萬逸凡
摘?要:本文以德國功能翻譯理論為基礎,通過研究福建博物院相關陳列的英文語音介紹文本,分析其翻譯存在的一些問題并提出可行的翻譯策略,以期提高國際游客對博物館文物的欣賞與認知度,更好地促進中華文化走出去。
關鍵詞:功能翻譯理論;翻譯問題;翻譯策略;中華文化
一、引言
博物館作為宣傳民族文化,彰顯國家軟實力的重要窗口,其重要性不言而喻。隨著我國國際地位的顯著提升,越來越多的人想要了解中國,因此,博物館文物解說詞的英譯變得尤為重要。單純的語言層面上的對等已經(jīng)不能滿足外宣的需要,只有深入受眾,采用受眾熟悉的訴求策略和建構(gòu)方式,才能使他們真正了解中國文化和歷史。然而,筆者發(fā)現(xiàn)相關介紹文本中出現(xiàn)不少翻譯錯誤,情況不容樂觀。因此本文從功能翻譯理論出發(fā),針對博物館文物解說詞翻譯的一些問題提出可行的改進策略,以期提高翻譯質(zhì)量,更好地宣傳中華文化。
二、功能翻譯理論概述
二十世紀七八十年代,德國學界開始遠離翻譯轉(zhuǎn)換的純語言學模式,轉(zhuǎn)向從功能和交際的角度對翻譯進行研究。這一時期的主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯,漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德。1971年,萊斯首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式(Munday,2001:74)。1978年,弗米爾提出“作為一條總的原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定”(Nord,2005:4)。90年代初,諾德又提出了“功能+忠誠”原則。她強調(diào)原文和譯文之間的關系不能忽略,而這種關系的本質(zhì)是由目的決定的(Munday,2001:128)。翻譯功能理論突破了以往的“等值觀”,強調(diào)根據(jù)譯文的預期功能選擇不同的翻譯策略及方法,表現(xiàn)出較高的科學性和可操作性,也為探討翻譯這一跨文化交際形式提供了較為堅實、客觀的基礎(陳小慰,2000)。
三、福建博物院文物語音翻譯實例研究
(一)語言表達問題
1. 詞匯
(1)……使人們的飲食生活條件有了改善。
…it made a great progress to peoples eating and drinking conditions of daily life.
此句中有兩個問題,一是當“progress”作“進步,進展”講時,一般為不可數(shù)名詞,因此“a”多余;另一個問題是飲食生活條件直接翻譯為“eating and drinking conditions”顯然是不準確的,在英語中有“dietary”一詞專門表示“飲食的”。
2. 句子
(1)這件青銅劍是2006年在浦城管九村出土的。全長約35厘米。
… Its length is some 35 cm with…
在英文中表示某物的長寬高時,句子中不用“l(fā)ength,width,height”作主語,該表達是典型的中式英語。如上一句其正確表達為“It is 35 cm long”或“It is 35 cm in length”.
(二)文本增減問題
(1)閩越國概況
An overview of Min Yue Kingdom
當在譯語文本中找不到源語的對應物時,我們有時會采用音譯的方法。然而單純的音譯有時會讓受眾不知所云。對于一個外國人來說,他極有可能不知道閩越國的具體所指。因此此處應有具體的注釋或增譯。
(三)缺乏受眾意識
在翻譯中,受眾是不可忽視的對象,是翻譯產(chǎn)品的終端使用者。翻譯的功能學派提出,譯作應該具備可接受性,應該順應接受者所處的環(huán)境,應該幫助接受者理解譯作,譯作應該在接受者的交際語境和文化環(huán)境中都具有意義(陳小慰,2013:126)。弗米爾功能目的論中一個重要的因素就是受眾。他提出“任何一個翻譯作品都是面向受眾的,要在特定的情景下,為了特定的目的和目標受眾創(chuàng)造特定的文本”(Nord,2018:12)。
(1)……并且焙燒技術也有很大的改進,窯溫可達1000℃左右……
…the temperature of kilns could be as high as 1000 degrees…
這是一個典型的沒有考慮受眾的翻譯失敗案例,譯者想當然地把“1000攝氏度”譯為“1000 degrees”。雖然中國及很多其他國家使用攝氏度作為計量溫度的單位,但美國和其他一些英語國家卻使用華氏度。假使聽這段語音介紹的人剛好是來自一個使用華氏度作為溫度計量單位的國家,那么他很有可能在潛意識里就將“1000 degrees”認為是1000華氏度,而這與原文所表達的內(nèi)容是不符的。因此,為了提高譯文準確性,原句應該加上“Centigrade”,或者將1000攝氏度換算為華氏度,即1832華氏度(1832 Fahrenheit Degrees)。
四、改進策略
根據(jù)萊斯的文本類型分類,博物館解說詞屬于信息型文本和操作性文本,譯文的主要目的是傳遞原文內(nèi)容以及引起讀者的預期回應。因此,理想的博物館解說詞翻譯應該為受眾提供文化的基本信息,增強他們對中華文化的興趣,激發(fā)他們參觀游覽的熱情。鑒于此,筆者提出以下幾點建議:
(一)針對博物館翻譯文本的語言問題,一方面譯者需提高自身的專業(yè)水平;另一方譯者必需提高其跨文化意識,深入理解漢英在語言、文化上的差異,選擇正確的翻譯策略。
(二)參考平行文本。對于博物館展品的翻譯,可通過網(wǎng)絡,書籍等途徑參考國外著名博物館對展品的介紹,學習他們的表達方式及訴求策略,努力縮小文化差距。
(三)盡量為受眾增譯。博物館中文解說詞的受眾是有中國文化背景知識的中國人,因此關于某些展品的背景知識、詳細解釋可能被淡化。然而,由于西方受眾往往缺少這方面的背景知識,在欣賞一些具有特定中國文化內(nèi)涵的展品時往往有很大疑惑。因此,合格的譯者應以受眾為中心,增補易于他們理解的相關信息,充分發(fā)揮中國博物館解說詞信息傳遞和文化傳播的雙向功能。
五、結(jié)語
博物館是宣傳民族文化的窗口,是弘揚中華文化的重要途徑。文物的英譯不僅僅是一個翻譯問題,更涉及到城市及國家形象,文化交流與傳播等。好的文物翻譯不僅要求譯者具有扎實的語言基礎,還要求其從文本的功能與目的出發(fā),選擇合適的翻譯策略,以使文本更好地被目標受眾所接受,促進中華文化的傳播。
參考文獻
[1]?Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M]. London and New York:Routledge,2001.
[2]?Nord,Christiane. Text Analysis in Translation [M].?Amsterdam:Rodopi,2005.
[3]?Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. London and New York:Routledge,2018.
[4]?陳小慰. 翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):10.
[5]?陳小慰. 翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.