交流融合。在中國民族文化發(fā)展與建構(gòu)中翻譯從始至終都起著至關(guān)重要的作用,從佛經(jīng)翻譯到現(xiàn)代翻譯,翻譯不僅豐富了我國民族文化,譯語語言和文學(xué)以及當(dāng)時(shí)國人的宗教信仰也注入了新鮮血液。另外,也開闊了國民思維和眼界,為中國革命指明道路,同時(shí)讓不同民族文化之間碰撞出了新的火花。
五、參考文獻(xiàn)
[1] 張永中. 論中國歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對中國文化的影響[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2006(06): 116-117.
[2] 恩斯特·卡西爾著,干曉等譯. 語言與神話[M].北京:三聯(lián)書店出版發(fā)行, 1988.
[3] 賈林滋. 從中國翻譯史上四次高潮談翻譯對文化的影響[J]. 北方文學(xué)(中旬刊), 2013, (4): 191-191.
[4] 楊全紅. 舊觀與新探——李之藻翻譯思想歸結(jié)[J]. 宗教經(jīng)典漢譯研究,2016(00): 117-127.
[5] 李建中,雷冠群. 明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對比研究[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, 6(07): 84-86.
[6] 羅飛. 中國翻譯史的四次高潮與社會(huì)文化[J]. 文學(xué)界(理論版), 2010(06): 243-244.