喬丹洋
[摘 要]受不同地理環(huán)境和歷史文化影響,中西方文化在傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、道德觀念方面均顯示出明顯差異,即中西文化差異。其中,中英文化差異最具代表性。語言學(xué)習(xí)要求學(xué)習(xí)者具備準(zhǔn)確理解語言的能力。本文結(jié)合高中階段英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),從詞匯、句法、習(xí)語三個方面例述中英文化差異對學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,并結(jié)合教學(xué)實(shí)際提出合理的教學(xué)策略。
[關(guān)鍵詞]中英文化差異;高中英語;教學(xué)啟示
文化意識是英語學(xué)科核心素養(yǎng)之一。從近兩年的高中英語試題來看,能否正確理解中英文化差異已逐漸成為考查的重點(diǎn)。一方面,試卷加大了對熟詞生義、習(xí)語的考查;另一方面,選取的語言材料更為簡潔、地道。這使一部分高中生在閱讀和解讀英語文本時(shí)產(chǎn)生障礙和畏懼心理。可見,單純對語言的識記和背誦是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要了解高中階段英語學(xué)習(xí)中常見詞匯、句法和習(xí)語中反映出的文化差異。
一、對詞匯學(xué)習(xí)的影響
首先,由于中英歷史文化不同,學(xué)生對英語詞匯會產(chǎn)生不同的理解。在閱讀英語文章時(shí),一些學(xué)生由于對英語詞匯的文化背景缺乏了解,誤將詞匯與中國的傳統(tǒng)文化聯(lián)系在一起,進(jìn)行“中式解讀”,造成語言理解的偏差。如句子“Our teacher lined up my class on the playground and had each of us across the monkey bars.”中的“monkey bars”一詞,原義為“供兒童使用或玩耍的攀爬架”,但大部分學(xué)生在看到“monkey”和“bar”這兩個詞時(shí),總會聯(lián)想到中國古代名著《西游記》,把其誤解成小孩子玩兒的“金箍棒”;再如“When people are aware of these little white lies.”一句中,“white lies”本意為“善意的謊言”,部分學(xué)生受中國傳統(tǒng)文化影響,認(rèn)為白色代表消極意義,將其理解為“令人悲傷的謊言”,但在英語國家,白色通常具有積極意義,是純潔、美好的象征。其次,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也是出現(xiàn)詞匯誤解的原因之一。如起源于美國的“foodbank(食品銀行)”,是指為解決食物浪費(fèi)問題免費(fèi)將食物發(fā)放給窮人的慈善團(tuán)體。許多學(xué)生對這一特有習(xí)俗缺乏了解,對其目的和功能缺乏認(rèn)識,由此產(chǎn)生錯誤解讀。又如,當(dāng)看見“aunt”一詞時(shí), 學(xué)生往往將其翻譯為“姑姑”,但“aunt”除了表示親戚關(guān)系之外,在美國日常交流中還表示“比自己年長的的女性”。這些對詞匯的誤解充分證明了了解中英歷史文化和傳統(tǒng)文化差異的重要性。
二、對句法學(xué)習(xí)的影響
思維方式差異是中英文化差異的特點(diǎn)之一。在語言學(xué)習(xí)中,這種差異往往通過句法體現(xiàn)出來。
1.句子成分的排列順序
中英兩種語言最明顯的不同之處在于句子成分的排列順序不同,這種不同在定語、狀語中最為明顯。在定語中,中文經(jīng)常使用“前置定語”,將單個詞語或短語結(jié)構(gòu)放在中心詞之前,也可稱為“偏正結(jié)構(gòu)”,而英文除把某些短詞和特殊詞匯作為前置定語外,往往把占位空間長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語放置在中心詞之后,即“后置定語”。后置定語的位置和其具有無限延展性的特點(diǎn)在中文表達(dá)中比較罕見。因此,學(xué)生在遇到“a job applied”“a study featured in magazine” 一類詞匯時(shí),并不能準(zhǔn)確理解短語中名詞和動詞之間的語義關(guān)系,容易把此類詞匯當(dāng)做漢語中簡單的“主謂”關(guān)系進(jìn)行理解,扭曲了語義重心,無法準(zhǔn)確理解作者想要表達(dá)的內(nèi)容。在狀語中,中文經(jīng)常將狀語置于謂語之前,有明顯的狀語結(jié)構(gòu)搭配。而英文中的狀語除位置靈活外,其結(jié)構(gòu)與形式也比較抽象,需借助語義邏輯和語法分析進(jìn)行判斷。如在“With the crowds cheering, they drove to the palace.”一句中,學(xué)生往往將“with”理解為“帶著,跟著”,無法感知出狀語意義??傊承┚渥映煞值呐帕许樞蚰軐W(xué)生的語言學(xué)習(xí)造成一定的影響,如果對這種中英思維差異缺乏認(rèn)識,語言學(xué)習(xí)的輸入和輸出效果就會大打折扣。
2.句式
在高中階段,被動語態(tài)是英語學(xué)習(xí)中最常見的語法現(xiàn)象之一。受思維模式影響,中英語言在表達(dá)主被動關(guān)系時(shí)有明顯差異。首先,英語表達(dá)被動語義時(shí)多采用“結(jié)構(gòu)型被動句”,即具有明顯形態(tài)變化的“被動語態(tài)句式”,而中文多采用“意義型被動句”,變化主要集中在意義上而非形式上。其次,除固定句式外,英語中還存在“主動表被動”現(xiàn)象。經(jīng)大量研究發(fā)現(xiàn),英語中被動語態(tài)使用更頻繁、更正式,應(yīng)用范圍更廣,而中文則很少使用被動語態(tài)表達(dá)語義關(guān)系。這些差異會干擾英語語言學(xué)習(xí)。如在“There is nothing to worry about.(沒什么好擔(dān)心的。)”一句中,學(xué)生往往對句中的主動語態(tài)感到困惑,在對句子進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會把被動語態(tài)用“被”字句表達(dá)出來,與漢語使用規(guī)則不符,表達(dá)生硬。在英語寫作時(shí),常常會用主動語態(tài)句式表達(dá)語義關(guān)系,造成句式重復(fù),語言缺乏地道性。
三、對習(xí)語學(xué)習(xí)的影響
習(xí)語是英語國家歷史文化的載體,能反映出英語國家對某些事物的態(tài)度和價(jià)值觀,也是高中英語經(jīng)??疾榈闹攸c(diǎn)之一。首先,受歷史文化影響,某些意象在中英語言中表達(dá)的情感色彩不同,甚至相反。以動物為例,狗在英語國家往往具有積極含義,表達(dá)快樂與幸運(yùn),而在中文中,含有“狗”字的成語絕大部分帶有消極含義。因此,在看到“my dog days are over”這句話時(shí),大部分學(xué)生會將其理解為“痛苦的日子結(jié)束了?!边@與原義背道而馳;再以“藍(lán)色”為例,就中文而言,藍(lán)色為中性意義詞,但在英語中藍(lán)色既可以表示高貴、罕見等積極意義,也可以表示憂郁、低俗等消極含義。所以,在分析短語“l(fā)ook blue”“blue-brick university”的含義時(shí),學(xué)生會感到困惑,無法判斷“blue”這一顏色詞所表達(dá)的情感色彩,因而對語境和下文理解造成影響。其次,在表達(dá)相同的習(xí)語寓意時(shí),中英使用的喻體也有很大差異。比如,在表達(dá)對某人的珍惜與珍愛之情時(shí),中文常用“珍珠”或“玉”,但在英語中往往使用“蘋果”。因此,在看到短語“the apple of each others eye”時(shí),一些學(xué)生往往把其直譯為“眼中的蘋果”,無法理解短語意義。再如,中文中常用“老虎”比喻當(dāng)前面臨的困難或障礙,而英語中常用“獅子”等。由于學(xué)生缺乏對中英喻體差異的了解,因而無法將短語中表達(dá)意義的英文喻體轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)闹形挠黧w,對英語習(xí)語的理解出現(xiàn)困難。
四、教學(xué)啟示
1.重視英語學(xué)習(xí)中的“熟詞生義”現(xiàn)象
一方面,受文化影響,一個英語詞匯可能有多個含義,這些含義往往差異較大,不好記憶。另一方面,受傳統(tǒng)課堂教學(xué)影響,教師往往將某一英語詞匯最基本、最常用的含義教授給學(xué)生,這不僅會阻礙學(xué)生了解中西文化差異,還會使學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中形成“一一對等”的思維定式,影響語言學(xué)習(xí)效果。因此,在英語課堂教學(xué)中教師要重視“熟詞生義”現(xiàn)象,培養(yǎng)學(xué)生有意識、多角度看待英語詞匯的習(xí)慣,準(zhǔn)確把握詞匯的意義和用法。
2.重視英語中的“隱喻”現(xiàn)象,了解中英喻體差異
隱喻是表達(dá)語言意義與情感最重要的方法之一,也是英語中經(jīng)常使用的修辭手段。在精讀文章時(shí),教師可以從隱喻現(xiàn)象入手引導(dǎo)學(xué)生把英文喻體與中文喻體對比,讓學(xué)生更深入地理解英語習(xí)語;鼓勵學(xué)生在口語表達(dá)和寫作時(shí)適當(dāng)運(yùn)用隱喻等修辭手段,進(jìn)行生動、多樣化的表達(dá)。
3.善用句式對比法進(jìn)行教學(xué),重視偏誤分析
Lado指出,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí)感受到的難易程度與外語和母語的相似程度呈正相關(guān),即所學(xué)語言和母語差異越大,學(xué)習(xí)外語越困難。因此,在教學(xué)活動中教師可以運(yùn)用對比分析法引導(dǎo)學(xué)生自主分析中英句式差異,了解中英語言的不同之處;提前抓好難點(diǎn)與易錯點(diǎn),避免在以后的英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯誤;認(rèn)真分析學(xué)生的語言偏誤,針對錯誤點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,達(dá)到正確運(yùn)用語言的目的。
4.培養(yǎng)語境意識,建立動態(tài)語境觀
功能語言學(xué)代表學(xué)者韓禮德(Halliday)認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)應(yīng)更強(qiáng)調(diào)其語用功能,即同樣的詞匯在不同的語境下表意不同。在英語語言學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生敢于并善于通過不斷變化的語境猜測詞義,理解文章背景,從一定高度把控文章走向,靈活運(yùn)用語言知識。
5.重視中英文化差異,培養(yǎng)跨文化交際能力
在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生既要吸收不同國家的文化知識,還要學(xué)會尊重他國文化,具備扎實(shí)的語言交流能力。在進(jìn)行教學(xué)活動時(shí),教師要注意理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要為學(xué)生打好語言基礎(chǔ),又要向?qū)W生滲透語言背后的文化背景,使學(xué)生準(zhǔn)確把握語言信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].University of Michigan Press ,1957.
[2]張麗嵐.語境理論在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006 ,(20).
[3]楊洋.跨文化交際能力的界定與評價(jià)[R].北京語言大學(xué),2009.
[4]王玲,英漢句式差異對中學(xué)生英語習(xí)得的影響[R].西南交通大學(xué),2014.
(責(zé)任編輯 趙永玲)